Profan ist gegenewertiges / 凡夫俗子都是平等的   Denn heute ist des morgens gestern / 因为今天即是明天的昨天   Ist vergangen wird vergessen / 过去的会被遗忘吗?   Außer jenen das nur wenige verstehen aber viele wiederholen / 此外每个人都仅能理解一点点而多是模仿重复   Sinnentleert dem Zeitgeist folgen / 毫无意义地跟随时代精神   Wer braucht Inhalt wer will fühlen? / 谁需要内容谁去感觉?   Und wer sucht nach Verkäuflichkeit? / 谁又去追求销路   Buße der Vergänglichkeit / 稍纵即逝的忏悔   All die Klugen all die Weisen   Würden sich im grab umdrehen, könnten sie euch heute sehen / 所有的智者、所有的贤人,他们会自墓中转过身来,他们能看到今天的你们吗?   Doch was sagten all die jenen, deren man sich nicht erinnert, weil sie ungemütlich oder fremd und meist unabhängig waren? / 但他们的所言已被遗忘,是因为它们不合时宜、如此陌生且大多是遗世独立的??      Alleine sitze ich der Geist verklärt die Seele weit geöffnet / 我独自坐着,灵魂升华敞开心灵   und so lade ich mir ein / 我邀请   die unkonforme Schönheit / 那些不曾顺应潮流的美   die ungehörten Klänge, Worte, nackte Wahrheit / 那前所未闻的声音、语句和赤裸的真相   Und die Stimmen der vergessenen / 还有那被遗忘的声音      Kein Herz geht hier verloren / 没有心灵在此迷失   Und keiner bleibt hier unerkannt / 没有人在这里隐姓埋名   Auch der Zeitgeist wird durchschaut / 时代精神亦被看清   Wer erbringt der Künste Opfer? / 谁带来了这艺术的祭品?   Und wer sonnt sich im Rampenlicht und verliert dabei sein Gleichgewicht? / 又是谁在万众瞩目中沾沾自喜 却失去了内心的平静?   Doch was sagten all die jenen, deren man sich nicht erinnert, weil sie ungemütlich oder fremd und meist unabhängig waren? / 但他们的所言已被遗忘,是因为它们不合时宜、如此陌生且大多是遗世独立的??      Dies ist meine Feier! / 这是我的庆典!   Ein Fest für die Verlorenen / 失败者的欢宴   Ein Fest für die Vergessenen / 被遗忘者的欢宴   Dies ist meine Feier! / 这是我的庆典!   Wilkommen ist wer draußen steht / 欢迎那些站在外面的人   Wer einsam und verlassen lebt / 那孤独寂寞地生活着的人      Dies ist eure Feier! / 这是你们的庆典!   Ein Fest für die Verlorenen / 失败者的欢宴   Ein Fest für die Vergessenen / 被遗忘者的欢宴      Nehmt nun hin die tränen / 现在拿走这眼泪吧   Die keiner für euch je geweint / 那不曾有人为你们而流的泪   Vom Herzen sind sie euch geweiht / (现在)它发自内心的献给你们      Nicht alle Komponisten, Maler, Bildhauer oder Schriftsteller sind uns heute noch bekannt, denn ungeachtet ihrer Arbeit entscheiden oft ganz andere Faktoren, ob und warum ein Kunstwerk überliefert wird. So wäre uns heute selbst das Werk eines W.A.Mozart womöglich nicht bekannt, hätte seine Witwe keinen Verleger geheiratet, der das Notenmaterial des zu dieser Zeit schon nahezu vergessenen Komponisten postum veröffentlichte. Im Gedenken all jener vergessenen Kunst und ihrer Schöpfer habe ich diesen Titel geschrieben und ihn – vielleicht auch deshalb – nun nur zögerlich an die Öffentlichkeit gebracht.   并非所有的作曲家、画家、雕刻家或作家在今天仍然为我们所知,因为,除去他们的作品本身外,常常是完全另外的因素决定了,是否和为何一个艺术作品得以传世。所以,如果不是莫扎特的遗孀嫁给了一个出版商,他在作曲家去世后出版了那个时候几乎已经被人遗忘的作曲家的乐谱,那么今天,即使是一首莫扎特的作品,我们也可能完全不知晓。为纪念所有那些被人遗忘的艺术以及它们的创作者,我写了这首作品,它 – 有可能也陷入同样的境遇 – 一直迟疑到现在才被带到公众面前。