[00:03.89][ Title: Ég Anda 我呼吸着 ] [00:11.85][ Artist: Sigur Rós / 诗格洛丝 ] [00:19.16][ Album: Valtari / 辊 ] [00:37.08]This song is mainly written in Vonlenska-Hopelandic. 这首歌主体使用「沃伦斯卡-西普兰地语」创作。 [00:40.59]According to En.wikipedia.org, 根据维基百科提供的资料, [00:42.56]Vonlenska-Hopelandic is the non-literal language that 「沃伦斯卡-西普兰地语」是一种没有文学性的语言。 [00:46.63] [00:51.95]in particular by Jónsi. 其中,以主唱 Jónsi 创作和使用为最常见。 [00:57.05]It takes its name from "Von", 「沃伦斯卡-Vonlenska」命名取自 [00:58.82]A song on Sigur Rós’s debut album Von 诗格洛丝的第一张专辑歌曲《希望-Von》, [01:03.18]Where it was first used. 这也是它第一次出现并被使用的地方。 [01:06.99]It is also commonly known by 而「西普兰地-Hopelandic」则是 [01:08.88]the English translation of its name, Hopelandic. 「沃伦斯卡-Vonlenska」在英文中的意译。 [01:12.26]However, not all Sigur Rós songs are in Hopelandic 但并非所有诗格洛丝的歌曲都使用「沃伦斯卡-西普兰地语」创作 [01:19.25]Many are sung in Icelandic, few in English. 有相当一部分还是使用了冰岛语或英语。 [01:25.09]Instrumental [03:12.94][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [03:21.55][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [03:28.92][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [03:37.45][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [03:45.49][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [03:53.98][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [04:01.24][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [04:09.36][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [04:17.82][Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [04:29.67]Ég anda, sem betur fer 所幸 我呼吸于这世上 [04:49.90]Ég anda, sem betur fer 所幸 我呼吸于这世上 另注: 1. 对「沃伦斯卡-西普兰地语」的说明部分... 可以不保留 2. 如果觉得翻译得太少不足以奖励... 可以不给积分 3. 但是一定要审核通过啊... TAT