8. Lied Der Todesfee      Dunkel die Wolken und grausam der Wind,   seit so vielen Zeiten   durchschreit' ich die Weiten,   denn ich bin der Einsamkeit Kind.      Ziehen die Raben den Toten auch nach,   so werd' ich doch suchen,   die Sonne verfluchen...   mein Grab, liebe Seel', es liegt brach.      Fröstelnde Hände, eiskalt und wachsbleich,   die Finger wie Krallen,   wie Zittern und Fallen...   ein Echo ins Untotenreich.      Mein Liebster, sag', wo bist Du hin?   Mein Herz, es verweigert mir Tag für Tag   den gnädig erlösenden, letzten Schlag.      Oh, Wanderer, antworte nur dieser Frag':   Sag', wo ist er hin?   Sag', wo liegt der Sinn...   in der grausamen Bürde die ich hier trag'? 八,死亡女仙之歌 黑暗,乌云,还有残暴的风 自从许久以前,直到现在 我游走到很远 我是个孤寂的孩子 乌鸦衔着死亡而来 而我寻找着 那太阳的诅咒 我的坟墓,爱的灵魂,它已经破碎 结霜的手,冰冷而苍白 手指如同爪子 颤栗而僵硬 一个回响发自那不死的乡国 我的爱人,告诉我,你在哪里? 我的心,它拒绝我,一天又一天 仁慈的救赎,最后一次敲荡 噢,流浪的人,最起码回答这个疑问 告诉我,他去了哪里? 告诉我,感觉去了哪里? 我在这里背负的,是不是残酷的担子?