Eine Momentaufnahme 片段 Leid und Pein; verschlossen bleibt der Geist. Stille herrscht im toten Mauerwerk. Und nur Baumgeripp' und Mondenwachs, starren stumm zu mir herein. 忧愁与痛苦,纠缠于心 沉寂统治死城 唯独,那枯枝和蜡白的月亮 沉默地注视着我进入 Finst'res Holz ziert Möbelwerk, das verlassen einsam fault. Metallern Rosen schwarz wie Teer, kühlen meine heiße Haut. 乌木装饰的家具 被遗弃在孤独中,腐烂 金属铸造的玫瑰,如沥青般黝黑 冰冻我炙热的心 Der Blick schweift am Horizont entlang, und mühsam zählt das Auge Sterne. Manch Gedanke steht am Himmelszelt, und sehnt sich nach endloser Ferne. 目光沿地平線漫溯 星辰,我已无法数清 一些想法,悬于天幕中 并盼望着,无尽的远方 Ein großer Spiegel blickt mich an, jeden Tag und jede Nacht, wenn im Glas ein Flusse rauscht, dem bebend mein rot' Auge lauscht. 我凝视着这大水晶球 每日,每夜 每当河川在鏡中呼嘯, 我赤紅雙眼便竊聽它的震顫 Jeder Morgen ist mein Abend. Jeder Tag beginnt mit Nacht. Dunkelheit ist's, die ihn endet, wenn kein Stern sein Licht mir sendet. 黎明乃是我黑夜的起始 而我的白昼始于夜晚 这黑沉夜幕,是她远去的场景 在她不再赐予我星光之时 Den einz'gen Glanz in meiner Welt, schenkt der Mond mir in der Nacht. Es spiegeln sich in meinen Augen, weiße Perlen die als Tränen fallen. 我世界里唯一的光明 是夜月献我的礼物 在我眼中 它是白色的珍珠,就如那滚下的泪水 "Kauernd sitze ich...die Augen rot...vom Tränenreigen... ...die schwarzen Strähnen...streichen über meine Haut... ...voll düstrer Trauer...wimmert meine Stimme...von vergessenen...Menschen... ...doch nicht ein einzig Wort...verlässt die müden Lippen." “我蹲着……双眸通红……泪水翻滚…… ……乌黑的秀发……轻抚我的肌肤…… ……满怀的暗伤……啜不成泣……为遗忘……为故人…… ……没有一个字……能从疲倦的双唇中吐出。” Meine Schmerzen trage ich allein, sind nicht sie mein Lebenszeichen? Weine ich solang ich lebe? Oder lebe ich solang ich weine? 我独自背负着伤痛 这难道不是我一息尚存的证据? 生命于我只意味着哭泣? 还是,只有哭泣才是我活着的意义?