作词 : 无 作曲 : 羽田梓 诗:莎士比亚 译:曾轶可 Let me not to the marriage of true minds 若是爱有障碍, Admit impediments. Love is not love 便不算真爱。 Which alters when it alteration finds, 见风使舵的爱不是爱, Or bends with the remover to remove 变幻无常的爱也不是爱。 O ,no! it is an ever-fixed mark, 爱是恒久不变的刻度, That looks on tempests and is never shaken, 狂风暴雨都摧毁不了。 It is the star to every wandering bark, 爱是指引迷津的恒星, Whose worth’s unknown, although his height be taken. 可以丈量的距离,无法衡量的珍贵。 Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks 爱不随时间而衰老, Within his bending sickle’s compass come; 哪怕容颜已改变! Love alters not with his brief hours and weeks, 爱不随斗转星移而更替, But bears it out even to the edge of doom. 而是到末日始终如一! If this be error, and upon me proved, 如果这些话有一天被证明是谬论, I never writ, nor no man ever loved. 那么就当我从未写过,世人从未爱过!