Dal mio Permesso amato à voi ne vegno, Incliti Eroi, sangue gentil de’ Regi, Di cui narra la Fama eccelsi pregi, Nè giunge al ver, perch’è tropp’ alto il segno. 吾自赫利孔山移驾,到尔等身边来, 英雄们流淌着高贵的王族血脉,尽享光荣华盖, 尔等盛名远播,却未必名副其实, 因那赞誉奇高乎哉? Io la Musica son, ch’a i dolci accenti, Sò far tranquillo ogni turbato core, Ed hor di nobil ira, & hor d’amore Posso infiammar le più gelate menti. 吾乃司掌音乐之女神; 吾之咏唱可抚慰焦躁心灵的伤痕, 亦可将高贵的怒火与炙热的爱欲唤予极寒致冷的世人。 Io sù Cetera d’or cantando soglio Mortal orecchio lusingar talhora, E in questa guisa a l’armonia sonora De la lira del Ciel più l’alme invoglio; 吾时常抚弦与尘世,奏响那金色的竖琴, 让凡人的耳朵与心灵受洗于天上的仙音。 Quinci à dirvi d’ORFEO desio mi sprona, D’ORFEO che trasse al suo cantar le fere, E servo fè l’Inferno a sue preghiere, Gloria immortal di Pindo e d’Elicona. 吾即要讲述奥菲欧的故事, 品都斯和赫利孔山不死的传说 ——正是那个能用歌唱让猛兽驯服、使阎王动容的奥菲欧。 Hor mentre i canti alterno hor lieti, hor mesti, Non si mova augellin fra queste piante, Nè s’oda in queste rive onda sonante, Ed ogni auretta in suo cammin s’arresti. 吾之歌声时而喜悦,时而悲伤。 所到之处,飞禽走兽个个纹丝不动,郁郁茫茫, 拍岸的波涛与不羁的微风纷纷驻足,惺惺惘惘。