"Amor", dicea, il ciel mirando, il piè fermo, "dove, dov'è la fè ch'el traditor giurò?" “噢,爱情。”她伫立着,对天叹说 “那个骗子承诺过的忠贞呢?” Miserella. 可怜的她! "Fa' che ritorni il mio amor com'ei pur fu, o tu m'ancidi, ch'io non mi tormenti più." “让他如昔日那般爱我吧,或者让我死去,我不想再受这等折磨” Miserella, ah più no, no, tanto gel soffrir non può. 可怜的她,再也忍受不了这样的冷漠 "Non vo' più ch'ei sospiri se non lontan da me, no, no che i suoi martiri più non dirammi affè. “我不愿他再叹息 他离我如此遥远 不,我保证不再让他难过了” Perché di lui mi struggo, tutt'orgoglioso sta, che si, che si se'l fuggo ancor mi pregherà? 我为他伤心难过,他却得意洋洋 也许我远走高飞,他反而会来摇尾乞怜 Se ciglio ha più sereno colei, che'l mio non è, già non rinchiude in seno, Amor, sí bella fè. 如果她的眼睛比我更宁静 她的心也不会有我的这般忠贞 Ne mai sí dolci baci da quella bocca havrai, ne più soavi, ah taci, taci, che troppo il sai." 她的亲吻也不会有我的甜蜜柔软 嘘,住口 切莫向他人提起。