Starry starry night 繁星点点的夜晚 paint your palette blue and grey 把颜料调成灰白和淡蓝 look out on a summer's day 往窗外看那个夏日的时光 with eyes that know the darkness in my soul. 你的眼,将我灵魂里的阴郁看穿 Shadows on the hills 山峦上的影子 sketch the trees and the daffodils 勾勒树丛和水仙花 catch the breeze and the winter chills 捕捉微风和冬日冰寒 in colors on the snowy linen land. 在覆盖亚麻地的雪色上呈现 And now I understand 现在我才明白 what you tried to say to me 你想告诉我什么话语 and how you suffered for your sanity 你为无人相知倍受摧残 and how you tried to set them free. 你曾多么想让他们释放 They would not listen they did not know how 没人愿意聆听,没人能够懂得 perhaps they'll listen now. 也许只有到了今天… Starry starry night 繁星点点的夜晚 flaming flowers that brightly blaze 殷红的鲜花,恍若明亮的焰火 swirling clouds in violet haze 漩涡形的云彩,笼罩紫色的轻烟 reflect in Vincent's eyes of China blue. 映照在凡高湛蓝的瞳孔 Colors changing hue 色调随着颜色演变 morning fields of amber grain 黎明的原野,琥珀色的稻田 weathered faces lined in pain 风化的大地痉挛般褶皱 are soothed beneath the artist's loving hand. 钟情的画笔,将它抚摸 And now I understand 现在我才明白 what you tried to say to me 你想告诉我什么话语 and how you suffered for your sanity 你为无人相知倍受摧残 and how you tried to set them free. 你曾多么想让他们释放 They would not listen they did not know how 没人愿意聆听,没人能够懂得 perhaps they'll listen now. 也许只有到了今天… For they could not love you 没有人曾爱戴于你 but still your love was true 但你的柔情始终切切 and when no hope was left in sight on that 看不到了希望,在那个 starry starry night. 繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do, 你结束自己的生命,失去爱的怨侣 But I could have told you Vincent 假如我在,凡高,我要对你说 this world was never meant for one as beautiful as you. 完美如你,这个世界从未懂得挽留 Starry starry night 繁星点点的夜晚 portraits hung in empty halls 空虚的展厅悬挂起肖像 frameless heads on nameless walls 无框的头像,摆在不起眼的墙头 with eyes that watch the world and can't forget. 眼睁睁看这世间,难以抑止的留恋 Like the stranger that you've met 和那些看你的陌生人没什么不同 the ragged men in ragged clothes 贫乏的面孔褴褛的衣裳 the silver thorn of bloody rose 血红的玫瑰,带着银辉的花刺 lie crushed and broken on the virgin snow. 弯折、压碎,覆盖上无暇的雪 And now I think I know 现在我才明白 what you tried to say to me 你想告诉我什么话语 and how you suffered for your sanity 你为无人相知倍受摧残 and how you tried to set them free. 你曾多么想将他们释放 They would not listen they're not listening still 没人愿意聆听,直到现在 perhaps they never will. 也许永远没人懂得