[02:42.-2]-Maybe. -Don't toy with me. 或许 别耍我 [03:45.-2]I've been feeling so lousy lately. No job,no boyfriend. 过去两个月我一直觉得好郁卒 没有工作,没有男友 [04:21.-2]And yet somehow we went through five? 可是这里有五个瓶子 [05:01.-4]Have you been with him when he wasn't drinking? 摩妮卡,你们约会时 他有没有喝过酒? [06:35.-2]So,what's going on? 发生什么事了? [10:40.-4]...there are no hardware stores open past midnight in the Village. 这附近所有的五金行 一过了午夜之后都关门了 [11:28.-2]He's probably always been dull. You just,you know... 也许他一直很无聊,你只是… [12:53.-4]...you know... …可以说是… [13:03.-3]Oh! Oh,you're a.... 你是…你是… [13:05.-3]Oh,you're the date. 她约会的对象 [15:19.-3]Oh,my... 我的… [15:33.-1]I guess I could sleep with her. I mean.... 我可以跟她上床… [16:38.-1]Didn't you used to call it "the little major"? 你以前不是叫它 “小少校”的吗? [18:08.-2]You could not be more wrong. 你错得不可能再错 [19:58.-1]This is hard for me to say. 这真的很难开口 [21:09.-1]It was unbelievable. I walked in there and she was all over me. 简直不可思议,我一进去 她就开始对我上下其手 [22:05.-2]Oh,I do. It's Bob Saget. 我知道,是…沙巴西格 [00:06.02]Slow down! The paper won't be sold out at 1:00 in the morning. 你慢一点,报纸不会在 半夜一点就全部卖光的 [00:10.19]I'm excited! I've never been reviewed before! 我好兴奋 第一次有我的剧评 [00:13.00]You were so amazing as the king! I'm really impressed. 你演国王演得太精采了 我真的好欣赏,真的 [00:16.80]But you know what? 不过你知道吗? [00:18.23]You might wanna wear underwear next time. 我觉得下一次啊 你应该考虑要穿穿内裤 [00:21.30]When you sat on the throne, you could see your... 因为当你登上宝座的时候 观众可以看到你的… [00:24.90]... royal subjects. …龙根子 [00:27.71]Here it is! Here it is! 有了,在这儿 [00:30.01]"The only thing worse than the mindless adolescent direction... 唯一比没大脑又孩子气的 导演还要烂的是… [00:33.81]...was Joseph Tribbiani's disturbingly unskilled portrayal of the king." …崔乔伊对国王的 超级逊栓释 [00:39.08]Okay,look. That is one guy's opinion. 那只是一个人的意见 [00:41.55]All right? Pheebs,read yours. 菲碧,念你的 [00:44.39]"The only thing worse than the mindless,adolescent direction" “唯一比没大脑又孩子气的导演 还要烂的是…” [00:48.23]Anybody have a different paper? 谁念一念别家报纸可以吗? [00:51.86]Ross,read yours. 罗斯,念你的 [00:53.70]I don't want to. 我不想念 [00:56.70]Joey,they don't know what they're talking about. 乔伊,蜜糖 他们不知道他们在讲什么 [01:00.57]Maybe they do. 那不一定 [01:01.84]I've done this 10 years and I'm nowhere. There's gotta be a reason. 演了十年还混不出名堂 不是因为我烂是什么 [01:06.18]Come on,you're just paying your dues. 别这样嘛,你现在是耕耘阶段 [01:08.71]No,no,no. It's too hard. 不…太难了 [01:11.02]It's not worth it. I quit. 这不值得,我不干了 [01:13.18]Come on,Joey! 别这样… [01:14.62]Wait,wait one minute. Wait a minute. 等一下… [01:17.26]I believe this will change your mind. 包你听了会回心转意的 [01:20.19]"ln a mediocre play,Joseph Tribbiani achieved brilliant levels of 在这出平凡的戏里崔乔伊 成功地跃上另一美妙新境界… [01:25.20]Continued on page 153. 接153页 [01:28.07]sucking." …超级烂 [01:38.87]六人行 第2季 第10集 纳斯(罗斯翻版) [02:16.35]I used to want to be a vet. 小时候,我的志愿是当兽医 [02:18.55]Then I found out you have to put your hands into cows. 然后我发现我必须要把手 伸到牛的什么的里面 [02:27.33]Are you okay? 你好吗? [02:28.56]Just a tough day at work,you know? 很好,只是水深火热的一天 [02:31.46]Stegosaurus fell over,trapped a kid. 剑龙倒了,困住一个小孩 [02:36.63]I know this jacket. This is Fun Bobby's jacket! 我认得这件夹克 这是风趣巴比的夹克 [02:39.57]Where is he? He's here,isn't he? 他在哪里?他在,对不对? [02:44.21]Geller! 老盖勒 [02:45.24]Hey,Fun Bobby! 风趣巴比 [02:47.15]Hey! You been working out? 你有去健身啊? [02:49.21]Not at all. 才没有呢 [02:50.42]I love this guy! 我爱这傢伙 [02:53.38]I'm psyched to hear you're back with Monica. 好高兴听到 你又跟我妹妹在一起了 [02:56.00]-You and me both! -So what'd I miss? 我们都是 我错过了什么吗? [02:58.32]We were trying to make Joey feel better. 我们只是让乔伊觉得好过一点 [03:01.39]Need me to pick you up? 需要我把你举起来吗? [03:03.19]No,I'm all right,man. 不,我没事了,真的 [03:04.90]No,I'm picking you up! 不,我要把你举起来 [03:06.50]No,seriously. I don't need you to 不,真的,我不需要… [03:11.44]It still works! 好吧,还是有用 [03:13.00]Before I go,does anybody else need to be picked up? 在我走之前 有谁还要被我给举起来的? [03:17.51]I'm still gonna go. 我还是走好了 [03:19.84]See you later,babe. 待会儿见了,拜拜 [03:23.28]Public display of affection coming up. You can avert your eyes. 我们要公开亲热 大家的眼睛请回避一下 [03:34.43]See you. 再见… [03:36.93]Fun Bobby is so great. 这个风趣巴比好棒 [03:38.73]Oh,isn't he? 可不是嘛 [03:40.10]I think this time it may work with him. He makes me feel so good. 我认为这一回我们会定下来 他让我觉得好棒 [03:48.54]Well,at least my cup is half full. 至少现在我有一样了 [03:51.54]Half full of love! 有一样“爱…” [03:56.15]For our two-week anniversary, he's taking me to his cousin's cabin. 他为了庆祝我们的双周庆 周末要带我去他表哥的小木屋 [04:00.12]Cabin of love! “爱…的小屋” [04:04.22]We went through a lot of wine tonight. 我们今晚喝了好多酒 [04:06.76]I only had two glasses. 真的?我才喝了两杯 [04:08.23]I had a glass. 我只喝了一杯 [04:09.46]Two. 两杯 [04:10.56]I had one glass. 我喝了一杯 [04:11.63]I had a mug full in this... 我用这可爱的… [04:13.26]... I-got-boned-at-the- Museum-of-Natural-History mug. …“我在自然历史 博物馆看到骨头了”喝了一杯 [04:18.24]Okay,so that's what? Two bottles. 这么说的话,顶多两瓶 [04:36.15]So what? So he drank a lot tonight. 那又怎么样,他今晚喝多了 [04:39.76]Now that I think about it, I don't think... 是呀,不过现在我想起来… [04:42.46]...I've ever seen Fun Bobby without a drink. 我记得风趣巴比酒不离手 [04:47.00]And did you notice how he always starts his stories with... 你们有没有注意过 他故事的开头总是… [04:50.87]... "Okay,I was so wasted!" or "Oh,we were so bombed!" “我喝得烂醉了” 或者是“我们好醉了” [04:55.81]"So I wake up and I'm in this dumpster in Connecticut!" 或者是“我醒来以后发现 我在康州一辆清道车里面” [05:03.88]We just happen to go to a lot of places where you might drink. 只是恰巧而已 我们去的地方都会喝酒的 [05:07.82]How do you go to a wine-tasting without having a drink? 我是说去品酒会 怎么可能不来杯酒的 [05:11.46]Or to a club,or to the... 或者是去俱乐部或是去… [05:14.19]...zoo. …动物园 [05:17.50]中央公园 [05:20.33]Rach,does this have nonfat milk? 瑞秋,里面有没有脱脂奶? [05:23.20]I don't know,taste it. 不知道,你试试看吧 [05:29.17]Too late,you already had some. 来不及,抱歉,你喝过了 [05:34.51]What do you say we make these coffees lrish? 我们把这都弄成了爱尔兰咖啡 你们认为怎么样? [05:41.49]Cake! 蛋糕! [05:43.89]Yeah,we're gonna get some cake. 对,我们去拿蛋糕 [05:49.00]It seems like you've been making an awful lot of stuff "lrish" lately. 我发现你最近好像把很多东西 都弄成爱尔兰式的 [05:53.33]I'd make them Belgian,but the waffles are hard to get into that flask. 我很想弄成比利时式的 可是饼干很难塞进酒瓶子里 [05:59.74]Yeah,okay. 好吧 [06:01.61]Maybe it's none of my business. Or maybe it is,I don't know. 听着,这或许不关我的事 或许有关,我不知道 [06:06.71]I'm worried about you. 我有点担心你 [06:09.01]This isn't the first time somebody said something to me about this. 这不是第一次 有人跟我说过这件事情了 [06:13.62]But I always made excuses, like "I'm just a social drinker." 我老是为我自己找一些藉口 像“跟朋友在一起才喝” [06:17.56]Or "Come on,it's Flag Day!" 或“来嘛,今天是国庆日” [06:22.13]So,what are you saying now? 那你现在怎么说呢? [06:25.46]I guess I'm saying... 我猜我要说… [06:27.57]... I'll try and quit. …我戒戒看 [06:29.53]I like that you worry about me. 我喜欢你担心我的样子 [06:37.38]I am gonna try and quit drinking. 我要试着戒酒了 [06:39.74]Oh! Why? 为什么? [06:48.42]Guess who's back in show biz! 猜谁又回演艺圈了? [06:51.29]Lorne Greene? 罗伦格林 [06:55.00]No. You know why? Because he's dead. 不是,菲比 你知道为什么吗?他死了 [06:57.33]Oh,no. 天啊 [07:00.67]This is gonna seem bittersweet now... 我猜这似乎有点苦乐参半… [07:03.17]... but Joey,that's who! 是乔伊老弟耶 [07:06.67]My agent called with an audition for Days Of Our Lives! 是啊,我经纪人叫我去 “我们的日子”试镜看看 [07:10.34]Kick ass! 帅啊 [07:12.58]We have to celebrate! We should do a soap opera theme. 那我们必须要庆祝 应该开个肥皂剧主题派对 [07:16.25]We could all sleep together, then one of us could get amnesia! 对,我们可以一起上床 然后其中一个人失去记忆 [07:23.86]When do you get off? We'll do something tonight. 阿秋,你什么时候下班? 晚上一起做点什么 [07:27.43]Well,actually,I'm already done. But I kind of got plans. 事实上,我下班了 但我有其他计划耶 [07:32.30]You have other friends? 你有别的朋友 [07:36.33]I have a date. 对,我…我有约会 [07:38.04]What? 什么? [07:39.10]With a man? 跟男人? [07:41.44]What's so strange about me having a date? 怎么? 我有约会有什么奇怪的? [07:43.88]What about Ross? 那罗斯怎么办? [07:45.31]You're still mad because he made that list? 你还在为列单子的事 在跟他生气,是不是? [07:48.01]No,no,I'm not mad at him. 不…我不生气了 [07:50.65]I'm not really "anything" at him anymore. 我对他再也不怎么了 [07:53.52]-What are you talking about? -I don't know. 你在胡说些什么? 我不知道 [07:57.46]Whatever I was feeling,I'm... 不管我从前怎么样,我… [08:00.36]... not. …不了 [08:01.39]But you guys came so close. 你们就差一点点 [08:03.29]I'm sorry. You'll have to get used to the fact... 我知道,对不起啦,各位 你们只得习惯… [08:06.53]...that I will not be dating Ross. …我不会跟罗斯约会这个事实 [08:10.64]Here he is. 他来了 [08:13.30]Guys,this is Russ. 各位,这是洛斯 [08:28.65]I'm not saying you're not talented. You're very talented. 不…我不是说你没才华 你非常有才华 [08:32.12]But with the bird dead and all, there's very little act left. 只是那只鸟死了之后 剩下的戏就很少了 [08:36.63]Honey,give me a break,will you? 蜜糖,放我一马,好吗? [08:39.13]I'll talk to you later. 我等会儿再打给你 [08:40.70]There's my favorite client! 我最喜爱的客户来了 [08:42.80]So tell me,darling, how was the audition? 告诉我,亲爱的 试镜结果如何? [08:45.64]I think it went well. I got a callback for Thursday. 我觉得进行得满顺利的 他们要我周四复试 [08:49.81]Joey! Have you ever seen me ecstatic? 乔伊,你见过我心醉神迷吗? [08:54.31]Well,here it is. 那你见识看看 [09:00.18]Okay! Listen,there's something I want to talk to you about. 对了,有件事我想跟你谈谈 [09:04.26]The casting lady 电视台的选角小姐… [09:05.56]Oh,isn't Lori a doll? 罗莉是不是很棒? [09:07.86]She's great. 对…她很棒 [09:10.53]But I kind of got the feeling that she was sort of coming on to me. 可是…我有点觉得 她好像对我有那么一点点意思 [09:15.17]And I definitely would get the part if I were to,you know.... 我觉得如果我想得到 那个角色的话,就要… [09:23.71]If I sent the little general in. 派我的“小将军”出马 [09:28.75]I see! Well,I'm just gonna put in a call here... 我懂了 我现在就打个电话… [09:32.75]...and we'll find out what's going on and straighten it out. …把事情搞清楚 看看究竟是怎么回事 [09:37.42]Lori,please. 你好啊,请接罗莉 [09:41.03]Hi,darling! 亲爱的 [09:43.09]How about Joey Tribbiani for the part of the cab driver? 崔乔伊适不适合 计程车司机那个角色? [09:46.26]Isn't he terrific? 他是不是棒透了? [09:52.57]Okay,doll,talk to you later. 我们等会儿再谈 [09:55.04]You're gonna have to sleep with her. 对,你必须跟她上床 [10:01.21]-What's the matter? -Fun Bobby. 你怎么了? 是风趣巴比 [10:03.25]What? Isn't he sober? 怎么?他又喝酒了? [10:04.78]Oh,he's sober all right. 他是没喝酒 [10:06.45]Turns out that Fun Bobby was fun for a reason. 只是我发现 风趣巴比风趣是有原因的 [10:14.13]All right,here you go,sweetie. 拿去吧,甜心 [10:17.23]Thanks. You wanna hear something funny? 谢了 要不要听一个有趣的故事? [10:20.00]Oh,God,yes! 好啊,要 [10:23.27]There are no hardware stores open past midnight in the Village. 只要一过了午夜 这附近的五金行就全都关门了 [10:30.64]That is funny. 好好笑哦 [10:33.34]I needed to buy a hammer and I'm out walking around the neighborhood. 前几天晚上我需要买一把榔头 我就出去在这附近逛了一逛 [10:38.32]But apparently... 但… [10:49.86]Don't you have to be at your interview? 甜心,你不是该去面试了吗? [10:52.33]Oh,yeah. 是呀 [10:56.53]See you guys. 各位再见了 [10:57.87]Bye... 拜拜… [10:59.60]...ridiculously dull Bobby. …无聊至极的巴比 [11:03.14]Oh,my God. 老天啊 [11:04.68]He's not that bad. 他还没那么糟啦 [11:06.18]Not that bad? Did you not hear the hammer story? 没那么糟? 你没有听到那个故事吗? [11:10.35]Okay,don't get all squinky. 别那么挑剔嘛 [11:14.22]Maybe it's the kind of story where you had to be there. 也许你应该身历其境 才会觉得好笑啊 [11:17.22]But I'm gonna be there! 但我下半辈子… [11:18.82]For the rest of my life. 都会身历其境啊 [11:22.73]I can't dump him. I made him quit drinking. I made him dull! 我不能跟他分手,我叫他戒酒 所以他无聊是因为我 [11:26.53]Don't say that. 好了,别这么说了 [11:31.54]...set it free. …你只是把他解放了 [11:35.37]Hey,Ross. 罗斯 [11:38.84]Hi,Russ. 洛斯 [11:40.04]I've got two more tables to clean,and then we'll go. 再两张桌子 我们就可以走了,好吗? [11:43.38]I'll just sit here and... 我就坐这儿好了… [11:46.05]...chat with your... 跟你的… [11:48.85]...friend-type people. …好朋友一起聊天 [11:57.33]Rachel? 瑞秋 [12:00.26]So,you know what you're doing,right? 你知道你在干什么吗? [12:03.27]Waitressing? 服务生? [12:04.67]Well,yeah. But,no. I mean.... 是又不是… [12:07.94]Doesn't Russ just remind you of someone? 洛斯会不会 让你想起某个人来呢? [12:12.84]Bob Saget? 巴布西格? [12:14.61]Oh,yeah! 对呀 [12:16.85]No,no,no! 不对… [12:19.62]Oh,my,oh! 天呀 [12:21.75]What's wrong? 怎么了? [12:24.46]She's upset because... 她心情不好是因为… [12:25.92]...she buttered a spider into her toast this morning. …她不小心 把一只蜘蛛涂在吐司上了 [12:30.76]All right. 好吧 [12:34.20]Listen,Pheebs. This is gonna be okay. 听我说,菲菲,这不要紧的 [12:37.30]Ross,Russ. Russ,Ross. 罗斯,洛斯 洛斯,罗斯 [12:43.37]Are you a friend of Rachel's? 你是…瑞秋的朋友? [12:45.64]Yes. Yes,I am. 是,我是 [12:46.91]Are you a friend of Rachel's? 你是…瑞秋的朋友吗? [12:49.78]Actually,I'm kind of a... 事实上,我是… [12:54.59]...a date-type thing... 瑞秋的约会对象… [12:57.79]...of Rachel's. …朋友 [12:59.66]A date? 约会? [13:01.56]I'm her date. 对,她的约会对象 [13:08.00]This is actually good... 其实这也满好玩的… [13:09.50]... because if we lose Ross, we have a spare. 因为万一我们失去了罗斯 还有一个备用的 [13:13.14]Oh! You are the paleontologist. 你是那个…古生物学家 [13:16.24]Yes. Yes,I am. And you are a.... 对,我是 那你是… [13:21.35]Periodontist. 牙科医师 [13:22.51]See? Now they're as different as night and... 瞧,现在他们简直是黑夜跟… [13:26.35]...Iater that night. …更黑的夜 [13:28.42]Well,I am going to get a beverage. 我现在要去…拿杯饮料 [13:32.26]It was nice meeting you. 很高兴…很高兴认识你 [13:34.53]Ditto. 彼此 [13:41.87]Well,I met Russ. 我…我见过洛斯了 [13:45.94]Hey,I didn't know we were seeing other people. 我不知道我们…边跟别人交往 [13:49.17]Well,we're not seeing each other,so.... 我们又没有在交往,所以… [13:52.94]For your information, there's a woman at the museum... 我告诉你好了 我们馆里有个女的… [13:56.05]...who's curator of moths and other... …负责蛾类… [14:00.32]...winged things... …跟其他有翅生物… [14:03.52]...who's let it be known that she is drawn to me,much like a... …她明显地表示她喜欢我 就像是… [14:07.83]...you know. 你知道嘛 [14:10.23]I've kept her at bay, but if this is the deal 我到现在还跟她保持距离 但是如果你要这样的话… [14:13.30]This is the deal. 对,我要这样 [14:14.73]Okay,well,have a nice evening. 那好,祝你有愉快的一晚 [14:17.64]Russ,you ready? 洛斯,你好了吗? [14:26.21]She's dating? 她在约会? [14:28.35]She's dating? 她在约会? [14:29.58]Yes,but did you see who she was dating? 对,对 但你看到她在跟谁约会了吗? [14:33.52]What do you mean? 什么意思? [14:35.02]-Do you not see it? -See what? 你看不出来吗? 看什么? [14:37.00]I don't know what she sees in that goober! 我真搞不懂 她看中那驴蛋哪一点 [14:42.59]It takes him,what? Like,I don't know... 那…那个傢伙… [14:45.90]... hello,a week to get out a sentence? …讲完一句话要等一个礼拜 [14:49.50]It's annoying,isn't it? 是呀,烦死人了,是不是? [15:07.12]You didn't get the part... 我猜你没有得到那个角色… [15:09.05]...or ltaly called and said it was hungry? …或是意大利来电说它饿了 [15:12.29]The part's mine if I want it. 不,我要的话那角色就是我的 [15:14.83]Oh,my God! 老天啊 [15:16.00]If I'm willing to sleep with the casting lady. 对呀,只要我愿意 跟选角小姐上床的话 [15:20.33]...God? 老天啊? [15:22.70]Ten years I've been waiting for a break like this. Ten years! 我等了十年 才等到这个机会,钱德 [15:26.70]I mean,Days of our Lives. That's actually on television! 我是说“我们的日子” 那真的会在电视上播出 [15:31.31]What are you gonna do? 那你要怎么做? [15:35.68]How can I do that? 但我怎么能那么做呢 [15:37.31]I've got a pop-up book that told me everything I need to know. 我有一本 教我关于性的一切的立体书 [15:41.92]I've never slept with someone for a part. 我从没有为了角色 跟人家上床过 [15:44.26]Well,is she 那么她是… [15:47.76]Sorry. 抱歉 [15:50.19]Is she good-looking? 她长得好看吗? [15:52.16]She's totally good-looking. If I met her in a bar... 好看,她长得非常的好看 若我在酒吧认识她的话… [15:55.67]... I'd be buying her breakfast. …我一定会请她吃早餐 [15:59.84]After having slept with her. 你知道,我是说跟她上床之后 [16:07.34]Maybe this isn't such a big deal. 乔伊,或许这没什么大不了的 [16:09.71]The way that I see it is,you get a great job,and you get to have sex! 依我看你不但得到一份好工作 还可以跟她上床 [16:15.42]Throw in a tree and a fat guy, and you've got Christmas! 也许再加上一棵树跟胖子 就像圣诞树了 [16:22.79]I just don't think that I want it that way,though. 我只是不希望 那样得到这份工作 [16:26.30]I mean,let's say I do make it,all right? 就说有一天万一我成名好了 [16:29.03]I'll always look back and wonder if it was because of my talent or... 我会怀疑那到底是因为 我的才华,还是因为我的… [16:33.44]...you know,the little general. …你知道,我的小将军 [16:41.15]After Denise DeMarco, I had to promote it. 对呀,但是在上过狄丹妮后 它就升级了 [16:49.59]Something from the bar? 两位要不要来一杯酒啊? [16:51.32]Yes,I would like something. 好,我要点杯酒 [16:54.12]No. No,thank you. 不,不,谢谢 [16:56.39]If you wanna drink,it's okay with me. I've gotta get used to it. 没关系,你想喝酒的话 我没问题,我要习惯这种事 [17:00.33]No,no,really. I wouldn't feel right about it. 不…真的 我冰箱里面的灯熄了 [17:03.47]Just some water,please. 来杯水好了 [17:05.57]-So my refrigerator light's out. -Scotch on the rocks with a twist! 我会觉得很不舒服 来杯威士忌加冰块跟柠檬 [17:12.11]We're having some fun now,huh,Ross? 这个游戏很有趣吧,罗斯? [17:14.75]Wanna do another one? Huh,Russ? 我们再做一个好不好,洛斯? [17:20.08]Eleven letters... 十一个字母 [17:21.82]...atomic element number 101, ends in "ium." 它的原子序号码是101 字尾是“IUM” [17:25.76]Dysprosium. 是镝 [17:27.42]Dysprosium. 什么是镐? [17:29.00]Try mendelevium. 我看试试钔吧 [17:30.79]And weenie number two has it. 二号参赛者答对了 [17:33.70]Unless "Knights in White Satin" was sung by the Doody Blues. 除非直九的“白缎之夜” 是“杜迪蓝调”唱的 [17:41.47]You don't see it? You actually don't see it? 你真的看不出来吗? [17:44.21]What? 什么? [17:45.61]Honey,you're dating Ross. 你在跟罗斯约会 [17:47.64]No,Pheebs,I'm dating Russ. 不,菲菲,我跟洛斯约会 [17:49.55]Russ is Ross. Russ,Ross. 洛斯就是罗斯,洛斯,罗斯 [17:52.22]Steve,sleeve. 史提,史里 [17:54.55]No one is named sleeve. 没有人叫那种名字 [17:57.15]What are you talking about? 菲比,你到底在鬼扯什么? [17:59.29]Other than their names being similar, I do not see what you're seeing. 除了名字相似之外 对不起,我看不到你看到的 [18:03.56]For your information... 我老实告诉你好了… [18:05.46]...it's a card sharp, not a card shark. …是赌胜 不是赌圣 [18:09.80]You could try, but you would not be successful. 你可以试,可是你不会成功 [18:13.20]I'm gonna get some more coffee before the pinching and eye-poking begins. 我先倒杯咖啡 然后再回来看你们互戳眼睛 [18:19.38]I know your problem. 我知道问题在哪儿了 [18:20.84]Oh,you do,do you? 是吗? [18:22.75]You're jealous. 你嫉妒 [18:26.38]Of what? 嫉妒什么? [18:28.15]You're jealous because I'm a real doctor. 你嫉妒我是个真正的医生 [18:32.59]Hey,you're a doctor of gums. 你是牙龈的医生 [18:34.59]That's the smallest body part you can major in. 那是人能够钻研的 最小的人体器官 [18:38.93]Day one,floss. Day two,here's your diploma. 就像是第一天教你用牙线 第二天,这是你的文凭 [18:41.70]You listen here 你给我听着… [18:43.00]-Let me finish. -No,let me finish. 不,让我说完 不,你让我说完 [18:45.04]No,you let me fin 不,你让我说完… [19:00.68]Did Joey say what he was gonna do? 乔伊走时有没有说打算怎么做 [19:03.52]I don't even think he knew. 没有,我想他自己也不知道 [19:05.19]Would you sleep with somebody to get a great job? 你会为一个很棒的工作 跟别人上床吗? [19:08.13]Who would I have to sleep with? 我必须跟谁上床? [19:10.69]Me. 我 [19:14.43]Why with you? 我干嘛得跟你上床? [19:16.27]It's my game. You want the job or not? 这是我的事 这工作你到底要不要? [19:22.21]Good morning. 早 [19:23.37]Where you going? 你去哪里? [19:24.71]Bobby and I are going away for the weekend. Remember? 我要跟巴比去小木屋度周末 记得吗? [19:29.05]What's with all the liquor? 带那么多酒干什么? [19:30.91]What's going on? Is Bobby drinking again? 怎么了?巴比又开始喝酒了 [19:33.62]This is not for him. This is for me. 不…这不是他喝的 这是给我的 [19:37.45]That way,he's sober but his shoelace stories are more amusing. 这样他会很清醒,而我会觉得 他的鞋带笑话好笑多了 [19:46.50]God! Even his knock is boring! 天哪,他连敲门 怎么都这么乏味啊 [19:51.77]-I'll be ready in a second. -Could I talk to you? 我马上就好了 我可以跟你谈一谈吗? [19:55.17]Sure. 可以啊 [19:59.91]You fell off the wagon! 天啊,你又开始喝酒了 [20:01.85]Oh,no,no. 不是… [20:03.58]It's about you. 是关于你的 [20:05.08]What about me? 我怎么了? [20:06.75]I think you may have a drinking problem. 我想你或许有酗酒问题 [20:12.36]What,these? 不,这些是… [20:14.49]No,these are for cuts and scrapes. …擦伤口用的 [20:18.43]Look,I'm not strong enough to be in a codependent relationship. 我现在无法扯入一段 相互依赖的关系当中 [20:23.87]Oh,shoot. 该死 [20:28.01]Well,anyway, I hope we can be friends. 不管怎么样 我希望我们还是朋友 [20:35.48]Take care. 保重了 [20:36.55]-You too. -Goodbye. 你也是 拜 [20:42.49]What happened? 怎么了? [20:45.72]We kind of broke up. 我们分手了 [20:54.06]Does anybody want these? 这些酒谁要? [20:55.80]I'll take one. 我拿一瓶 [20:58.00]Sometimes I hold stuff like this and pretend I'm a giant. 我有时候喜欢拿这种东西 假装我是个巨人 [21:07.08]How'd the callback go? 复试结果怎么样? [21:12.92]-What did you do? -I couldn't do it. 结果呢? 我就是办不到 [21:15.22]I didn't want the part that way. 我告诉她我不想那样得到角色 [21:17.32]Good for you! 干得好… [21:18.36]But wait! I left her office... 等等,我离开她办公室之后 她追我追到电梯来 [21:20.16]...and she caught up with me and offered me a bigger part. 她说要给我一个更重要的角色 [21:24.66]So,and? 所以呢? [21:27.26]So,you are now looking at Dr. Drake Ramoray,neurosurgeon... 所以… 各位面前站的是雷医生… [21:32.00]... recurring in at least four episodes! …是一位至少会在四集里面 出镜的神经外科医师 [21:35.84]All right,I gotta go shower. 太棒了…我去洗澡了 [21:53.89]I guess you guys heard Rachel dumped me. 你们听说我被瑞秋甩了吧? [21:56.56]Yeah,I'm sorry,man. 是呀,很遗撼啊,老兄 [21:58.70]She said I remind her too much of somebody. 她说我会让她想起另外一个人 [22:01.20]Any idea who she's talking about? 你们知道那个人是谁吗? [22:09.57]She hates him. 她恨他 [22:12.74]Hey,Julie! 茱莉 [22:14.18]How are you doing? 最近好吗? [22:15.91]I don't know. It's weird not being with Ross... 我不知道 没有了罗斯,的确很不对劲… [22:19.32]... but I guess I'm doing okay. …但是我猜我还好啦 [22:21.69]Actually,I've got some of his stuff that he.... 事实上 我带了一些他的东西…