[00:44.-3]Oh,God! Can open. Worms everywhere! 一发就不可收拾了 [00:59.-2]The next time you shower... 好吧,下一次你洗澡的时候… [02:35.-2]-Where you getting it? -On my shoulder. 那你们要刺哪里? 我想在我肩上 [02:37.-2]What? 什么? [13:23.-4]-You're the twinkie? -She's not a twinkie! 你是那个幼齿? 她不是个幼齿 [15:58.-2]About how I never lived alone or anything? 关于我从没一个人住过 [17:49.-4]...he barely touched her with the needle,she screamed and that was it. …针根本都还没碰到她 她就跳起来尖叫逃走 [20:35.-4]Let's bring the rest of these down to the truck. 咱们把剩下的搬上卡车 [00:04.85]Man,this is weird. 老兄,这好畸形哦 [00:06.45]Ever realize Cap'n Crunch's eyebrows are on his hat? 你知不知道 脆脆上尉的眉毛长在帽子上? [00:09.39]That's what's weird? 那叫畸型? [00:10.72]The man's been captain of a cereal for 40 years. 乔伊,那傢伙 当了四十年早餐片的上尉 [00:17.93]What? 怎样? [00:19.13]The spoon! You licked and you put. 汤匙,你舔完放回去 [00:24.27]You licked and you put. 你舔完放回去 [00:26.60]Yeah,so? 所以呢? [00:28.31]Don't you see how gross that is? It's like you using my toothbrush! 你看不出那很恶心吗? 那就像你用我的牙刷一样 [00:33.31]You used my toothbrush? 你用我的牙刷? [00:36.31]Only because I used the red one to unclog the drain. 那是因为 我用红的那只去通排水孔嘛 [00:41.15]Mine is the red one! 红色是我的 [00:49.39]Why can't we use the same toothbrush... 为什么牙刷不能共用… [00:52.06]... but we can use the same soap? …肥皂就可以共用? [00:54.23]Because soap is soap. It's self-cleaning. 因为肥皂是肥皂,会自我清洁 [01:00.84]...think about the last thing I wash and the first thing you wash. …想想我什么最后洗 跟你什么最先洗 [01:07.01]The One Where Joey Moves Out [01:15.87]六人行 第2季 第16集 乔伊搬走了 [01:56.83]Look at you fancy lads! 瞧你们打扮的 [02:00.17]What's the occasion? 有什么大事? [02:01.43]You know that guy on my show that's in a coma? 知道我节目里 那个演昏迷不醒的? [02:05.34]He's having a brunch. 他要请我吃饭 [02:08.27]Ready when you are. 就等你了 好的 [02:11.04]I can't believe you're actually getting tattoos. 真不敢相信 你们真的要去刺青了 [02:13.78]You guys are getting tattoos? 你们要去刺青? [02:16.05]But you cannot tell Ross because I wanna surprise him. 对,不能告诉罗斯 我要给他一个惊喜 [02:19.62]Wow,this is wild! What are you gonna get? 好狂野哦,你们要刺什么? [02:22.72]I'm getting a lily. 我要刺一朵百合 [02:25.89]For my mom,because her name's Lily. 因为我妈就叫百合 [02:29.69]That's lucky. What if her name was Big Ugly Splotch? 真幸运 她要是叫大污点怎么办? [02:38.37]What's on your shoulder? 什么在你肩上? [02:40.71]A chip. 重担 [02:44.44]-A tattoo. I'm getting a tattoo. -A tattoo? 是刺青,我要去刺青啦 刺青? [02:47.55]Why? Why would you wanna do that? 你为什么要那么做? [02:51.48]You don't think they're kind of cool? 你不觉得那酷吗? [02:53.82]No. Sorry,I don't. 不,抱歉,我不觉得 [02:55.92]Why would anyone pay someone to scar their body for life? 怎么会有人 花钱去搞个一辈子的伤痕? [02:59.42]What if it doesn't come out right? 万一要是刺得不好呢? [03:01.73]It's like having a bad haircut all the time. 那不是变成永远在 “我头发剪丑了”吗? [03:06.56]Why is everyone staring at me? 大家为什么都瞪着我? [03:09.23]Sign this card for Dad. Richard will be here soon. 罗斯,过来签给爸的生日卡 理查随时会到 [03:11.94]Richard's going to the party too? 理查也要去参加派对? [03:14.01]He's my parents' best friend. He has to go. 他是我父母最好的朋友 他必须去 [03:16.61]So is today the day you'll tell them about you two? 那你打算 今天告诉他们你们的事吗? [03:20.11]Yeah,for my dad's birthday, I decided to give him a stroke. 对,我爸的生日 我决定送他中风 [03:25.12]No,I think you should tell them. 不,你应该告诉他们 [03:27.62]I don't know how serious he is. Until I do,I won't say anything. 我还不知道他对我有多认真 在搞清楚之前,我什么也不说 [03:31.26]I don't think Mom and Dad would mind. 我不知道,我想他们不会介意 [03:33.79]Remember when you were 9 and Richard was 30,Dad said... 记得你九岁 理查三十岁的时,爸常说… [03:37.00]... "God,I hope they get together." …“天啊 真希望他们在一起” [03:44.27]Shall we? 好了,进去吧 [03:45.37]Okay,wait. 等等 [03:47.44]You know what? 你知道吗? [03:49.14]Ross,let's switch places. You get in the middle. 罗斯,我们换位置 你来站中间 [03:52.51]This looks like we're trying to cover something up. 不,这看起来像 我们想隐瞒什么 [03:56.01]You could come in straddling him, they still wouldn't believe it. 摩妮卡,就算你骑着他进去 他们也不会相信的 [04:02.22]We're here! 我们来了 [04:03.79]-Hi,kids! -The children! 孩子们 是孩子们 [04:06.82]-Happy birthday,Dad. -Thank you. 生日快乐,爸爸 谢谢 [04:10.00]Happy birthday! 生日快乐 [04:11.16]So you kids thanked Dr. Burke for the ride? 你们谢过柏大夫 载你们来了吗? [04:13.87]Actually,Mom,I think Monica thanked him for the both of us. 妈,事实上 摩妮卡帮我们两个谢过了 [04:19.54]So you kids take the train in? 你们搭火车来吗? [04:21.74]No,Richard Burke gave them a ride. 不,柏理查载他们来的 [04:24.51]Speaking of whom... 谈到他呀… [04:26.01]... I hear he's got some 20-year-old twinkie in the city. …听说 他在城里有个二十岁的幼齿 [04:33.72]Finger cramp! Oh,God! 手指抽筋,抱歉 [04:36.05]Sorry. Here,let me get that,Mom. 来,让我来,妈 [04:40.33]So Richard's shopping in the junior section? 理查在青少年部“购物” [04:44.33]Are we still on that? 还在讲那个吗? [04:46.03]You just know she's got the lQ of a napkin. 想也知道她的智商一定超低 [04:50.17]She's probably not even pretty. 说不定连漂亮都谈不上 [04:51.84]Just young enough so that everything is still pointing up. 只是够年轻 所以一切都还没下垂 [05:03.88]Can you believe this place? 你相信这个地方吗? [05:05.25]I know. This is a great apartment. 我知道,这个公寓很棒 [05:07.35]In the bathroom there's mirrors on both sides of you. 我刚去过浴室 两边墙上都有镜子 [05:10.46]When you're in there,it's like peeing with the Rockettes. 尿尿的时候 就好像有一排人在排排尿 [05:14.29]Well,there's my fantasy come true. 我的梦想实现了 [05:17.40]Seriously. 不,说真的 [05:20.63]We were just saying,great apartment! 我们正在赞美你的公寓,老兄 [05:22.90]Thanks. You want it? 谢了,你要吗? [05:25.10]I'm moving to a bigger place. 我要搬去一个更大的 [05:26.77]You should take this one. 你真的应该租下来 [05:29.14]Can you see me in a place like this? 你看我会住这种地方吗? [05:31.48]Why not? You hate park views and high ceilings? 有何不可呢?你讨厌公园景观 跟高天花板吗? [05:34.81]Come on,I'll show you the kitchen. 来吧,我带你去看厨房 [05:38.58]That's all right, I saw a kitchen this morning. 不用了,兄弟 我今早在电视上… [05:41.29]On TV. …看过一个厨房 [05:42.59]Stop talking. Okay! 不要再说了 [05:46.16]-Come on,tell us! -ls she really 20? 来嘛,告诉我们 对,她真只有二十? [05:48.93]I am not telling you guys anything. 你们休想逼我说什么 [05:51.06]Come on,it's my birthday. Let me live vicariously! 来嘛,理查,今天是我生日 让我过一下干瘾嘛 [05:54.60]Dad,you really don't want to do that. 爸,你真的不会想那样做 [05:56.93]What's a little midlife crisis between friends? 跟朋友分享一下 你的中年危机嘛 [05:59.84]Would you let it go? 杰克,你别说了,好吗? [06:01.57]I know what you're going through. When I turned 50,I got the Porsche. 我了解你在做什么 我五十时买了部保时捷 [06:05.18]You got your own little speedster. 你有自己的小“加速器” [06:08.28]-Seriously,it's not like that. -Tell you what. 各位,说真的,不是像那样 这样吧 [06:11.42]Maybe one of these weekends you can borrow the car and I could 或许找个周末 我车子借你,你的小… [06:15.62]Dad,I beg you not to finish that sentence! 爸,我求你不要说完那个句子 [06:18.32]What? I'm kidding! 怎么?我在逗他 [06:20.33]You know I'd never let him touch the Porsche. 我才不会让他碰我的保时捷 [06:30.77]Okay,Rach. 阿秋 [06:33.00]Which lily? This lily or that lily? 哪一朵百合? 这一朵或那一朵? [06:36.11]-Well,l -I like this lily. 我… 我喜欢这朵 [06:38.64]It's more open and that's like my mom. 开得比较大,就像我妈 [06:41.31]She had a more open,giving spirit. 她有比较开放给予的精神 [06:44.28]Foghorn Leghorn! 雾号麦杆 [06:48.02]Blonde girl? You're in room two. 金发的,你去第二间 [06:50.46]Not-so-blonde girl,you're with me. 没那么金的,你跟我来 [06:53.66]Here we go! 走吧 [06:56.29]You're not going. 你不进去? [06:59.16]Is this because of what Ross said? 怎么了?是因为罗斯的话吗? [07:04.07]-Well,yeah,maybe. -I don't believe this. 是啦,或许 我真不敢相信 [07:06.84]Is this how this relationship works? Ross equals boss? 你们的关系这样维持吗? 罗斯是老板? [07:11.84]Come on,what is this,1922? 少来了 现在是1922年吗? [07:14.65]What's 1922? 1922年有什么? [07:16.81]Just,you know,a long time ago. 只是很久以前嘛 [07:20.65]When men used to tell women what to do a lot. 当时是女人很多事 得听男人的时代 [07:24.16]Then there was suffrage,which was a good thing. But it sounds horrible. 然后还有投票权 那是件好事,但听起来很可怕 [07:31.16]Do you want this tattoo? 你到底要不要刺? [07:32.76]Yes,I do. It's just that Ross 我要啊,只是罗斯他… [07:35.87]Is your boyfriend the boss of you? 你男友是你的老板吗? [07:41.04]Who is the boss of you? 那好,谁是你的老板? [07:44.11]You? 你? [07:46.88]You are the boss of you! 不,你是你的老板 [07:49.11]You march in there and get that tattoo on your hip! 你现在给我进去 把那颗红心刺上去 [07:52.68]Go! 去 [08:00.19]How you doing? 你怎么了? [08:01.59]I'm a twinkie! 我是个幼齿 [08:04.30]Really? I'm a hero. 真的?我是英雄 [08:09.30]This is so hard. 这好难哦 [08:11.24]Yeah,I know. I hate it too. 是呀,我知道,我也讨厌这样 [08:14.57]Look,maybe we should just tell them. 听着,或许我们应该说出来 [08:17.48]Maybe we should just tell your parents first. 或许我们应该先告诉你父母 [08:20.71]My parents are dead. 我父母死了 [08:23.48]God,you are so lucky! 你真幸运 [08:27.55]I mean Well,you know what I mean. 不,我是说… 你懂我意思 [08:30.49]Just hang in there,okay? 忍耐一下,好吗? [08:33.12]Okay,I'll go out first,all right? 我先出去,好吗? [08:41.17]Judy! Going to the bathroom. Good for you! 茱蒂,上洗手间呀,有你的 [08:47.67]Thank you,Richard. I appreciate the support. 谢谢,理查,很感激你的支持 [08:55.58]Honey. 蜜糖 [08:57.42]Seen my Harmon Kille brew bat? Bob doesn't believe I have one. 你有没有看到我的奇哈蒙球棒 老鲍不相信我有 [09:00.69]I have no idea. 我不知道 [09:02.79]Did you know Richard has a twinkie in the city? 你知道 理查在城里有个幼齿吗? [09:07.02]I know. He's a new man. It's like a scene from Cocoon. 我知道,他像个全新的男人 好像进了“魔茧”一样 [09:11.33]I just never would have pictured Richard with a bimbo. 我怎么也无法幻想 理查和小笨妹在一起 [09:14.77]He told Johnny Shapiro that she's quite a girl. 显然他告诉沙强尼 那个女孩不错 [09:17.84]He told Johnny that he thinks he's falling in love with her. 事实上,他告诉强尼 他想他爱上她了 [09:21.64]-Really? -I've never seen him this happy. 真的? 告诉你,我没见他这么快乐过 [09:24.38]So,Jack... 杰克… [09:26.28]...ever think about trading me in for a younger model? …你有没有想过 拿我去换个年轻小妞儿? [09:29.18]Of course not. 当然没有 [09:31.48]With you,it's like I've got two 25-year-olds. 你不就等于两个二五佳人? [09:38.56]Oh,Jack,stop! 杰克,住手 [09:40.46]Come on! 来嘛 [09:43.00]It's my birthday! 今天是我生日 [09:49.67]Can we drop this? 别说了,好吗? [09:51.07]I am not interested in the guy's apartment. 我对那傢伙的公寓没兴趣 [09:53.57]Oh,please. I saw the way you were checking out his moldings. 拜托,我看到你 检查他房子装饰的样子 [09:58.01]You want it. 你想要 [09:59.18]Why would I want another apartment? 我干嘛要另外一个房子? [10:01.51]I've already got an apartment that I love. 我已经有个我爱的房子了 [10:03.92]It wouldn't kill you to say it once in a while. 是嘛,偶尔这样说说又不会死 [10:09.85]All right. You want the truth? I'm thinking about it. 好吧,想听实话吗? 我的确在考虑 [10:14.93]-What? -I'm sorry. 什么? 抱歉 [10:16.76]I'm 28. I've never lived alone... 我今年28了 从没自己住过… [10:19.83]...and I'm at a place where I got enough money... …而我终于赚到足够的钱… [10:23.00]...that I don't need a roommate. …可以让我不再需要室友 [10:25.94]I don't need a roommate either. 我也不需要室友啊 [10:28.21]I can afford to live here by myself. 自己住这里我也负担得起 [10:31.01]I may have to bring in somebody once a week to lick the silverware. 我或许一个礼拜 得请一次人来舔我的餐具 [10:35.78]Why are you getting so bent out of shape? 你老兄火气干嘛那么大 [10:38.18]We didn't agree to live together forever. 我们又没说要永远住在一起 [10:40.75]We're not Bert and Ernie. 我们又不是连体婴 [10:44.46]You know what? 知道吗? [10:45.76]If this is the way you feel... 如果你这样觉得… [10:47.79]...then maybe you should take it. …那或许你应该搬去 [10:50.56]-That's how I feel. -Then maybe you should take it! 我是那样觉得 那或许你应该搬去 [10:52.93]Maybe I will! 那或许我会 [10:54.07]-Fine with me! -Great! 那好 很好 [10:55.70]You can spend more quality time with your real friends... 你就有多点时间 跟你真正的朋友混… [10:58.60]...the spoons! …你的汤匙 [11:01.31]Whose drink can I freshen? 谁还要加点饮料? [11:05.11]Almost time for cake! 快要切蛋糕了 [11:17.72]Mon,are you okay? 摩妮卡?你还好吗? [11:19.59]You remember that video I found of Mom and Dad? 记得我发现 爸妈的那卷录影带吗? [11:24.00]Well,I just caught the live show. 我刚看了现场秀 [11:38.21]-Hey,there. -What? 嗨 怎样? [11:41.01]Nothing. I just heard something nice about you. 没什么 我刚听到你的好话 [11:46.05]Really? 真的? [11:50.22]-Your son isn't seeing anyone,is he? -Not that I know of. 你儿子现在没女朋友吧? 据我所知,没有 [11:53.92]I was thinking,why doesn't he give Monica a call? 我是在想… 他何不打个电话给摩妮卡? [12:01.03]That's an idea. 那…是个主意 [12:03.10]Well,actually, I'm already seeing someone. 事实上,我已经有男友了 [12:06.40]Oh? 是吗? [12:11.71]She never tells us anything. 这孩子什么事都不讲 [12:13.78]Ross,did you know Monica's seeing someone? 罗斯 你知道摩妮卡有男友了吗? [12:16.48]Mom,there are so many people in my life. 妈,我周遭有好多好多人 [12:20.32]Some are seeing people and some aren't. 有些人有男朋友,有些人没有 [12:23.25]Is that crystal? 那是水晶的吗? [12:27.66]So who's the mystery man? 那个神秘男子是谁? [12:30.23]Well,he's a doctor. 他是个医生 [12:32.80]A real doctor? 真正的医生? [12:34.47]No,a doctor of meat. 不,他是研究肉的 [12:37.40]Of course he's a real doctor. 他当然是真的医生 [12:39.60]And he's handsome. 他很英俊 [12:42.14]And he's sweet, and I know you'd like him. 人很好 我知道你会喜欢他 [12:45.14]Well,that's wonderful. 那太棒了 [12:53.15]Mom,it's okay. 妈,没关系 [12:55.45]It is,Judy. 没错,茱蒂 [12:56.65]Jack! 杰克 [13:00.02]Could you come in here for a moment? 请你进来一下,好吗? [13:03.26]Now! 现在 [13:05.10]-Found it! -I'll take that,Dad. 找到了 交给我,爸 [13:11.37]It seems your daughter and Richard are something of an item. 你女儿跟理查看来似乎是一对 [13:16.44]That's impossible. He's got a twinkie in the city. 那不可能,他在城里有个幼齿 [13:21.28]I'm the twinkie. 爸,我是那个幼齿 [13:25.62]Look,this is the best relationship I've been in 好吧,听着,各位 这是我有过最棒的关系… [13:28.62]Oh,please! A relationship? 拜托,关系? [13:31.52]Yes,a relationship! 对,关系 [13:33.16]For your information, I'm crazy about this man. 你们请听好 我为这个男人疯狂 [13:35.63]Really? 真的? [13:38.90]Am I supposed to stand here and listen to this on my birthday? 我生日还要站在这里 听你说这些鬼话吗? [13:43.47]This is a good thing. You said you've never seen Richard happier. 这是件好事,你自己也说 你没见理查那么快乐过 [13:47.84]When did I say that? 我何时说的? [13:48.87]Upstairs in the bathroom, right before you felt up Mom! 楼上的浴室啊,你摸妈之前 [13:53.58]Happy birthday to you 祝你生日快乐 [13:56.15]Happy birthday to you 祝你生日快乐 [13:59.92]Happy birthday,dear Jack 祝你生日快乐,杰克 [14:04.72]Happy birthday to you 祝你生日快乐 [14:10.56]It looks so good! Oh,I love it. 好漂亮哦,我好喜欢 [14:14.06]I know,so do l! I'm so glad you made me do this. 我知道,我也是 菲比,我好高兴你逼我刺 [14:17.40]Okay,let me see yours. 让我看你的 [14:22.94]Let's see yours again. 再瞧瞧你的 [14:25.58]We just saw mine. Let me see yours. 菲比,我的才刚看过 让我看你的 [14:31.08]Oh,no! 不… [14:33.62]It's gone! That's so weird. 不见了,好古怪哦 [14:36.25]I don't know how,where it went. 不知道去哪里了 [14:41.13]You didn't get it? 你没刺? [14:44.09]Why not? 你为什么没刺? [14:45.26]I'm sorry! I'm sorry! 对不起… [14:46.93]How could you do this to me? This was your idea! 菲比,你怎么可以这样对我? 这全是你的主意 [14:49.70]I know! I was gonna get it, but he came in with this needle. 我知道…我本来是要刺的 可是他拿着针走进来 [14:53.47]And did you know they do this with needles? 你知道他们是用针刺的吗? [14:57.37]Really? You don't say? 真的?真的吗? [14:59.31]Because mine was licked on by kittens! 因为我的是猫舔上去的 [15:06.62]I'm sorry about what 听着,今天的事我很抱歉… [15:08.32]-Yeah,me too. -I know. 我也是 我知道 [15:13.66]Do we need to hug? 我们需要抱一下吗? [15:17.00]No,we're all right. 不,没关系 [15:20.06]So I got you something. 我有东西送你 [15:22.93]Plastic spoons! 塑胶汤匙 [15:26.60]-Great! -Lick away,my man! 太棒了 舔吧,老兄 [15:30.31]These will go great in my new place till I get real ones. 这在我的新家会很好用 先应付应付 [15:34.85]What? 什么? [15:36.41]I can't use these forever. They're no friend of the environment. 我不能永远用塑胶汤匙 这不环保 [15:41.25]No,I mean what's this about your new place? 不…我是说… 你说什么新家? [15:44.59]I'm moving out, like we talked about. 我要搬出去,像我们谈过的 [15:46.59]I didn't think that was serious. 我不知道你是认真的 [15:50.79]You know,I thought that was just a fight. 我以为我们只是在吵架 [15:53.53]Well,it was a fight... 我们是吵架了… [15:55.50]... based on serious stuff,remember? …有根有据的,记得吗? [16:00.34]I think it would be good for me. Help me to grow... 我只是想,这对我有好处 帮我成长… [16:03.81]...or whatever. …之类的 [16:09.15]Well,there you go. 那就是了 [16:12.55]Hey,are you cool with this? 这你没问题吧? [16:15.05]I don't wanna leave you high and dry. 我不想让你觉得被遗弃了 [16:17.02]I've never been lower or wetter. 不,我也不会觉得更愉快的 [16:21.36]I'll be fine. I'll just turn your... 我不要紧的 我就把你的房间… [16:23.66]... bedroom into a game room. …改成游戏室之类的好了 [16:25.46]Put the foosball table in there. 把足球桌放在里面 [16:29.53]Why do you get to keep the table? 那桌子为什么该归你? [16:34.34]I did pay for half of it. 我付了一半的钱 [16:39.68]I paid for the other half. 对,我付了另一半 [16:41.31]I'll tell you what. I'll play you for it. 这样吧,谁赢谁的 [16:44.88]All right,you're on. 好呀,没问题 [16:46.32]I can take two minutes out of my day to kick your ass. 我可以抽出时间来痛宰你一顿 [16:50.72]Your men will get scored on more times than your sister. 我得的分 会比你妹被上过的次数还多 [17:01.73]Which sister? 哪一个妹妹? [17:06.77]So are you sorry that I told them? 你后悔我告诉他们吗? [17:09.27]No. It's been a long time since your dad and I went running. 不,我跟你爸好久没去跑步了 [17:17.85]Did you get it? 你们刺了吗?给我看 [17:19.08]-ls Ross here? -He went out for pizza. 罗斯在吗? 不在,他去买披萨 [17:21.12]Okay,really quick. 一下就好 [17:24.25]That's great! 好漂亮 [17:25.56]Very tasteful. 很有品味 [17:27.86]Wanna see mine? Wanna see mine? 要看我的吗?… [17:29.93]What? You didn't get one. 什么?你又没刺 [17:31.80]Okay. Well then,what is this? 那这是什么? [17:36.80]What are we looking at? 我们在看什么? [17:39.27]That blue freckle? 那颗蓝雀斑? [17:42.77]That's my tattoo. 那是我的刺青 [17:44.31]That is not a tattoo. That is a nothing. 那不是刺青,那什么也不是 [17:47.31]I got her in the chair... 我终于逼她回去再刺… [17:53.05]Okay,hi! 嗨 [17:56.75]For your information, this is exactly what I wanted. 这正是我想要听到的 [18:01.23]This is a tattoo of the Earth as seen from a great,great distance. 这是个 从很远的地方看到的地球 [18:07.00]It's the way my mother sees me from heaven. 我妈从天堂看到我就是这样的 [18:10.83]Oh,what a load of crap! 真是狗屁一堆 [18:14.91]That is a dot! 那是一个点 [18:16.51]Your mother's in heaven going, "Where the hell's my lily,you wuss!" 你妈正在天堂上大叫 “我的百合在哪里?狗熊” [18:23.18]That is not a tattoo! This is a tattoo! 菲比,那不是个刺青 这才是个刺青 [18:30.75]You got a tattoo? 你去刺青了? [18:33.82]Maybe. 或许 [18:36.26]But just a little one. Phoebe got the whole world! 只是个小的啦 菲比刺了全世界 [18:41.20]Well,let me see. 让我看看 [18:46.27]Well? 怎样? [18:47.81]Well,it's really... 这非常的… [18:51.04]...sexy. 性感 [18:52.71]I wouldn't have thought it would be,but... 我没想到会这样,但… [18:56.01]...wow! …哇 [19:00.12]Really? 真的? [19:03.49]So is it sore? Or can you do stuff? 对,所以会酸痛吗? 你可以活动吗? [19:09.29]I guess. 可以吧 [19:11.16]Save us some pizza. 留些披萨给我们 [19:19.20]Get it out of the corner! 别窝在角落 [19:22.47]Pass it! Pass it! 传球… [19:24.07]Stop talking to your men! 别跟你的人讲话 [19:28.71]And the table is mine. 帅,桌子是我的了 [19:34.59]Congratulations. 恭喜了 [19:49.17]You guys will still come visit me,right? 你们还是会来看我,对吧? [19:51.54]Oh,yeah! You got the big TV. 会呀,你有大荧幕电视 [19:53.50]We'll be over there all the time. 我们会常常去的 [19:56.44]Except when we are here. 除了在这里时 [20:03.21]I know you're just moving uptown, but I'll really miss you. 我知道你只是往北搬 我还是会很想你的 [20:06.45]How can you not be across the hall anymore? 你怎会不再是我的 对门芳邻了? [20:09.85]Who's gonna eat all of our food and tie up our phone lines 是呀,谁来吃光我们的东西 占用我们的电话… [20:14.19]Is that my bra? 那是我的胸罩吗? [20:18.26]-What are you doing with my bra? -It's not what you think. 你拿我的胸罩去干嘛? 不…你想歪了 [20:22.30]We used it to fling water balloons off the roof. 我们用那个来在屋顶上弹水球 [20:26.60]Remember? Those kids couldn't even get theirs across the street. 记得吗?那些初中生 连弹到对面都办不到 [20:30.94]Yeah,I remember. 是呀,我记得 [20:50.13]You want me to... 你要我… [20:52.23]...give you a hand with the foosball table? …帮你搬这个足球桌下去吗? [20:56.17]You keep it. You need the practice. 不了,你留着,你需要练习 [21:01.34]Thanks. 谢了 [21:03.41]So... 所以… [21:05.31]... I guess this is it. …我猜就这样了 [21:07.08]Yeah,right. 是呀,对 [21:08.31]I guess so. 大概吧 [21:15.12]When am I gonna see you? 我不知道我们何时会再见? [21:16.82]I'm guessing tonight at the coffeehouse. 我猜今晚在咖啡馆? [21:19.16]Right. Yeah. Okay. 对呀 [21:22.53]Take care. 保重了