[00:19.-3]There's something I never told you. 有件事我一直没有告诉你 [04:29.-4]I thought tonight we'd stay at my place. 或许今晚改住我那边啊 [06:41.-1]Page 42! Page 42! 42页… [08:21.-1]How can they do this to me? 他们怎么能这么对我? [10:54.-2]...dropped off a fish tank and left! …丢下鱼缸就走了就是这样 [11:51.-3]Well,that's not bad at all. 那还好嘛 [13:33.-3]There's nothing between us "animal" at all? 你是说我们之间 就没有任何“兽性”的东西吗 [17:54.-4]...as a friend and as your brother. …我是你一辈子的朋友跟兄弟 [17:59.-3]Hard day,huh? 辛苦了 [18:07.-3]Dr. Ramoray,report to first floor Emergency stat. 雷大夫,请到一楼急诊室报到 [20:17.-3]...it'll never be as good as you thought. …永远不会像你想的一样好 [00:02.01]-Oh,Drake. -I'm sorry,Amber. 崔克 抱歉,安柏 [00:05.22]It's like Brad to have to have the last word. 布莱就是这样子,嘴巴不认输 [00:08.79]Sorry I'm late. What happened? 抱歉,我迟到了,怎么样? [00:10.62]We wanna see the end. 我们在看结局 [00:12.12]I want you,Drake. 我要你,崔克 [00:13.66]I know you do. 这个我知道 [00:15.03]But we can never be together that way. 但我们永远不可能会有结果的 [00:17.86]What? 什么? [00:21.23]I'm actually your half-brother. 我是你的异母哥哥 [00:29.47]So what happens next? 那后来怎么样呢? [00:31.31]I get the medical award for separating the Siamese twins. 我帮连体婴动分割手术 得了医学奖 [00:34.81]Then Amber and I go to Venezuela to meet our other half-brother,Ramon... 然后我跟安柏去委内瑞拉 找另外一个异母哥哥雷蒙… [00:40.35]...where I find the world's biggest emerald. It's really big. …我找到了世界最大的翡翠 那真的很大 [00:44.36]But it's cursed. 但受了诅咒 [00:46.89]So cool! 好酷喔 [00:48.00]God,that is good TV! 天啊,真是个好节目 [00:52.10]The One Where Dr. Ramoray Dies [01:01.87]六人行 第2季 第18集 瑞摩瑞医生之死 [01:38.51]Pheebs,play with me! 菲菲,跟我玩嘛 [01:41.58]This game is grotesque! 不,这种游戏太畸型了 [01:43.18]Twenty armless guys joined at the waist by a steel bar... 居然把二十个手无寸铁的男人 串成一长条… [01:47.42]...forced to play soccer forever? …被迫无止境地踢足球 [01:50.92]Hello? Human rights violation! 简直是侵害人权嘛 [01:53.89]Don't feel so bad. After playing... 不要为他们难过 等他们踢完足球之后… [01:56.26]...I break out the plastic women and everybody has a good time. …我把小塑胶妞拿出来 大家都会非常开心的呀 [02:01.77]Why don't you play with your roommate? 你干嘛不跟你室友玩? [02:05.60]He's not a big fan of foosball. 他不爱玩桌上足球 [02:07.77]Are we not getting along with the new boy? 你跟那个新来的处得不好吗? [02:10.74]No,he's all right. He spends most of his time in his room. 不是啊,他很好,只是 多数的时间都关在房间里 [02:14.91]That's because you haven't gotten to know him. 我想那也许是因为 你没有花时间去了解他 [02:17.62]Let's remedy that,shall we? 我们来补救,好不好? [02:19.65]-We don't need to. -lt'll be fun! 我们不需要补救 要啊,会很好玩的 [02:25.06]What was that? 什么事? [02:27.76]I thought it'd be fun if we had beers and got to know each other. 我只是想我们三人来喝点啤酒 彼此了解一下会很有意思 [02:32.13]All right. 好呀 [02:33.23]Oh,good! Okay. 听起来不错 [02:35.10]Oh,no! I have to go, because I'm late for... 不行,我得走了 因为我还要赶去… [02:39.84]... my Green Eggs and Ham discussion group. …“绿蛋与火腿”的研讨会 [02:43.84]Tonight,it's "Why he would not eat them on a train." 今天晚上主题是… “为什么不在火车上吃呢?” [02:47.45]-Have fun! Bye! -That was so lame. 好好玩,拜 好烂的藉口 [02:49.81]I know. 我知道 [02:52.02]Okay,talk to him. 你跟他谈 [02:57.26]So you think that Speed Racer guy gets a lot of tickets or...? 你想那个赛车手 被开了多少罚单啊…? [03:05.33]That's good. So who broke up with who? 好笑…谁甩了谁啊? [03:08.00]I broke up with her. 我甩了她呀 [03:09.33]She actually thought Sean Penn was the capital of Cambodia. 她真的以为 西恩潘是高棉的首都 [03:14.31]When everybody knows that the capital of Cambodia is.... 有没有搞错? 大家都知道高棉的首都是… [03:19.71]It's not Sean Penn. 不是西恩潘 [03:22.28]I got a funny one. 好,我有个好笑的 [03:23.78]My last girlfriend,Tilly. We're eating breakfast,right? 好,我前任的女友叫提莉 我们在吃早餐 [03:27.55]I made these pancakes. Like,50 pancakes. 我做了很多薄松饼 大概有五十多个吧 [03:30.16]All of a sudden, she turns to me and says,"Eddie... 突然间她转过来 她就说艾迪… [03:33.46]... I don't wanna see you anymore." …我不想再跟你见面了 [03:35.63]It was literally like she had reached into my chest... 那就好像是 她把手伸进我的胸膛里… [03:38.73]... ripped out my heart and smeared it all over my life! …挖出了我的心 把我的生活搞得乱七八糟的 [03:43.30]There was this incredible abyss and I'm falling. 那就像我面前有一个深渊 我就一直往下掉 [03:46.40]I keep falling and I don't think I'm ever gonna stop! 我就一直往下掉 永无止境地往下掉 [03:54.48]That wasn't such a funny story. 这个故事不太好笑,是不是? [04:02.22]And a crusty old man Said I'll do what I can 中央公园 [04:02.22]一个坏脾气老头说我尽量 [04:04.82]And the rest of the rats Played maracas 其他老鼠开始摇响葫芦 [04:09.83]That's it! Thanks! Good night. 唱完了,谢谢,晚安 [04:13.77]Phoebe's got another job,right? 菲比有别的工作吧? [04:17.24]Great set tonight,Pheebs. 唱得很好,菲菲 [04:19.20]I know. 我知道 [04:21.37]We should get going. 我想我们该走了 [04:23.44]We should too. I've got patients at 8 in the morning. 我们也该走了 明天早上八点还有病人 [04:26.44]You know how we always stay at your apartment? 知道吗?我在想 我们老是在你那边过夜 [04:31.72]I don't know. I don't have my jammies. 我不知道,我没有带我的睡衣 [04:35.45]You don't need them. 或许你不需要 [04:37.29]My baby sister,ladies and gentlemen. 我的小妹妹,各位先生女士 [04:41.59]Shut up. I'm happy. 闭嘴,我很快乐 [04:44.80]Oh,this is so nice! I have to make a speech. 这太棒了 我必须说几句话 [04:48.27]Of all the guys that Monica has been with,and that is a lot... 我只是想说,在摩妮卡 交过的为数众多的男友当中… [04:55.31]...I like you the best. …我最喜欢你了 [04:58.14]Thank you,Pheebs. That's very sweet. 谢谢你,菲菲,嘴真甜 [05:01.38]You hear that? 听到了吗? [05:02.78]She likes me best. And apparently, there have been a lot. 她最喜欢我 而且你显然阅人无数 [05:08.05]Not a lot. 没有啦 [05:09.42]Phoebe's kidding. Phoebe's crazy. 菲比在说笑吧,菲比是疯子 [05:13.63]Phoebe's dead. 菲比死定了 [05:22.63]I'm looking for Eddie Manoick. 我来找一位曼艾迪 [05:24.77]He's not here right now. I'm Chandler. 他现在不在 我叫钱德 [05:27.27]Can I take a message or.... Or a fish tank? 要我帮你留话 还是…拿鱼缸呢? [05:30.31]Thanks. 谢了 [05:32.01]Come on in. 请进 [05:33.75]I'm Tilly. 我叫提莉 [05:41.25]I gather by that "Oh," he told you about me. 看你这个样子 他一定跟你提过我了 [05:44.12]Yeah,your name came up... 提过,你的大名在一段… [05:47.19]...in a conversation that terrified me to my very soul. …令我惊心动魄的对话中 曾经出现过了 [05:52.10]He's kind of intense. 他这人有点激烈吧 [05:53.67]Yes! Hey,can I ask you, is Eddie a little... 对呀,请问你 艾迪是不是有一点… [05:56.70]A little what? 有一点怎么样? [05:57.80]...bit country? …有点乡村? [06:02.44]Come on in,you roomie! 快进来呀,室友 [06:05.01]Hello,Tilly. 提莉 [06:06.54]Eddie,I just came by to drop off your tank. 艾迪,我只是把鱼缸送过来 [06:09.48]That was very thoughtful of you. 你想得真是周到 [06:11.62]It's very thoughtful. 非常体帖 [06:17.46]Well,okay then. 就这样了 [06:19.69]I'm gonna go. Bye. 我要走了,再见 [06:26.13]So we getting a fish? 那么我们养鱼了,是不是? [06:28.03]You had sex with her. 你们上床了,是不是? [06:33.50]Check it out,check it out! 菲菲,你看… [06:35.37]Soap Opera Digest! That's one of my favorite digests! “肥皂剧文摘” 我最喜欢的文摘之一 [06:45.52]"New Doc on the Block, Days of our Lives Joey Tribbiani." 医界新秀 “我们的日子”崔乔伊 [06:49.49]Cool picture! 好酷的照片 [06:51.76]Oh,I look good. 我好帅 [06:55.09]Is this true? That you write a lot of your own lines? 这是真的吗? 很多台词都是你自己写的吗? [06:59.06]Well,kind of,yeah. 可以这么说啦 [07:01.87]Remember last week when Alex was in the accident? 像你记得上礼拜 亚历出了事那一集吗? [07:05.00]The line in the script was... 剧本上的台词是… [07:07.00]... "If we don't get this woman to a hospital,she's going to die." …“我们不送这女人 去医院的话,她会死的” [07:10.74]But I made it,"If this woman doesn't get to a hospital... 被我改成了这个女人 不去医院就医的话… [07:13.91]...she's not gonna live." …她会活不成的 [07:17.45]Oh,okay. I see what you did there. 我懂你做了什么了 [07:23.45]Aren't you afraid the writers will be kind of mad when they read this? 那你不怕那些编剧 看到这篇文章会有点生气吗? [07:29.19]I never thought about the writers. The scripts just come to my house. 我倒没有考虑到那些编剧 剧本总是送来我家 [07:36.43]But you know what? 但你知道吗? [07:38.04]This makes me look good, which makes the show look good... 这样让我很有面子 也因为这样子,节目有面子… [07:41.71]...which makes the writers look good. So how could they be mad? …也因为这样子,编剧有面子 他们怎么可能会生我的气呢? [07:46.88]Makes up most of his lines. 我们的日子 [07:46.88]他编了自己大部份的台词 [07:49.11]Son of a.... 很好… [07:53.32]Write this,jerk-weed. 写这个,混蛋 [07:55.32]I fall down an elevator shaft? 我跌下了电梯井 [07:57.29]What does this mean? I fall down an elevator shaft? 这什么意思?我跌下了电梯井 [08:00.46]I don't know. I just bring the scripts. 我不知道,我只是送剧本过来 [08:05.46]They can't kill me! I'm Francesca's long-lost son! 他们不能杀我 我是兰琪失散的儿子呀 [08:09.23]Right. 对 [08:12.14]Could you sign? 请你签收,好吗? [08:13.34]No! No way! I'm not signing that! 我才不签呢 [08:16.47]I don't think that will affect the plot of the show. 我不认为 对那个节目的剧情会有影响啊 [08:26.15]All right,I'm just gonna go. 我要走了 [08:29.29]Sorry. 很遗撼 [08:36.59]Well,it wasn't that many guys. 也没有那么多个啦 [08:38.86]If you consider how many guys there actually are... 我是说,如果你考虑到 全世界有多少男人… [08:42.17]...it's a very small percentage. …那个比例非常小 [08:44.77]It's not that big a deal. I was just curious. 没什么大不了的 我只是…好奇罢了 [08:47.77]-Good night. -Good night,Richard. 晚安 晚安,理查 [08:49.67]Good luck,Mon. 祝你好运,摩妮卡 [08:51.71]Before I tell you,you tell me how many women you've been with. 好,我说之前 你先说你有过几个女人 [08:58.08]Two. 两个 [08:59.45]Two? Two? 两个?… [09:02.72]How is that possible? I mean... 那怎么可能?… [09:05.06]... have you seen you? …你知道你长得有多帅吗? [09:09.29]I mean,what can I say? 我能说什么呢? [09:10.90]I was married to Barbara for 30 years, my high-school sweetheart. 我跟芭芭拉做了三十年的夫妻 我们在高中就认识了 [09:15.30]Now you. That's two. 加上你,一共两个 [09:17.90]Two it is. 那就两个吧 [09:20.40]Time for bed. I'm gonna brush my teeth. 该上床了 我要去刷牙了 [09:23.74]No,wait a minute now! 你先等一等 [09:25.64]Come on,it's your turn. 来啊,换你了 [09:27.65]Oh,come on! 快说呀 [09:30.68]You know,I don't need the actual number. Just a ballpark. 我也不需要知道确实的数目 只要差不多就可以了 [09:35.89]Okay,it is definitely less than a ballpark. 绝对比一个“大厦”还要少 [09:43.73]I am so glad I'm not Monica right now. 真庆幸现在我不是摩妮卡 [09:46.40]Tell me about it. 那还用说 [09:48.33]So what's your magic number? 你的神奇数字是多少? [09:53.70]Come on,you know everyone I've been with. All both of them. 来嘛,我交过的你都认识 两个你都认识 [09:58.58]Well,there's you. 有你 [10:01.41]Better not be doing these in order. 最好不要说我是第一个 [10:05.58]Billy Dreskin,Pete Carny. 崔比利,柯彼得 [10:09.29]Barry. 贝利 [10:11.72]Paolo. 还有…保罗 [10:12.89]Oh,yes,the weenie from Turinie. 对,托里尼来的蠢蛋 [10:17.76]Honey,are you jealous of Paolo? 蜜糖,你嫉妒保罗吗? [10:21.60]I'm so much happier with you than I ever was with him. 跟他从没像跟你在一起 这么快乐过 [10:25.40]-Really? -Oh,please! 真的? 拜托 [10:27.71]That Paolo thing was barely a relationship. 跟保罗那一段根本就不能算 [10:31.08]All it really was was just meaningless,animal sex. 那只能算是 无意义的野兽的性关系 [10:38.72]Okay,you know,that sounded so much better in my head. 我这么说让我自己觉得好多了 [10:44.66]I didn't sleep with your ex-girlfriend. 艾迪 我没有跟你的前任女友上床 [10:47.09]That's exactly what someone who slept with her would say. 有意思,因为跟她上过床的人 都会这么说 [10:50.63]This is nuts! Crazy! She came over for two minutes... 你疯了,你疯了,是不是? 她只来了两分钟而已… [10:56.47]Where's Buddy? 巴迪在哪里? [10:57.90]Buddy? 巴迪? [10:59.24]My fish,Buddy. 我的鱼巴迪 [11:01.67]There was no fish when she dropped it off. 她根本就没有带鱼来 里面没有任何东西 [11:04.18]This is unbelievable! 这真令人难以置信 [11:06.61]You sleep with my ex-girlfriend, insult my intelligence by lying... 你先跟我的前任女友上床 以为我会笨到去相信你的谎言 [11:10.82]...then you kill my fish? My Buddy? 然后你杀了我的鱼 我的巴迪? [11:13.15]I didn't kill your fish! 我没有杀你的鱼啊 [11:15.09]Look,Eddie 你听我说,艾迪… [11:20.26]Would you look at what I'm doing? 你看我在做什么,好不好? [11:23.00]Now that can't be smart. 那样太不聪明了 [11:28.03]So we're just gonna take this guy right off you... 所以我们要把那个傢伙 给拿开… [11:31.27]...and put him here in Mr. Pocket. …把它放到我的口袋先生里 [11:35.84]Tangelo? 来个橘子吧 [11:46.62]That's it? That's the giant number you were afraid to tell me? 就这样吗? 害怕告诉我的庞大数目吗? [11:53.26]You had me thinking it was, like,a fleet. 我是说,你害我以为 你有一“托拉库”的人 [11:57.40]You're okay with it? 你真的觉得没关系? [11:58.63]Oh,honey,I'm fine. 亲爱的,没关系 [12:05.10]Okay,about that two. 对了,关于那两个… [12:07.37]What? 什么? [12:08.64]All right. 好吧 [12:10.57]What about my two? 我的“两个”怎么样? [12:11.91]It just seems like a really small number. 只是听起来真的好少喔 [12:14.78]Right. 对呀 [12:18.62]Don't you have a lot of wild oats to sow? 我是说,难道你没有欲望 到处去采花吗? [12:22.25]Or is that what you're doing with me? Oh,my God! Am I an oat? 你现在就是在那样对我吗? 天啊,我是花吗? [12:27.46]Honey,you are not an oat. 亲爱的,你不是被采的花 [12:29.43]I don't know,I guess I'm just not an oat guy. 我不知道 我猜我不是那一型的 [12:33.43]I've only slept with women I love. 我只跟我爱的女人上床 [12:36.00]You've only slept with two people. 但是你只跟两个人上过床 [12:42.77]Right. 对 [12:51.78]You know I love you too,right? 你一定知道我也爱你吧? [12:54.75]Now I do. 现在我知道了 [13:02.26]Ross,please listen to me. 罗斯…拜托听我说 [13:05.10]You are so much better for me than Paolo ever was. 罗斯,你比保罗好太多了 [13:08.33]You care about me,you're loving, you make me laugh. 我是说,你关心我 我心中有爱,你会逗我笑 [13:11.67]If I make you laugh,here's an idea. 那样的话,我有个主意 [13:14.34]Invite Paolo to have a romp in the sack... 你可以邀请保罗过来 在床上野兽一下… [13:16.67]...and I'll stand in the corner and tell knock-knock jokes! …而我就站在角落 讲敲门的笑话 [13:23.21]What we have is special! All Paolo and I ever had was 罗斯,我们的感情很特别! 我跟保罗有的只是… [13:26.52]"Animal sex"? “野兽的性关系”? [13:31.02]So what are you saying? 所以你什么意思呢? [13:36.13]There's not even, like,a little animal? 连一点点…一点兽性都没有? [13:40.23]Not even,like... 甚至连…连像… [13:42.20]...chipmunk sex? …花栗鼠性 [13:47.20]Try to hear me,okay? 拜托,你听我说 [13:50.21]I'm not gonna lie to you. 我不想对你说谎 [13:52.91]-lt was good with Paolo. -Knock-knock. 跟保罗的性很好 敲敲门 [13:58.48]But what you and I have is so much better. 但我们两个之间的比那好多了 [14:01.72]We have tenderness, we have intimacy,we connect. 我们有温柔,我们有亲密 我们灵犀相通 [14:06.22]You know? I swear. 而且我发誓 [14:07.93]This is the best... 我从来没有过… [14:10.26]... I have ever had. …像你这么棒的 [14:14.60]Until now. 直到现在 [14:24.18]Richard told me he loved me. 理查刚说他爱我 [14:25.94]-Oh,my God! -I know! 天啊 我知道 [14:27.24]Honey,that's great! 太棒了 [14:28.78]I know! 我知道 [14:30.21]-I just can't find -Top drawer. 我只是找不到… 在第一个抽屉 [14:32.12]-Hurry. -Why? You need one too? 你也要啊 对呀 [14:37.25]Found them! 找到了 [14:43.36]There's only one. 只有一个 [14:47.60]We'll be right there. We're just trying to decide something. 我马上来 我们…在决定事情 [15:09.59]-They're trying to decide something. -Good. Good,good. 她们两个在决定事情 好,很好 [15:19.30]So was your mustache Did it used to be different? 你的…你的小胡子 跟以前有不同吗? [15:30.61]How do you,you know, keep it so neat? 你怎么能够保持得那么整齐? [15:35.58]I have a comb. 我有一把小梳子 [15:41.29]-What is that? -A mustache comb. 那个梳子叫什么? 胡子梳 [15:43.32]Thank you. 谢谢 [15:46.02]Okay,I will do your laundry for one month. 我帮你洗一个月的衣服 [15:52.43]I will,I will,I will.... 我会…我会… [15:54.30]I will clean the apartment for two months. 我打扫两个月的房子,如何? [15:57.20]I'll give this to you now,if you tell me where we keep the dustpan. 只要你告诉我我们把畚箕 放在哪里,这个我现在给你 [16:11.28]So were you in Nam? 你有没有打过越战? [16:17.49]-Rock,paper,scissors? -Gotcha. 剪刀石头布 没问题 [16:20.29]One,two,three. 一,二,三 [16:22.29]Yes! 太棒了 [16:25.20]Fine. Go have sex. 很好,上床吧 [16:29.80]No! You have got it completely wrong! 不对,你完完全全搞错了 [16:32.37]John Savage was Deer Hunter, no legs. 强沙维奇是 “越战猎鹿人”,没有腿 [16:35.47]Jon Voight was Coming Home, couldn't feel his legs. 强沃特是“归乡”,腿瘫痪了 [16:38.58]You've got it totally the other way around,my friend. Jon Voight 你完完全全搞反了,朋友 强沃特是… [16:42.91]-Honey? -What? 亲爱的 什么? [16:53.36]Shall we? 进去吧 [16:54.39]It's not gonna happen. 今晚不可能了 [16:56.09]They're doing it tonight. We can do it tomorrow. 今天晚上他们做 我们可以明天再做 [17:02.33]In the future,if I could see the schedule beforehand.... 下一次的时间表 可不可以先让我看看? [17:09.37]So when I woke up this morning... 我今天早上醒过来的时候… [17:11.38]... he'd stolen all the insoles out of my shoes! …发现他偷了我所有的鞋垫 [17:14.91]Why? 为什么? [17:16.08]He thinks I slept with his ex-girlfriend and killed his fish. 那傢伙以为我睡了他前任女友 而且还杀了他的鱼 [17:20.18]Why would you kill his fish? 你干嘛杀了他的鱼? [17:25.39]Because sometimes after you sleep with someone... 菲比,因为有时候 你跟人上床之后… [17:28.26]...you have to kill a fish. …就必须要杀条鱼 [17:32.76]Chandler,honey... 钱德,宝贝… [17:34.40]... I'm sorry. …抱歉 [17:35.73]Can we watch Joey's show now,please? 可以看乔伊的节目了吗? [17:38.60]Wait. He's not here yet. 等等,他还没有到 [17:40.30]He knows what happens. 他知道情节 [17:43.81]I'm fine about my problem now, by the way. 对了,我不在乎我的问题了 [17:49.48]Amber... 安柏… [17:51.38]...I'll always be there for you... …你需要的时候永远有我… [17:56.75]Oh,Drake. 崔克 [18:00.49]First the medical award,now this? 先是医学大奖,然后是这个 [18:03.43]Some guys are just lucky,I guess. 是呀,我猜有些人天生好运 [18:12.44]Well,then... 那么… [18:14.67]... I guess that's me. …我猜在叫我了 [18:18.84]Anyone else need to go on the elevator? Dr. Horton? Dr. Wall? 还有谁想坐电梯的? 何大夫?华大夫? [18:23.58]They only said you. 他们只叫你一个人啊 [18:27.75]Oh,okay. All right. 好吧 [18:30.59]I love you. 我爱你,崔克 [18:32.02]Yeah,whatever. 是呀,随便啦 [18:34.49]Oh,no! 不… [18:35.76]Drake,look out! 崔克,小心,崔克… [18:41.70]-Did they just kill off Joey? -No! 他们刚刚甩了乔伊 不 [18:46.47]Now maybe. 好像真的 [18:49.71]Come on! Open up! We want to talk to you! 开门,我们想跟你谈一谈 [18:53.01]I don't feel like talking! 我不想谈 [18:54.68]Come on! We care about you. 别这样了,乔伊 我们关心你 [18:56.78]-We're worried about you. -And some of us really have to pee! 我们很关心你 我们有些人真的很急呀 [19:05.06]I'm sorry,Joey. 抱歉,乔伊 [19:08.73]Listen,sorry about your death. That really sucks. 听着,很遗撼你的死 真的很惨耶 [19:12.86]-We came over as soon as we saw. -How could you not tell us? 我们一看到就赶过来了 你怎么不告诉我们呢? [19:16.37]I don't know. I was kind of hoping no one would ever find out. 我不知道 我有点希望没有人会发现 [19:21.57]Well,maybe they could find a way to bring you back. 或许他们可以让你起死回生 [19:25.68]They said that when they found my body, my brain was so smashed in... 他们说当找到我尸体的时候 我的脑袋已经摔得稀巴烂了… [19:30.25]...that the only doctor who could've saved me was me. …而唯一救得了我的人是我 [19:35.65]It's supposed to be some kind of irony. 说是故意要看起来讽刺什么的 [19:39.86]But Joey,you're gonna be fine. 乔伊,你不会有事的 [19:41.76]You don't need that show. It was just a dumb soap opera. 你不需要那个节目 那只是个蠢的肥皂剧嘛 [19:45.40]This was the greatest thing that ever happened to me. 菲比,那是我这辈子最棒的事 [19:48.77]Yes! I was going to incorporate that. 没错,我本来还要那样说的 [19:52.90]Here's Monica. She'll have something nice to say. 很好,摩妮卡来了 她会说句好听的啦 [19:57.61]I straightened out your shower curtain so you won't get mildew. 我把你的浴帘拉直了以免发霉 [20:02.45]What? To me,that's nice. 怎么了?那是好事啊 [20:05.58]It'll be okay. You know that. 不要紧的,你也知道嘛 [20:08.12]No,I don't. 不,我不知道 [20:11.05]It's like you work your whole life for something... 像你奋斗了一辈子去追求… [20:14.59]...and you think that when you get it... …当你认为你办到的时候… [20:19.56]But this so was. 不过这个是啊 [20:21.70]It changed everything. 它改变了一切 [20:23.47]Like,the other day, I got this credit card application... 前几天呢,我去申请信用卡… [20:26.94]...and I was pre-approved! …我竟然被保送过关了 [20:31.74]I've never been pre-approved for anything in my life! 我这辈子从没被保送过关过 [20:35.31]I'm sorry,man. 很遗撼,老兄 [20:37.08]I don't know if this'll mean anything to you... 乔伊 我不知道这对你有没有意义… [20:40.58]... but you'll always be pre-approved with us. …但我们总是会保送你过关 [20:44.49]That means nothing to me. 不,那对我没有意义 [20:53.43]Pecan sandy? Just made them. 大胡桃饼,刚出炉的 [20:56.93]Yeah,all right. 对,好 [21:00.00]Are these raisins? 这是什么?葡萄干吗? [21:02.41]Sure,why not? 当然了,有何不可? [21:10.65]Listen,Eddie. 听我说,艾迪 [21:13.62]I've been thinking about our living situation. 我想过 我们目前住在一起的情况了 [21:17.25]Why are you smiling? 你为什么要笑? [21:18.62]I got a little surprise. Look. There's a new fishy. 我有个小小的惊喜 我买了条新鱼 [21:22.53]I named him... 我叫它… [21:24.09]... Chandler,you know,after you. …钱德,以你为名 [21:35.81]Well,that's not even a real fish. 那根本不是一条真鱼啊 [21:39.88]No,that's a Goldfish cracker. 那是金鱼饼干耶 [21:44.18]So what's your point,man? 你要说什么? [21:50.02]Okay,good night. 晚安了 [21:52.82]You big freak of nature! 大自然爱好者 [22:21.65]-Brisk tonight. -Oh,man. 今天晚上好冷 老兄 [22:24.89]-Let's never speak of this. -You got it. 我们都不要提了 没问题