[00:31.-1]What are you talking about? 你在说什么,老兄? [00:49.-3]...and I was nice enough to hide behind the door. …我好心躲在门后没让你看到 那是怎么回事呢? [01:09.-1]Where'd you hear it before? 那刚才是我的哪里跟你说的? [03:47.-2]Richard would never steal your wind. 理查绝不会偷走你的风 [04:43.-3]Look,honey. People get fired left and right in this business. 听着,亲爱的 这一行到处有人被炒鱿鱼 [05:01.-1]How can I go from being a neurosurgeon to driving a cab? 我怎么能从神经外科医生 演到一个计程车司机? [07:43.-2]Envelope one of two. 两封里的第一封 [10:53.-3]You okay,man? 你没事吧? [11:03.-2]I fell down an elevator shaft. 我掉下了电梯井 [11:12.-1]I used to be Brice on All My Children. 我以前演过“孩子们”的布莱 [16:25.-3]And that's amazing to me. 我觉得你真了得 [17:17.-4]The dog. 那只狗 [00:08.52]Hey,Eddie. 艾迪 [00:11.86]-What are you doing here? -Watching you sleep. 你在这里干什么? 没什么,只是看你睡觉 [00:16.23]Why? 为什么? [00:17.43]It makes me feel peaceful. 那会让我觉得…平静 [00:20.30]Please. 请继续 [00:22.03]I can't sleep now! 我睡不着了 [00:23.44]You want me to sing? 要不要我唱摇篮曲? [00:27.44]That's it. I want you out of the apartment now! 够了 我要你现在就给我搬出去 [00:33.21]Hannibal Lecter? 人魔… [00:36.31]Better roommate than you. 当室友都好过你 [00:38.75]I don't think you're being fair! One night you see me and you get scared. 我认为你这话不公平 我是说一晚你看到我就怕了 [00:42.82]What about the other nights when you don't see me? 那没看到我的那些夜晚呢 [00:46.76]Last night you went and got some water... 那你昨天晚上起来喝水… [00:52.80]I didn't realize that. 我根本就不知道 [00:56.13]Get out now! 你马上给我出去 [00:58.30]You really want me out? 真的要我出去? [01:00.17]Yes,please. 对,请你快出去 [01:01.41]Then I want to hear you say you want me out. 那我要听到你说你要我出去 [01:04.41]I want you out. 我要你出去 [01:05.74]I want to hear it from your lips. 不…我要听到你的嘴说 [01:10.48]All right. You know what? Consider me gone. 对,好吧 你知道吗?朋友,我走了 [01:13.85]I'll be out by the time you get home from work tomorrow. 知道吗? 我会在你明天下班前搬出这里 [01:18.62]-Thank you. -I heard that. 谢谢 我听到了 [01:22.59]The One Where Eddie Won't Go [01:31.87]六人行 第2季 第19集 艾迪赖着不走 [02:15.08]Well,look at you! 你看你 [02:17.12]Finally got that time machine working,huh? 终于用时光机回到过去了 [02:20.49]You like it? 喜不喜欢? [02:21.65]This guy was selling them on 8th Avenue and I thought... 我在第八街跟一个傢伙买的 我看到的时候心里在想… [02:24.66]... "You know what I don't have?" …“知道我缺什么吗?” [02:25.92]A mirror? 镜子? [02:28.63]Fine,make fun. I think it's jaunty. 很好,笑啊,我觉得很快活 [02:32.83]For a guy who's recently lost his job, you're in a good mood. 对一个刚失业的人来说 你心情很好呀 [02:36.50]I'll be all right. I'm not starting from square one. 不要紧的 又不是说我要从零开始 [02:39.90]I was Dr. Drake Ramoray on Days of our Lives. 我可是“我们的日子” 里面的雷崔克大夫 [02:44.24]That's got to have some kind of cachet. 那一定可以算是一项储备吧 [02:47.65]Cachet? Jaunty? 储备?快活? [02:49.78]Chandler gave me word-of-the-day toilet paper. 钱德送我一卷 “每日一字”卫生纸 [02:54.49]I'm gonna get some coffee. 我要去点咖啡了 [02:59.16]So? Did you read the book? 书看了没有啊? [03:01.26]Oh,my God. It was incredible! 天啊,简直不可思议 [03:03.66]Didn't it,like, totally speak to you? 是不是完全说出你的心声? [03:06.13]What book is this? 什么书啊? [03:07.43]You have to read this book. It's called Be Your Own Wind Keeper. 瑞秋,这本书你一定要读 书名是“掌握自己的风” [03:12.14]It's about how women need to become more empowered. 是关于女人 需要被授予更多的权力 [03:14.51]But there's wind. 对,但是有…有风 [03:18.71]And the wind can make us goddesses. 风能够让我们变成女神 [03:21.68]Do you know who takes our wind? Men. They just take it. 知道谁取走我们的风吗? 男人,他们就那样拿走了 [03:27.15]Men just take our wind? 男人就就这样拿走我们的风? [03:29.55]All the time. Because they are the lightning-bearers. 对呀,一天到晚 因为他们是闪电使者 [03:36.29]That sounds kind of cool. It's like The Hobbit. 听起来蛮酷的 有点像是哈勃 [03:39.86]It is nothing like The Hobbit. 那完全不像哈勃 [03:42.73]It's like reading about every relationship I've ever had. 那就像在读 我有过的每一段关系 [03:45.57]Except for Richard. 除了理查之外 [03:50.71]Because he's yummy. 不会,因为他很可口 [03:53.41]But all the others. 对,但是其他的都会 [03:54.71]And the part about how they're always drinking... 还有,他们总是吸走… [03:57.82]...from our pool of inner power. …我们储存的内在力量 [03:59.92]But God forbid we should take a sip. 但我们连尝一口都不准 [04:02.35]Anybody want a cruller? 谁要吃根长条糕? [04:04.69]This is a typical lightning-bearer thing. 这就是典型的闪电使者行为 [04:07.43]It's like... 就像是… [04:09.16]... "Hello. Who wants one of my phallic-shaped man-cakes?" …“哈罗,谁要来一根 我的老二形蛋糕?” [04:20.44]Don't worry about it,already! Things happen. 你别担心了 人有祸福的 [04:25.78]You're not mad at me for getting fired and everything? 所以我这次被炒鱿鱼 你不会生气吗? [04:29.75]Look at me. 乔伊,看着我 [04:31.58]Look at me! 看着我 [04:34.92]Do I have lipstick on my teeth? 我的牙齿上有口红吗? [04:41.56]Can we get back to me? 没有,我们说回我,好不好? [04:47.43]I already got you an audition for Another World. 我已经帮你找到了 “另一个世界”的试镜机会了 [04:50.74]All right! 好棒 [04:52.94]"Cab Driver Number 2"? 计程车司机乙? [04:55.11]You're welcome. 不客气 [04:58.64]But I was Dr. Drake Ramoray! 可是我演过霍崔克大夫 [05:04.75]Things change. Roll with them. 世事无常,随遇而安吧 [05:08.25]But this is a two-line part! 可是他只有两句话 [05:10.66]It's like taking a step backwards. 就像在开倒车 [05:13.00]I'm not gonna do this. 我不要演这个 [05:18.13]I'm gonna tell you the same thing I told Al Minza... 乔伊,这句话我也劝过 明艾尔… [05:21.33]...and his pyramid of dogs. …跟他的金字塔狗群 [05:24.80]Take any job you can get, and don't make on the floor. 有什么就做什么 不要随地乱搞 [05:30.14]I'm sorry. 抱歉 [05:32.41]I'll see you. 改天见 [05:36.15]God! 天啊 [05:37.75]Oh,God! I mean,it's just so.... 天啊,我是说,这好… [05:40.12]Isn't it? 不是吗? [05:42.19]This is like reading about my own life! 这就像是读我自己的生活 [05:44.86]This book could have been called Be Your Own Wind Keeper,Rachel! 我是说这书可以改做 “掌握自己的风,瑞秋” [05:49.59]It wouldn't have sold a million copies... 我不认为那会卖一百万本… [05:51.70]...but it would've made a nice gift for you. …但要当礼物送给你 倒蛮合适的 [05:56.60]Sweetie,we've got to go. 甜心,我们得走了 [06:03.31]No! Why do we always have to do everything according to your timetable? 不,为什么我们做什么事 都得照你的时间表来呢? [06:08.35]Actually,it's the movie theater that has the timetable. 事实上,我们照的是 电影院的时间表 [06:12.38]It's so you don't miss the beginning. 这样我们才不会错过开头啊 [06:15.82]This isn't about the movie theater. This is about you stealing my wind. 不,你瞧,这不是关于电影院 这是关于你偷了我的风 [06:22.86]You go,girl! 加油,妹子 [06:27.33]I can't pull that off,can l? 我说得不好,是不是? [06:31.34]Excuse me,your wind? 对不起,你的风? [06:34.47]Yes,my wind. 对,我的风 [06:36.21]How do you expect me to grow if you won't let me blow? 你不让我吹,我怎么能成长? [06:46.25]You know I don't... 你知道… [06:50.89]... have a problem with that. …我倒不会反对啊 [07:04.00]I just really need to be with myself right now. 我只是很需要 自己一个人静一静 [07:09.17]I'm sorry. 很抱歉 [07:11.24]You're right. I don't have to apologize. 你说得对,我不需要跟他道歉 [07:15.05]Sorry. Damn it! 抱歉,该死 [07:23.29]-What is it? -I don't know. 怎么了? 不知道 [07:25.09]It's got all this stuff about wind and trees... 是关于什么风呀树呀… [07:28.06]...and some sacred pool. …里头还有什么神圣的池塘 [07:29.89]I don't really get it. But she's pretty upset about it. 我不是很懂 但她…她蛮不高兴的 [07:33.30]This is why I don't date women who read. 所以我不跟看书的女人约会 [07:39.07]What's that? 那是什么? [07:41.21]It's my VlSA bill. 我的信用卡帐单 [07:47.41]-That can't be good. -Open it,open it. 不可能是好事 打开来看看 [07:53.42]Oh,my God! 天啊 [07:55.62]Look at this! How did I spend so much money? 你看看 我怎么会花这么多钱? [07:59.22]That's just the minimum amount. That's your total. 乔伊,那只是最低应缴金额 总金额在这里 [08:04.63]Thirty-five hundred dollars at "Porcelain Safari"? 你在“狩猎瓷厂” 花了3500块钱? [08:08.83]My animals. 我的动物 [08:11.44]The guy said they suited me. He spoke with an accent. I was confused. 那店员说很适合我 他讲话有口音,我被搞迷糊了 [08:16.74]I don't know what to do! 我不知道该怎么办 [08:18.31]You can start by driving a cab on Another World. 我想你可以从 “另一个世界”开计程车开始 [08:21.51]-What? -That audition? 什么? 那个试镜? [08:23.45]That's a two-line part! 那只有两句台词 [08:25.45]Joey,you owe $1100 at "I Love Lucite." 乔伊,你欠“我爱树脂” 1100块钱 [08:29.82]-So what? -So suck it up,man. 怎么样? 所以就认命吧,老兄 [08:32.26]It's a job. It's money. 那是工作,钱 [08:34.16]I don't need you getting judgmental and condescending and pedantic. 听着,我不需要你跟我来批判 施舍,卖弄学问那一套东西 [08:39.00]Toilet paper? 卫生纸? [08:43.43]I'm not being any of those things. I'm being realistic. 听着,我没有那样 我只是很实际而已 [08:46.47]You're supposed to be my friend! 别说了,你是我的朋友才对 [08:48.51]I am your friend. 我是你的朋友 [08:49.61]Then tell me things like, "You'll be fine." 那你跟我说像… 像“乔伊,没问题的” [08:51.88]And "Something big's gonna come along. I know it!" “撑下去 你会得到大角色的,我知道” [08:55.21]But I don't know it. 但是我不知道 [08:56.78]What I do know is you owe $2300 at "lsn't It Chromantic?" 我只知道你欠“缤纷世界” 这家店2300大洋 [09:01.82]I'm aware of what I owe. 罗斯,我知道我欠多少 [09:03.82]Then get some sense. It took you 10 years to get that job. 那就讲一点道理啊 你奋斗了十年才得到那份工作 [09:07.86]-How long till you get another? -I don't want to hear this! 谁知道下一个机会还要等多久 我不想听这个 [09:10.90]I'm just saying.... 我只是说… [09:12.20]Well,don't "just say"! 那就别“只是说”,好吗? [09:16.80]Maybe I should just go. 或许我该走了 [09:21.21]I'll see you later. 好,咱们待会儿见 [09:24.18]Just think about it. 你考虑看看 [09:25.91]I don't need to think about it! 我不需要考虑 [09:28.05]I was Dr. Drake Ramoray! 我演过雷崔克大夫 [09:30.48]That was huge! 那是大角色 [09:32.55]Big things are gonna happen! You'll see! 大机会还会出现的,你等着瞧 [09:35.19]Ross! 罗斯? [09:36.85]You still there? 你走了吗? [09:53.84]What are you still doing here? 艾迪,你还在这里干什么? [09:55.41]Just some basic dehydrating of fruits and vegetables. 只是在做一些基本的脱水水果 [09:58.44]Man alive,this thing's fantastic! 老天爷,这玩意儿太棒了 [10:02.38]Aren't you forgetting anything? 听我说,艾迪 你有没有忘记什么事? [10:04.42]Oh,yeah. I got us a new goldfish. 看,我买了一条新的金鱼 [10:06.85]He's feistier than the last one. 它比上一条活泼多了 [10:08.92] [10:13.36]Eddie,isn't there something you're supposed to be doing now? 艾迪,你现在是不是有件事 必须要马上去做的? [10:17.30]Not unless it's got something to do with dehydrating. 除非是跟干燥脱水能扯上关系 [10:19.93]Because right now, I'm a dehydrating maniac! 因为现在我是脱水疯子 [10:25.74]I thought we had a deal. I thought by the time I got 你必须要帮我一个忙 我以为我们讲好了… [10:29.21]You know what that is? 你知道那是什么吗? [10:31.11]Your last roommate's kidney? 你上个室友的肾? [10:34.28]That's a tomato. 那是一颗蕃茄 [10:36.31]This one definitely goes in the display. 这个一定要拿来当摆饰 [10:48.16]Hey,Gunther. Let me get a lemonade to go. 阿刚,麻烦一下,柠檬汁带走 [10:51.56]Lemonade? 柠檬汁? [10:55.33]It's career stuff. 只是事业不太顺利 [10:57.17]They killed off my character on the show. 不知道你听到没有 他们杀了我扮演的人物 [11:00.24]That's too bad. How'd they do it? 真不幸,怎么杀的? [11:06.14]That sucks. 真逊 [11:07.48]I was buried in an avalanche. 我是雪崩的时候被活埋的 [11:10.85]What? 什么? [11:36.51]Why must everybody watch me sleep? 干嘛大家都要看我睡觉? [11:38.71]There'll be no more watching me sleep! No more... 不准再看我睡觉了 我不准… [11:41.15]...watching! …别再看了 [11:48.00]I got some great stuff to dehydrate. Grapes,apricots. 我有些好东西脱水哦 我有葡萄,还有杏桃 [11:51.52]I thought it'd be cool to see what happens with these water balloons. 还有我想看这些水球脱水后 会是什么德性,一定很酷 [11:55.63]Get out. Get out,get out,get out! 出去… [12:00.23]-What? -You! Move out! 什么? 你搬出去 [12:02.13]Take your fruit! Your stupid small fruit and get out! 带着水果,带着你愚蠢的水果 给我搬出去 [12:06.37]You want me to move out? 你要我搬出去? [12:16.88]I gotta tell you,that's kind of out of the blue,don't you think? 我得告诉你,老兄 这有点突然,你不认为吗? [12:22.72]This is not out of the blue! 这不是突如其来 [12:24.49]This is smack-dab in the middle of the blue! 这是突如其来到极点了 [12:29.09]Relax! Take it easy,buddy! 轻松一点,放轻松,兄弟 [12:31.33]You don't have to tell me twice. 你不用告诉我两次 [12:34.83]Someone will be by for my stuff. 会有人来拿我的东西 [12:41.71]If you think I'm leaving you alone with my fish,you're insane! 不过你以为我会让我的鱼 跟你独处,那你就疯了 [12:46.44]You want some help? 要我帮忙吗? [12:47.68]No help required,chico! 不用 [12:58.19]All the way to the airport,huh? You know,that's over 30 miles. 一直开到机场? 那超过了三十哩 [13:01.79]That's gonna cost you about so bucks. 我估计大概要“王元”哦 [13:05.30]Excuse me,that's fifty bucks. 对不起,你说错了,是五十元 [13:09.47]Five-O dollars. 五十…元 [13:12.74]You know what it is? It's smudgy because they're fax pages. 你知道为什么吗? 字糊了因为是传真的 [13:16.77]When I was on Days of our Lives as Dr. Drake Ramoray... 当我在演“我们的日子” 演霍崔克大夫的时候… [13:20.78]...they'd send over the whole script on real paper. …他们会送来 用纸打的整个剧本来 [13:24.42]That's great. 那太棒了 [13:26.45]If you wanted to expand this scene, like have the cab crash... 如果你想加长这场戏 像是出了车祸之类的… [13:30.72]... I could attend to the victims... …我可以照顾伤患… [13:32.79]... because I have a background in medical acting. …因为我有医疗演出的背景 [13:36.46]Okay,listen,thanks for coming in. 听我说,谢谢你来 [13:39.23]Don't thank me for coming in. At least let me finish. 不…别谢谢我来 至少让我演完 [13:46.77]We could take the expressway... 我们可以走高速公路… [13:49.24]... but this time of day you're better off taking the budge. …但这种时候 我们还是走“轿”比较好一点 [13:55.48]You were going for bridge there, weren't you? 你们的意思是“桥” 对不对? [13:59.42]I'll have a good day. 祝我今天愉快 [14:06.19]Question number 28. 第28个问题 [14:07.69]"Have you ever allowed a lightning-bearer to take your wind?" “你有没有让闪电使者 取走过你的风?” [14:12.43]I would have to say no. 我必须说,没有 [14:16.60]And I would have to say.... 而我必须说… [14:19.54]What? 什么? [14:20.67]Do you not remember the puppet guy? 你不记得那个演木偶戏的吗? [14:22.61]You totally let him wash his feet in the pool of your inner power. 对,你完全让他在你 内在力量的池子里大洗其脚呀 [14:29.11]And his puppet too! 还有他的木偶 [14:31.12]Well,at least I didn't let some guy... 对 但至少不在我第一次约会… [14:33.48]...into the forest of my righteous truth on the first date! …就让人家进入 我的正义真理的森林里啊 [14:40.72]-Who? -Paul! 谁啊? 保罗 [14:44.70]Moving on,moving on. Next question. 继续,继续下一个 [14:47.33]Okay,number 29. 好,第29题 [14:49.00]"Have you ever betrayed another goddess... 你曾经为一个闪电使者… [14:52.17]...for a lightning-bearer?" Okay,number 30. …背叛过另一位女神吗? 第30题 [14:55.31]Whoa,whoa,whoa! Let's go back to 29. 回到第29题! [15:02.31]Not to my recollection. …就我记得的没有 [15:05.92]Danny Arshack,ninth grade. 好吧,艾丹尼,九年级 [15:08.22]You know the bottle was pointing at me. 少来,瑞秋 你知道那瓶子完全指向我的 [15:10.89]Only because you took up half the circle! 那是因为你的体积太庞大了 [15:17.53]Listen to you two. It's so sad. 听你们两个说的 真是悲哀 [15:21.60]Looks like I'll be going to the goddess meetings alone. 这下子看来我真该一个人 去参加女神会议了 [15:26.20]Not when they find out you slept with Jason Hurley... 等他们发现何杰森跟摩妮卡 才分手了一个小时… [15:28.74]...an hour after he broke up with Monica. …你就跟他上床了呢? [15:33.18]One hour? 一小时? [15:34.71]You are such a leaf blower! 你可真会挑拨离间 [15:52.36]Be careful with that 3-D Last Supper. Judas is a little loose. 小心那个立体的最后晚餐 犹太有点松了 [16:01.74]Oh,my God! What's going on? 这怎么回事? [16:04.64]They're taking all my stuff back. I guess you were right. 他们来拿东西回去 我想你说得对 [16:08.28]No,I wasn't right. That's what I came here to tell you. 不,听着,我说得不对 我就是来告诉你这个的 [16:12.55]I was totally hung up on my own stuff the other day. 因为那天我的心 完全在我自己的事情上头 [16:16.29]No,listen. I need the whole security thing,you know? 你听我说嘛,需要那个 什么狗屁安全感的人是我 [16:20.29]To know where my next paycheck is coming from. But you don't need that. 我需要完全掌握 下次薪水从哪儿来,但你不 [16:26.76]I could never do what you do. 我永远都无法像你,乔伊 [16:30.07]-Thanks. -You hold out for something bigger. 谢了,罗斯 对,而且你应该等待更大的 [16:32.94]I can't tell you how much respect I have... 你不知道我多么敬重… [16:35.27]...for you not going to that stupid audition. …你不去那个 计程车司机的试镜 [16:38.31]-I went. -Great! How did it go? 我去了 太棒了,结果呢? [16:40.74]-I didn't get it. -Good for you! 我没得到 真有你的 [16:42.78]You're living the dream! 你在实现梦想 [16:45.82]All right,then! 好吧 [16:48.82]Not my parrot. 别带走鹦鹉 [16:51.62]I can't watch this. 我看不下去了 [16:54.86]Hey,hold on,hold on. 等等… [16:57.36]How much for the.... How much to save the bird? 这要多少… 救那只鸟要多少钱? [17:01.33]-Twelve hundred. -Dollars? 美金? [17:03.30]You spent $1200 on a plastic bird? 你花1200美金买只塑胶鸟 [17:06.37]It was an impulse buy. Near the register. 那是一时冲动 它在收银机附近 [17:09.47]Go ahead with the bird. 去吧,把鸟带走吧 [17:12.14]Do you have anything for around $200? 你有没有大约两百左右的? [17:22.49]I'll take it. 我买了 [17:23.85]My gift to you,man. 送给你,老兄 [17:28.06]Thanks,Ross! 谢了,罗斯 [17:29.46]I really liked that bird,though. 我真的很喜欢那只鸟 [17:32.16]But the dog! 不过这只狗… [17:43.24]Here are your cakes. 你们的蛋糕 [17:44.84]We didn't order cake. 我们没点蛋糕 [17:46.74]No,I know. They're from me. 我知道,是我请的 [17:50.31]You guys,this is not good. 听着,两位,这样不好 [17:52.18]We have enough trouble with guys stealing our wind... 我是说被男人偷走我们的风 就够惨了… [17:54.92]...without taking it from each other. …何苦再自相残杀呢? [17:57.72]You're right. 你说得对 [17:59.92]I love you goddesses. 我爱你们,女神们 [18:04.33]I don't ever want to suck your wind again. 我再也不会吸走你们的风了 [18:07.83]-Thank you. So are we good? -We're good. 谢谢,我们和好了? 和好了 [18:10.50]We're good? 和好了? [18:12.40]Let me take these back. They'll take it out of my paycheck. 好,我那把蛋糕送回去 因为他们会从我薪水里扣 [18:18.51]Ding-dong,the psycho's gone! 那个疯子走了 [18:25.18]Are you sure this time? 这次你确定? [18:27.02]I actually saw him leave. 对…我亲眼看到他离开的 [18:29.19]That guy is holding a human head. 那傢伙拿着一个人头在窗口 [18:32.06]He's holding a human head! 他拿着一个人头 [18:36.89]Check it out,man! 你瞧,老兄 [18:38.13]I tore it off a mannequin in the alley behind Macy's. 我在梅西百货后面巷子的 模特儿上头摘下来的 [18:41.37]There's no alley behind Macy's. 梅西后面没有巷子 [18:42.70]So I got it in the junior miss department. Big diff. 所以我是在少女部摘的 有什么差别呢? [18:45.70]It'll make a hell of a conversation piece at our next cocktail party. 你瞧瞧,老兄,这样我们下次 鸡尾酒会就有得聊了 [18:49.57]"Our next cocktail party"? “下次的鸡尾酒会”? [18:53.04]We'll put chips in it. We'll make it a chip chick. 对呀,可以拿来放洋芋片 弄成一个洋芋片小妞儿 [18:59.12]Do you remember yesterday? 你记得昨天发生的事吗? [19:01.45]Yes,I think I vaguely recall it. 我想我模模糊糊的记得 [19:08.63]Do you remember talking to me yesterday? 那么你还记得 昨天你跟我说的话吗? [19:18.40]So what happened? 发生了什么事? [19:19.74]We took a road trip to Las Vegas! 我们跑去拉斯维加斯,老兄 [19:21.91]Oh,sweet Moses! 我的天啊 [19:25.41]So on this road trip, did you win any money? 那么这次的旅行 你们有没有赢钱呢? [19:28.25]I crapped out. But Mr. 21 here! He cleans up! 没有,我输光了 但这位21点先生赢了 [19:31.65]$300! He buys me these new shoes. 300块,他买这双新鞋给我 [19:34.49]Nice. 很棒吧? [19:35.85]See you upstairs. See you,pals! 咱们楼上见了,再见 [19:41.86]Is anyone else starting to really like him? 还有别人开始很喜欢他吗? [20:04.78]May I help you? 需要我效劳吗? [20:07.45]Why doesn't my key work, and what's my stuff doing downstairs? 我的钥匙为什么不能用了? 我的东西为什么都在楼下? [20:10.72]I'm sorry. 抱歉 [20:13.86]Have we met? 我们有见过吗? [20:15.39]It's Eddie,you freak! Your roommate. 我是艾迪,呆子,你的室友 [20:18.70]I'm sorry... 对不起… [20:21.03]... I already have a roommate. …我已经有室友了 [20:30.37]He's lived here for years. I don't know what you're talking about. 他住很多年了 我不知道你在说什么,老兄 [20:37.55]No,he moved out and I moved in. 他搬出去以后我才搬进来的 [20:42.52]Well,I think we'd remember something like that. 如果是那样的话 我们应该记得才对 [20:46.16]I know I would. 我知道我会 [20:49.26]That's a good point. 说得有道理 [20:51.83]Okay,wow. 好 [20:53.10]I guess I got the wrong apartment. 那我想我记错房子了 [20:58.54]-I'm terribly sorry. -Hey,no problem. 两位,对不起,对不起 没关系 [21:01.07]See you. 再见了 [21:08.58]Goodbye,you fruit-drying psychopath. 再会了,干燥水果的疯子 [21:13.58]-You want me to help you unpack? -Nah,I'm okay. 乔伊,要我帮你打开行李吗? 不用了 [21:17.69]Just so you know,I'm not moving back in because I have to. 我只是想让你知道 我是不得已才搬回来的 [21:21.59]I mean,I do have to,but.... 是不得已没错… [21:24.56]It's just that that place, it wasn't really.... 但是在那个地方 并不是真的… [21:27.90]I mean,this is.... 我是说,这里… [21:31.03]Welcome home,man. 欢迎回家,老兄 [21:42.05]-A little foos? -Absolutely! 小试一下身手? 没问题 [21:47.12]What happened to the foosball? 这颗球怎么了? [21:49.65]It's a cantaloupe. 那是颗哈蜜瓜 [21:56.09]Are we gonna bring this out every time Ross comes over? 乔伊,每次罗斯来 我们都要把这玩意拖出来吗? [21:59.16]He paid a lot of money for it. 他付了很多钱买这个 [22:07.47]I'm gonna hold him a different way. 我要用不同的方式来抱它 [22:11.01]If you hated it so much, why'd you buy it in the first place? 你真的那么讨厌这个 那当初为何要买它呢? [22:14.81]Well,I had a whole ceramic zoo thing going over there. 我那边有一整个陶磁动物园嘛 [22:18.82]But without the other ones, it looks tacky. 现在少了其他动物 看起来就很俗了 [22:22.32]Is he housetrained or will he leave little bathroom tiles all over? 它会控制大小便吗? 还是会到处留下小磁器便便? [22:26.82]Stay. 别动 [22:29.69]Stay! 别动 [22:31.16]Good fake dog. 好假狗