[03:36.-3]Honey,he calls everybody by a nickname. 他都叫别人的绰号 [04:08.-3]Yeah. We'll see. 等着瞧 [08:23.-4]I'm sorry. We'll put some ice on it. 对不起,来冰敷吧 [08:59.-4]So! 所以… [09:50.-2]Waiter. 服务生 [10:44.-3]Yeah. That's Daddy. 是啊,爸就是这样 [11:12.-1]Thanks again,Dr. Greene. 葛林医生,再次谢谢你 [12:29.-3]... I cut a hole in my pocket... 我就把口袋挖一个洞 [12:54.-1]Let's say I've just gotten bad news. 要是我听到一个坏消息 [16:03.-2]IKnock,knock! 有人在吗? [16:24.-3]It's a racecar! 这是一辆赛车 [19:18.-2]Wait a minute. You don't have renter's insurance? 慢着,你没有承租保险? [19:25.-1]How you gonna run after a thief, with one leg shorter than the other? 要是遭小偷 你要用长短脚追吗? [21:46.-4]Hey,you can't go back there! 你不能到后面去 [22:34.-3]My bed's so boring. 我的床好无聊 [00:02.28]So I told Carl,nobody,no matter how famous their parents are... 我告诉卡尔 没有人可以爬恐龙 [00:06.08]...is allowed to climb on the dinosaur. 父母再有名也一样 [00:08.69]Of course,it went right in one ear.... 可想而知,他是左耳进… [00:11.02]I love how he cares so much about stuff. 我最喜欢他的认真了 [00:14.03]If I squint,I can pretend he's Alan Alda. 要是我眯起眼睛 就能把他看成亚伦艾达 [00:20.37]Oh,good. Another dinosaur story. 帅啊,又在讲恐龙的事 [00:25.44]When are those gonna become extinct? 这些事什么时候才会绝种? [00:30.54]If I was a superhero who could fly and be invisible... 如果我是一个会飞 还会隐形的超级英雄 [00:34.35]... that would be the best. 那就太棒了 [00:41.35]What does Rachel see in this guy? 瑞秋到底看上他哪一点? [00:45.72]I love Rachel. 我爱瑞秋 [00:50.06]I wish she was my wife. 真希望她是我的老婆 [01:04.74]Who's singing? 谁在唱歌? [01:08.01]The One With the Race Car Bed 本集播出:“门当父不对” [01:10.45]ENDCREDIT [01:58.23]When you guys were kids and you played Happy Days... 你们小时候扮家家酒 [02:01.60]...who were you? I was Richie. 都扮成什么?我都当爸爸 [02:03.37]I was always Joanie. 我都当妈妈 [02:05.30]Question: Was "Egg the Gellers!" the war cry of your neighborhood? 请问“蛋洗盖勒家” 是你们社区的团结口号吗? [02:10.48]“床垫大王特价实施中” [02:12.14]It's the Mattress King! 是床垫大王 [02:13.81]Change the channel! 赶快转台 [02:15.41]Wait! I want to see this! After I divorce him... 等一下,我想看 等我跟他离了婚 [02:18.05]...half of that kingdom is gonna be mine! 有一半的王国将属于我 [02:21.49]Despair fills the mattress showroom. 床垫卖场愁云惨怖 [02:24.62]My Kingdom is suddenly without a Queen. 我的王国突然失去皇后 [02:27.76]I'm so depressed... 我是如此沮丧 [02:29.49]...I'm going to slash... 我决定将价格 [02:31.23]...my prices! 砍到最低! [02:32.46]Check it out! 各位请看 [02:33.60]599 for a California king! 大型床垫只要599 [02:35.60]499 for a pillow-top queen set! 有枕垫的中型床垫只要499 [02:37.77]I'm going medieval on prices! 我的价格非常中古 [02:40.31]What a wank! 那个小人 [02:42.41]I cannot believe he's using our divorce to sell mattresses! 他居然拿我们的离婚来促销 [02:46.58]I know. At $499 for a pillow-top queen,who cares about the divorce? 有枕垫的床垫只要499 谁管你离不离婚? [02:50.82]Those babies will sell themselves! 那些床垫自己都能卖 [02:55.42]And I'm appalled for you,by the way. 还有,我很为你生气 [02:59.49]I'm close! I'm cheap! I'm the King! 卖场最近,价格最低 我是床垫之王 [03:07.30]Okay,Daddy. We'll see you tomorrow night. Okay,bye-bye. 好的,老爸,我们明晚见 好,再见 [03:13.34]"We"? 我们? [03:15.01]are having dinner with my Dad tomorrow night. I hope that's okay. …明晚要跟我爸吃饭 没问题吧? [03:19.54]Oh,shoot! Tomorrow's not good. 糟糕,明天不方便 [03:21.68]I'm supposed to fall off the Empire State Building... 我应该会从帝国大厦掉下来 [03:24.35]...and land on a bicycle with no seat,so.... 跌到没有座垫的脚踏车上 所以… [03:29.65]My father doesn't hate you. 我爸并不讨厌你 [03:31.86]Please. He refers to me as "Wet-Head." 拜托,他管我叫“油头” [03:38.80]I know. Just one dinner. One night. For me. Please? 好,就一顿饭 一个晚上,为了我 [03:42.13]I just want him to love you like I do. 我只是想让他像我一样爱你 [03:45.60]All right. Well,not exactly like I do. 好吧,也许不能像我一样 [03:48.87]But if you do come to dinner... 不过如果你肯来 [03:51.04]...I'll love you like I do in that black thing that you like. 我就穿那件黑色性感内衣 好好爱你 [03:55.11]I'll go. 我去 [04:00.15]Fine. 好吧 [04:01.22]Thank you. 谢谢 [04:06.62]Hi,Gunther. 阿甘 [04:12.36]Hey,you guys! 大家好 [04:14.00]Guess what. 你们猜怎样? [04:15.67]-I got a gig! -Great! 我有头路了 [04:17.57]That's why I can never be an actor. I can't say "gig." 所以我当不成演员 我不会说“头路” [04:21.07]I can't say "croissant." Oh,my God! 我不会说“可颂” 天哪! [04:25.78]-What's the part? -It's not a part. 是什么角色? 不是角色 [04:28.11]I'm teaching Acting for Soap Operas at the Learning Extension. 我要去函授学校 教“连续剧演技” [04:31.25]Come on! That's great! 很棒啊 [04:32.88]It's my chance to give something back... 我可以藉此机会 [04:35.52]...to the acting community. 回馈演艺界 [04:38.06]You're probably not allowed to sleep with your students. 你应该不能跟学生上床 [04:46.23]I know. 我知道 [04:51.14]“床垫大王” [04:53.37]I don't know,Monica. It feels funny just being here. 我不晓得 光是来这里,感觉就很怪 [04:56.31]If you buy a bed from Janice's ex-husband... 跟珍妮丝的前夫买床铺 [04:59.18]...it's like betraying Chandler. 就像在背叛钱德 [05:01.08]Not at these prices! 这种价格耶 [05:09.65]You know,in England this car would be on the other side of the store. 在英国这辆车 应该在店的另一边 [05:24.94]Come here. 菲比,过来 [05:27.11]This is my new bed! 这就是我的新床铺 [05:28.41]You gotta feel this bad boy! 你一定要感受一下 [05:31.34]Monica,it still feels so weird, you know? 摩妮卡,我还是觉得怪怪的 [05:34.61]Chandler's your friend. 钱德是你的朋友 [05:37.18]Oh,my God! 我的天哪 [05:40.75]All right,take this bed. You can make other friends. 买吧,朋友可以再交 [05:48.93]“乔伊崔比亚尼” [05:52.76]Good evening. 晚安 [05:54.47]I am Mr. Tribbiani. 我是崔比亚尼老师 [05:58.37]And I will be teaching Acting for Soap Operas. 我将教大家“连续剧演技” [06:01.44]Now... 好的 [06:03.37]...on my first day as Dr. Drake Ramoray on Days Of Our Lives... 在我参与“我们的岁月” 演出拉莫瑞医生的第一天 [06:11.88]... I learned one of the most important things in soap opera acting... 我学到演连续剧时 很重要的一点 [06:16.49]...is reacting. 就是回应 [06:18.06]This does not mean acting again. 意思不是“回去反应” [06:22.09]It means you don't have a line, but someone else just did. 而是你没有台词 但可以听别人讲 [06:25.33]And it goes something like this. 就像这样 [06:34.84]Thanks. Thanks a lot. 谢了 [06:36.51]By the way,before I forget. To work in soap operas... 还有,先说明一点 如果想演连续剧 [06:39.38]...some of you will have to become more attractive. 有些同学得让自己变漂亮 [06:43.82]All right,moving right along.... 好,继续往下讲 [06:51.19]-How was teaching last night? -Great! You get to say stuff like... 昨晚课上得怎样? 很棒,我可以说… [06:55.19]... "Hey,the bell doesn't dismiss you. I dismiss you." 打铃并不代表下课 我说下课才能下课 [07:00.93]Oh,nice. 真好 [07:02.50]Oh,and I got an audition for All My Children! 还有,我要去 “我的孩子们”试镜 [07:05.90]It's this great part. 是一个很棒的角色 [07:07.44]This boxer named Nick. 拳击手尼克 [07:09.01]And I'm so,so right for it. He's just like me. 我超适合的,他跟我一模一样 [07:12.01]Except that he's a boxer... 除了他是拳击手 [07:14.01]...and has an evil twin. 有一个坏蛋双胞胎 [07:22.69]Hear ye,hear ye! Delivery from the Mattress King! 床垫大王送货来了 [07:28.63]You Miss Geller? 盖勒小姐吗? [07:30.86]Sign here. 请签收 [07:33.63]Do I have a middle name? 我有中间的名字吗? [07:35.47]All right. Monica "Felula"... 好吧,摩妮卡“费露拉”… [07:39.37]...Geller. 盖勒 [07:40.71]It's that bedroom there. 抬到那个房间 [07:45.91]Monica bought a bed from the Mattress King? 摩妮卡跟床垫大王买床? [07:48.71]Please,please,please don't say anything to Chandler. 求求你,不要告诉钱德 [07:52.55]-You want me to lie to him? -ls that a problem? 你要我骗他? 有问题吗? [07:57.62]Oh,hey,"Nick the boxer." Let's see what you got! 拳击手尼克,露两手来瞧瞧 [08:00.66]All right,put them up. 拳头举起来 [08:02.49]Hey,you're pretty good at this. 你蛮有架势的嘛 [08:05.06]I had to learn. I was staying at the "Y"... 我非学不可 我住在基督教青年会时 [08:07.47]...and some of the young men weren't acting Christian enough. 有些男生不像基督徒 [08:13.34]Hey,now! 别闹了 [08:16.77]And I'm bleeding. Okay,great. 我流血了,帅啊 [08:18.81]Wow! And I'm a vegetarian! 我是素食者耶 [08:25.32]Put your head back. 把头仰起来 好 [08:27.29]-I can't see. -I have you. 我看不到 我来牵你 [08:29.09]Oh,God! 天哪 [08:31.86]Which bedroom do you want it in, Ms. Geller? 盖勒小姐,要抬进哪个房间? [08:34.69]It's the compulsively neat one by the window. 靠窗有洁癖的那一间 [08:37.70]Gotcha. 知道了 [08:46.44]Hi,Daddy! 爸爸 [08:48.44]This is where they put us? 位子被排在这里? [08:50.11]What? There was no table in the kitchen? 厨房挤不下了吗? [08:54.21]-Hello,baby. -You remember Ross. 乖女儿 记得罗斯吧 [08:56.65]Nice to see you again,Dr. Greene. 葛林医生,又见面了 [09:05.89]-How's the library? -Museum. 图书馆还好吗? 是博物馆 [09:09.13]-What happened to the library? -There never was a library. 那图书馆呢? 没有图书馆 [09:12.63]I mean,there are libraries. It's just... 是有图书馆,只不过… [09:15.47]...that I've never worked at one. 我没在图书馆做过事 [09:21.17]You know what's really good here? The lobster. 知道这里的名菜是什么? 龙虾 [09:24.51]-Shall I just order three? -lf you're really hungry. 我直接点三客吧 如果你很饿的话 [09:33.35]It was a joke. I made a joke. 那是在开玩笑 [09:36.72]Actually,Daddy, Ross is allergic to lobster. 其实罗斯对龙虾过敏 [09:39.69]Who's allergic to lobster? I guess someone that works in a library. 谁会对龙虾过敏? 我猜是图书馆员 [09:44.36]-It's -I know. It's a museum! 不是… 我知道,是博物馆 [09:46.20]You're the only who can make a joke? At least mine was funny. 只有你可以开玩笑吗? 至少我的很好笑 [09:51.24]We will have two lobsters and a menu. 两客龙虾,一份菜单 [09:58.31]So,Dr. Greene,how's the old boat? 葛林医生,你的船好吗? [10:01.08]They found rust. Do you know what rust does to a boat? 生锈了,你知道生锈会怎样? [10:05.05]Gives it a nice antique-y look? 让船看起来很古雅? [10:12.06]Rust is boat cancer,Ross. 锈是船的癌症,罗斯 [10:15.76]Wow,I'm sorry. 我真遗撼 [10:17.53]When I was a kid, I lost a bike to that. 我小时候就这样 失去了一台脚踏车 [10:26.04]Excuse me for a moment. 失陪一下 [10:27.57]I want to say good night to the Levines before we go. 我想在离开之前 去问候莱文家的人 [10:35.01]Honey,stop. It's not that bad. 亲爱的,别这样,没那么糟 [10:40.42]Your dad must have added wrong. He only tipped 4%. 你爸一定算错了 他只给了4%的小费 [10:46.26]"That's Daddy"? Doesn't it bother you? You're a waitress. 爸就是这样? 你不困扰吗?你是服务生耶 [10:50.80]Yes,it bothers me. 我的确很困扰 [10:52.56]If he was a regular at the coffee house,I'd be serving him sneezers. 如果他常来 我会在他的咖啡里加胡椒 [10:57.77]-So? -So,Ross... 所以呢? 所以… [10:59.60]... I've bugged him about this a million times. He won't change. 我跟他说过几千遍了 他就是不改 [11:03.64]Do you really serve people sneezers? 你真的会在咖啡里加胡椒? [11:07.28]Well,I don't. 不会 [11:10.11]All right,kids. Ready? 孩子们,可以走了吗? [11:19.82]Wait,I think I forgot my receipt. 等一下,我忘了拿收据 [11:22.63]-You don't need that. -Why not? 不要拿了 为什么? [11:24.56]The carbon. It's messy. I mean, gets on your fingers and causes... 复写纸很脏 会沾到手指,引发… [11:29.17]... night blindness. 夜盲症 [11:33.90]What is this? 这是什么? [11:35.84]Who put a 20 down here? 谁放了20元? [11:38.08]Oh,yeah,that would be me. 是我 [11:40.91]I have a problem. 我有一个毛病 [11:42.68]I tip way too much. Way too much. 我给的小费太高了 [11:44.78]-It's a sickness,really. -Yeah,it is. 这是一种病 没错 [11:47.15]-We have to do something about that. -Excuse me. 我们得想个办法 很抱歉 [11:50.35]You think I'm cheap? 你觉得我很小器? [11:52.59]He didn't mean anything by that. He really didn't. 他没有那个意思,真的 [11:55.86]Nothing I do means anything. Really. 我做的事都没有意义,真的 [12:00.70]This is nice. I pay $200 for dinner. 真好啊,我花200元请客 [12:03.20]You put down $20 and you come out looking like Mr. Big Shot. 你只放了20元 就成了大人物 [12:06.94]You really want to be Mr. Big Shot? Here. 你那么想当大人物? [12:09.44]I'll tell you what. You pay the whole bill,Mr. Big Shot. All right? 这样吧,钱都给你出,大人物 [12:16.18]Well,"Mr. Big Shot" is better than "Wet-Head." “大人物”总比“油头”好 [12:21.19]Okay,some tricks of the trade. 现在教你们几个诀窍 [12:23.65]Now,I've never been able to cry as an actor... 我演戏一向哭不出来 [12:26.79]...so if I have to cry... 所以要是我得哭 [12:31.03]...take a pair of tweezers... 放一把镊子在里面 [12:33.66]...and just start pulling. 然后开始拔毛 [12:38.57]Or let's say I want to convey... 如果我想表现… [12:41.47]...that I've just done something evil. 刚做了坏事的感觉 [12:44.41]That would be your basic I've-got-a- fish-hook-in-my-eyebrow-and-l-like-it. 就秀出基本的 “我爱眉毛上的鱼钩”的表情 [12:56.35]Well,all I do there is try and divide 232 by 13. 只要心算232 除以13就行了 [13:10.57]And that's how it's done. 就是这样 [13:12.17]Great soap opera acting tonight,everybody. 今晚的课上得很愉快 [13:14.71]Class dismissed. 下课 [13:18.51]Hey,Mr. Trib. 崔老师 [13:20.24]Guess what? I got an audition! 你猜怎样?我要去试镜了 [13:23.41]One of my students got an audition. I'm so proud! 我的学生要试镜了,我好骄傲 [13:27.59]I was wondering if you'd coach me for it. 能不能请您指导我? [13:30.35]You bet! What's the part? 当然可以,是什么角色? [13:32.19]Oh,it's great! 那个角色很棒 [13:33.36]It's a role on All My Children. Nick the boxer. 是“我的孩子们”里的 拳击手尼克 [13:45.54]You couldn't leave it alone. 你就一定要鸡婆 [13:47.71]Four percent,okay? I tip more than that when there's a bug in my food. 才4%,就算菜里有虫 我给得都比较多 [13:52.58]Tonight was about the two of you getting along. 今晚你们好不容易处得不错 [13:56.21]Would you just see my chiropractor already? 快去找我的按摩治疗师好吗? [13:58.65]I'm gonna go to a doctor who went to medical school in a mini-mall. 是啊,一个没念过 医科的治疗师 [14:07.02]Hey,Pheebs. What are you doing? 菲比,你在干什么? [14:09.23]I'm freaking out! 我快吓死了 [14:14.10]Monica trusted me with something and she shouldn't have! 摩妮卡交待我办一件事 她不该这么做 [14:18.10]I haven't lived here in a while, so I have to ask you. 我搬走一阵子了 所以我得问你 [14:21.24]Does Monica still turn the lights on in her room? 摩妮卡睡觉时还是会开灯吗? [14:26.78]I am so dead! 我死定了 [14:30.35]Look,here's the bottom line. 以目前的情况 [14:32.38]This is fixable if we act fast,okay? 赶紧补救还来得及 [14:35.19]I'll invite him to brunch tomorrow, and you can make nice. 我找他明天来吃早、午餐 你可以示好 [14:38.12]Honey,I have tried to make nice. It doesn't work. 我示好过了,没有用 [14:41.56]Look,I realize my father is difficult. 我知道我爸很难相处 [14:43.93]But that's why you have got to be the bigger man here. 所以你一定要比他大方 [14:47.70]Sweetie,I could be the bigger man. I could be the biggest man. 我可以比他大方 我可以超级大方 [14:51.60]I could be a huge,giant man,and it still wouldn't make a difference. 就算我当一个巨人 事情也不会改变 [14:55.47]Except I could pick your father up and say,"Like me! Like me,tiny doctor!" 除非我可以把你爸拎起来说 喜欢我吧,小医生! [15:01.65]Can't you just try it one more time? For me? For me? 你就不能再试一次吗? 就当是为了我 [15:05.32]One brunch is not gonna solve anything. 吃早、午餐也不能解决什么 [15:08.15]Face it. We're never gonna get along. 面对现实吧,我们合不来 [15:10.59]Well,you are just going to have to. 你们非合得来不可 [15:13.12]I've already got a mother and father who cannot stay in the same room. 我已经有一对 无法共处一室的父母 [15:16.89]I don't want to have a separate room for you too! 我不想再多你一个 [15:21.63]I'll get the bagels. 我去买焙果 [15:28.34]What's this? 这是什么? [15:30.81]Isn't it cool? 很酷吧? [15:35.21]This is not the bed I ordered. 这不是我订的床 [15:37.38]I know! You must have won a contest or something. 我知道 你一定是赢了什么比赛 [15:44.36]Why is this car in my bedroom? 这辆车为什么在我的房里? [15:46.29]I'm sorry. I wasn't looking... 对不起,我没有注意 [15:48.43]...and the store won't take it back,because you signed for it. 他们不肯接受退货 因为你签收了 [15:51.86]-When did I sign for it? -When I was you. 我什么时候签收了? 当我是你的时候 [15:54.63]It's all Joey's fault, because he left his nose open! 都是乔伊不好,他没护住鼻子 [15:59.94]Did you make brownies today? 你今天吃了布朗尼吗? [16:04.17]Quick! Take off your dress. He won't notice the bed. 快脱衣服,他就不会注意到床 [16:09.21]I'm going for sushi. Does anybody want? 我要去吃寿司,有人要… [16:14.15]Somebody missed the off-ramp! 有人忘了下交流道吗? [16:19.12]It's Monica's bed. What? 这是摩妮卡的床,怎样? [16:26.86]This has always been Monica's bed. You just noticed? 摩妮卡的床一直都是这张 你现在才发现? [16:29.87]How self-involved are you? 你还真自我中心 [16:34.00]If this bed isn't new,then how come there's plastic on the mattress? 如果这不是新床 床垫上为什么有胶膜? [16:40.58]Sometimes I have bad dreams. 我有时候会做恶梦 [16:46.48]Look... 听着… [16:48.00]... I just saw my best friend's brain smeared across the canvas. 我刚看到我的死党 脑浆溅在画布上 [16:52.52]It's not gonna be me. 我不要跟他一样 [16:54.83]Not me. 我不要 [17:00.10]That was good. 太精彩了 [17:01.77]That was 太… [17:03.53]Tweezers? 有镊子吗? 没有 [17:08.07]-That was really good. -Thanks. 演得非常好 谢谢 [17:11.34]Any suggestions? 您有什么建议吗? [17:19.58]You told him to play the boxer gay? 你叫他演成同性恋? [17:26.29]I might have said... 我说的应该是… [17:28.26]... "super-gay." “越明显越好” [17:31.20]You totally screwed him over. 你把他给毁了 [17:33.26]You're this guy's teacher. How could you do this? 你是他的老师,怎么能这样? [17:36.37]Because the guy's so good. 因为他演得太好了 [17:38.47]And I really,really want this part. 我真的很想拿到这个角色 [17:41.21]Well,if you really,really want it, then it's okay. 要是你真的很想,那就没关系 [17:46.61]-Hi,Daddy. -Baby. 爸爸 女儿 [17:51.62]Dr. Greene,how are you? 罗斯 葛林医生,你好吗? [17:56.29]Thanks for dinner last night. 谢谢你昨晚请客 [17:58.29]Thank you for teaching me a valuable lesson. 谢谢你给我上了宝贵的一课 [18:01.59]Nice hair. What did you do,swim here? 好帅的发型 你是游泳来的吗? [18:07.66]That's it. I can't take it anymore. 够了,我受不了了 [18:10.10]What? He likes your hair and just wants to know how you got here. 怎么了?他喜欢你的发型 想知道你是怎么来的 [18:15.74]-It's hopeless. I'm just gonna go. -What? 没有用的,我要走了 什么? [18:19.18]-I'm sorry. It's just -Ross? 对不起,我实在… 罗斯? [18:21.58]What's with the neck? 你的脖子怎么了? [18:23.15]I keep telling him to go to my chiropractor. 他的脖子不舒服 我一直叫他去找我的按摩师 [18:26.18]You still going to him? 你还在找他? [18:28.25]He couldn't get into med school in lxtapa! 他连乡下的医学院都考不上 [18:31.49]Thank you. That's what I keep saying. 谢谢,我一直这么说 [18:34.26]Excuse me,Dr. Bobby happens to be an excellent doctor. 很抱歉 巴比医生是个很好的医生 [18:38.13]Wait a minute. His name is Dr. Bobby? 等一下,他叫巴比医生? [18:42.53]-That's his last name. -And his first name. 那是他的姓 和他的名字 [18:45.10]He's Bobby Bobby? 他叫巴比巴比? [18:48.87]It's Robert Bobby. 是劳勃巴比 [18:52.28]And excuse me. He helps me. 而且很抱歉,他把我医好了 [18:55.38]-Please. Ask her how? -What do you need help for? 拜托!你问她 你哪里有毛病? [18:58.35]My alignment. One leg's shorter than the other. 我歪一边,有一条腿比较短 [19:00.85]-Oh,my God. -Argue with that. 拜托! 跟她辩辩看 [19:03.05]My right leg is two inches shorter! 本来就是,我的右腿短了两英寸 [19:05.62]Come on,you're just tilting! 拜托,你只是没站直 [19:09.03]-Her legs are fine. -I know that. 她的腿好得很 我知道 [19:11.23]-So why do you let her go to him? -"Let her"? 那你为什么让她去? 让她去? [19:14.30]She doesn't listen to me about renter's insurance,either. 她连承租保险的事都不听我的 [19:35.39]-Would you like some juice? -I'd love some juice. 你要喝果汁吗? 麻烦你 [19:40.89]This is going so well! Did you see us? Did you see? 真顺利,你看到我们了吗? [19:44.09]Yeah,honey. I was standing right there. 看到了,我就站在旁边 [19:47.03]Why don't you tell him about my mole? 你怎么不提我那颗痣的事? [19:49.67]Excellent! 好主意 [19:55.27]There will come a time in each of your careers... 有一天,在你们的事业生涯里 [19:58.18]...when you'll have a chance to screw over another soap opera actor. 你们会有机会毁掉 另一个连续剧演员 [20:03.05]I had such an opportunity in the recent present. 前不久,我就有这样的机会 [20:08.75]And I'm ashamed to say... 很惭愧的是… [20:11.36]...that I took it. 我也做了 [20:14.12]I advised a fellow actor to play a role... 我建议另一位演员把一个角色 [20:19.36]... homosexually. 演成同性恋 [20:26.37]We both auditioned for the part... 我们都去应徵那个角色 [20:30.87]...and as it turned out... 结果是… [20:33.61]...they.... 他们… [20:36.41]They liked the stupid "gay" thing and cast him. 他们喜欢同性恋的演法 选了他 [20:42.09]And now... 现在,他拿到两年的合约 [20:43.92]... he's got a two-year contract... 要和… [20:48.23]...opposite Susan Lucci... 苏珊鲁奇合作 [20:50.49]...the first lady of daytime television. 日间电视剧的女王 [20:54.60]And me? 而我呢? [20:56.57]Me,I'm stuck here teaching a bunch of people... 我困在这里教别人演戏 [21:00.47]... most of whom are too ugly to even be on TV. 大多数丑到根本上不了电视 [21:06.58]I'm sorry. I'm sorry. 对不起… [21:18.66]Thank you. 谢谢 [21:24.16]-May I help you? -Yes,hi. 有什么需要吗? 有,你好 [21:25.83]I'm the lady who got stuck with the racecar bed. 我就是被硬塞一张赛车床的人 [21:28.83]Look,it's like I told you. There's nothing I can do. 我跟你说过了,我无能为力 [21:33.30]You signed for it. "Monica Felula Geller." 你签收了 “摩妮卡费露拉盖勒” [21:38.38]All right,we wanna see the King. 我们要见床垫大王 [21:40.71]Nobody sees the King. 没有人可以见大王 [21:43.65]Okay. I'm talking to the King. 好,那我要找他说话 [21:53.69]Oh,my God. 我…的…天! [22:11.51]Hey,watch it,lady! 小姐,小心一点 [22:19.72]Hey,good-looking. 美女喔 [22:31.73]All right,I'll leave. 好,我走