[00:00.000] [00:03.750]We are so in luck! 我们走运了 [00:05.520]Treeger said we could have all this cool stuff in the basement! 房东说这些好东西都可以给我们 [00:08.550]Wait right there. 等一下 [00:10.390]Oh,no. I'm paddling away. 不行,我要划走了 [00:16.330]Really? We got all this rusty crap for free? 真的? 这些生锈的垃圾不要钱? [00:21.400]This and a bunch of bubble wrap. And some of it is not even popped. 还有一堆泡泡棉 有些完全没挤过 [00:33.910]Could we be more white trash? 我们真是白人垃圾 [00:37.850]The One with the Cuffs 本集播出:“爱的手铐” [01:25.160]How desperate am l? 我真是绝望透了 [01:27.430]Good thing Chandler's not here. He always wins at this game. 幸好钱德不在,谁也惨不过他 [01:31.670]I just told my mom I'd cater her party. 我刚答应帮我妈的宴会办外烩 [01:34.070]-How come? -I need the money. 为什么? 因为我需要钱 [01:36.610]It'd be a great way to get rid of that last smidgen of self-respect. 而且这样正好可以抛开 最后一丝自尊 [01:41.450]I think this is a good thing. 别这样,这是好事啊 [01:43.420]Mom wouldn't have hired you if you weren't good. 要不是觉得你行,妈不会找你 [01:47.520]You don't have to stick up for her. She can't hear you. 你不必替她说话,她听不到 [01:54.060]Do you have any juice? 你们有果汁吗? [01:55.690]Just pickle. 只有腌黄瓜汁 [01:58.830]Funny story. I bumped into Joanna yesterday. 瑞秋,说来好笑 我昨天在路上遇见乔安娜 [02:03.330]My boss,Joanna? That must have been awkward. 我的上司乔安娜?一定很尴尬 [02:06.170]Actually,she asked me if I wanted a drink. 事实上她找我一起去喝酒 [02:10.640]You didn't say yes to that, did you? 你没有答应吧? [02:14.850]没有 [02:17.120]Hello,Rachel. 瑞秋 [02:25.860]What is she doing here? 她在这里干什么? [02:33.600]Last time you went out with her you said she was a dud! 我不懂 你上次跟她约会时说她很无聊 [02:37.270]I judged her too quickly. This time,we took it to the next level. 我太快下定论了 这次我们进展到下一个阶段 [02:45.340]Last time I almost got fired. You must end it. You must end it now. 我上次差点被炒鱿鱼 你马上给我做个了结 [02:50.080]It's not an everyday occurrence! 这可不是每天都有的事 [02:52.450]Usually I'm in there by myself. 通常我都一个人睡 [03:01.860]Promise. 答应我… [03:03.360]-Rachel,aren't you running late? -No 瑞秋,你快迟到了吧? 没有啊 [03:05.500]-You are if you pick me up a bagel. -Okay. 有,你还要帮我买焙果 好 [03:09.530]Promise you will end this now. 钱德,答应我跟她分手 [03:13.470]-I promise. I'll end it. -Thank you. 好,我会跟她分手 谢谢 [03:16.510]I hope you know what I'm giving up. 不过我的牺牲很大 [03:18.810]She's not just the boss in your office. You know what I mean? 她可不只是你的上司,懂吗? [03:27.020]Sorry. I knew what he meant. 对不起,我懂 [03:34.290]How's the hired help? 外烩大厨忙得怎样? [03:36.490]Doing great. Quiches are coming along. 很顺利,乳酪火腿馅饼快好了 [03:39.130]What's this? Blue nail polish? 这是什么?蓝色指甲油? [03:42.400]I thought it was cute. 对,我觉得很好看 [03:44.340]It's what your grandmother's hands looked like when we found her. 你奶奶死后指甲就是这个颜色 [03:50.810]Let me ask you a question. 我问你一个问题 [03:53.380]Why did you hire me? 你为什么找我? [03:55.010]Richard raved about the food at his party... 理查一直说他的派对餐点很棒 [03:59.880]Then I heard the food at that lesbian wedding was nice. 后来我听说 那场同志婚礼的菜很好 [04:03.560]I assume you didn't sleep with anyone there. 你应该没跟那些人睡觉吧 [04:06.560]At least that would be something. 起码很特别 [04:10.760]Oh,my God! Did you hear that? 天哪!你听到了吗? [04:13.600]She hired me because she thinks I'm good. 她是觉得我很行才找我 [04:18.740]I didn't hear that. 我没听到这个 [04:21.270]She didn't hire me out of pity. 她不是在可怜我 [04:23.710]It wasn't so she could pick on me. She actually thinks I'm good. 不是想在朋友面前刁我 她是真的觉得我行 [04:29.280]And hey,it's cool if you're a lesbian. 还有,如果你是同志就太酷了 [04:47.130]Good afternoon. Are you the decision-maker of the house? 午安,你是这里的家长吗? [04:56.610]Do you currently own a set of encyclopedias? 你目前拥有一套百科全书吗? [05:04.150]Actually,I'm not buying. I'm selling. 我不是要买,我是要卖 [05:07.220]Let me ask you one question. 我问你一个问题 [05:09.590]Do your friends ever have a conversation... 你是否曾在朋友们聊天时 [05:12.320]...and you just nod along, not sure what they're talking about? 只能跟着点头 却搞不懂他们在说什么? [05:28.570]I think he deserves a Nobel Prize. 我觉得他应该得诺贝尔奖 [05:31.510]才怪 [05:35.010]It was like the Algonquin kids' table. 很像阿尔冈京族小孩的桌子 [05:41.820]Excuse me. I'm sorry. 抱歉,对不起 [05:43.620]You haven't said anything for about two minutes. 你发了大约2分半钟的呆 [05:46.820]Are you at all interested? 你到底有没有兴趣? [05:50.260]Come on in. 有…请进 [05:55.170]-That's weird. -What? 怪了 什么? [05:56.830]Your nails. 你的假指甲 [06:02.770]I meant,it's weird that you only have nine now. 我是说你现在只有九个指甲 [06:08.880]Oh,my God! 天哪 [06:11.550]Wait a minute. 等一下 [06:13.120]I had them when I put 我之前要烤… [06:15.050]Oh,my God! It's in the quiche! 天哪,在馅饼里面 [06:18.190]-Oh,my God! -Okay,don't panic. 完了! 好,不要慌 [06:20.460]I'll go buy you a new set of nails. 我去帮你买一组新指甲 [06:22.690]No one will know, and you'll look great! 没有人会知道,你还是很美 [06:27.330]It's because they're going to eat That's the problem. 你是怕他们会吃到 [06:32.400]Honey,don't bite your nails. 女儿,别咬指甲 [06:37.340]Please don't freak out. 你别发飙 [06:40.080]There's a blue fingernail in one of the quiche cups. 不过某个馅饼里有一片假指甲 [06:43.650]And there's no way to know which one. 而且无从找起 [06:48.420]And whoever finds it wins the prize! 找到的人可以中大奖 [06:53.090]I'm not freaking out. 我不会发飙 [06:54.660]-Why are you laughing? -Now your father owes me $5. 你在笑什么? 没事,你爸输我5块钱 [06:59.400]You bet I'd lose a nail? 你赌我会掉指甲? [07:00.930]Don't be silly. I just bet that I'd need these. 别傻了 我只是赌我会用上这个 [07:04.570]Frozen lasagnas? 冷冻千层面? [07:08.170]You bet that I'd screw up? 你赌我会搞砸? [07:10.610]All that stuff about how I was good 你还说什么我很行… [07:13.410]No,that was all true. 不,那都是真的 [07:15.050]This was just in case you "pulled a Monica." 这只是怕你搞摩妮卡飞机 [07:18.520]You promised Dr. Weinberg you'd never use that phrase. 你答应心理医生不再这么说 [07:22.250]Come on. Have a sense of humor. 拜托,有点幽默感嘛 [07:24.360]You're never able to laugh at yourself. 你总是不懂得自嘲 [07:27.020]That's right. 是啊 [07:29.360]My mom has no faith in me! That's hilarious! 我妈对我没信心,好好笑喔 [07:34.530]I don't get it. 哪里好笑? [07:37.470]No. I have faith. 不,我对你有信心 [07:39.440]No. You have lasagnas! 不,你有的是千层面 [07:48.750]The ruined quiches are ready! 毁掉的馅饼好了 [07:59.590]-I really don't think we should be doing this. -Okay. 我们不该这么做 好 [08:06.600]It just doesn't feel like we're breaking up. 这种感觉不像是分手 [08:10.370]No,we are. I'm sad. 是分手啊,我好伤心喔 [08:14.410]好吧 [08:21.050]Can you wait till tomorrow? All right. 可以等到明天吗?好吧 [08:25.480]Unbelievable! 真是帅呆了 [08:28.000]Thanks. 谢谢 [08:30.560]That was my boss. I have to go. 不是,我得去见我的老板 好 [08:34.830]What are you doing? 你干什么? [08:36.190]-I'm getting dressed. -Why? 穿衣服 为什么? [08:38.560]When I walk outside naked, people throw garbage. 光着走在路上会被扔东西 [08:42.330]Wait. I want to show you something. 等一下,给你看个东西 [08:45.540]What is it? 什么东西? [08:47.040]Just a little gag gift somebody gave me. 别人送的一个小道具 [08:50.170]Put your hands together. 把手合在一起 [08:53.410]You're not the boss of me. 你又不是我的老板 [08:57.480]Yeah,you are. 你是 [09:02.390]Saucy! 粉辣喔 [09:09.260]I'll be back in two minutes. 我马上回来 [09:12.600]You're going to leave me like this? 你要这样把我挂着? [09:14.930]Knowing you're here waiting for me. I think it's exciting,don't you? 知道你在等我 感觉很令人兴奋 [09:19.700]If you don't come back soon... 好,但要是你不马上回来… [09:22.440]...there's pretty much nothing I can do about it! 我也不能怎么样 [09:31.050]Great. I'll keep it in my butt with your nose. 很好,我会把它帖着 [09:41.230]That's weird. She locked the door. 奇怪,她把门锁上了 [09:43.290]You know why? She's got the bonus list in there. 你知道为什么? 里面有圣诞奖金名单 [09:46.500]I saw her working on it today. 我早上看到她在打 [09:49.300]Swear you won't tell. 好,你可别说出去 [09:54.210]You want to see the list? 你想看名单吗? 想 [10:10.520]How are you? 你好吗? [10:34.580]Hello,Joanna 喂,乔安娜… [10:38.220]office. …办公室 [10:41.550]I'm sorry. I'll be a little longer. 对不起,我还要一阵子 [10:44.090]-How little? -A couple hours. 多久? 2个小时,我急死了 [10:46.860]This isn't funny. Get back here now! 一点也不好玩,马上给我回来 [10:49.430]-I can't! -Why not? 我没办法 为什么? [10:50.800]I'm in my boss' car. 我在我老板的车上 [10:52.860]-What? -Tunnel! 什么? 进隧道了 [11:12.320]What? 怎样? [11:13.550]Rachel,could I see you for a moment? 瑞秋,你进来一下 [11:23.560]Okay,here's the situation. 好,现在是这样 [11:26.400]The keys to the cuffs are on the door. 手铐的钥匙挂在门上 [11:28.930]Could you be a doll... 你能不能行行好 [11:30.400]...and grab them and scoot on over here and unlock me? 拿了钥匙冲过来帮我解套? [11:35.040]And on a totally separate subject, that's a lovely pantsuit. 题外话:好漂亮的套装 [11:41.050]You promised you would break up with her. 你答应要跟她分手的 [11:44.280]I did break up with her! She just took it really,really well! 我跟她分手啦 只不过她分得很狂野 [11:50.660]Jeopardizing my career never entered your mind? 你都没想过 这样会破坏我的事业? [11:54.430]It did enter my mind. 我想过啊 [11:56.030]But then something happened that made it shoot right out. 但后来的事让这个念头飞了 [12:01.530]You got yourself into those cuffs, you get yourself out. 你害自己被铐住,就自己脱困 [12:07.300]I can't get myself right out of them. 不,我没办法自己脱困 [12:09.940]You must have me confused with the "Amazing Chandler"! 你把我跟脱逃大师钱德搞混了 [12:22.120]All right! This is it! 钱德!好,够了 [12:23.650]Never see her again. 不准你再见她 [12:25.660]Never! 永远 [12:30.190]Give me back my Walkman! 把随身听还给我 我… [12:34.370]I never borrowed it. 我没借过 [12:37.000]Then I lost it. Buy me one! 那就是我弄丢了,买一台给我 [12:45.280]Does it hurt? 会痛吗? [12:46.880]No,I always see guys do this when handcuffs are taken off. 我只是看别人都会哀一声 [12:53.050]Hello,sweet pants! 亲爱的裤子 [12:56.320]Wait! What will you tell Joanna? 慢着!你要怎么跟乔安娜说? [12:58.860]About what? 说什么? [13:00.090]She'll see you're gone and know I let you out,and I'll get fired! 她看你走了会知道是我放的 我会被解雇 [13:04.900]I'll tell a lie! I'm good at lying! 我会撒谎,我最会撒谎了 [13:07.030]I actually did borrow your Walkman! 我的确借了你的随身听 [13:09.530]She'll know I have a key to her office. 行不通的,她会知道我有钥匙 [13:12.600]I've got to lock you back up. 我得把你铐回去 [13:15.540]I don't think so. 你别想 [13:28.690]This is much better. 这样好多了 [13:32.890]Here's somebody interesting. 这个人很有意思 [13:35.590]What do you know about Van Gogh? 你对梵谷认识多少? [13:38.700]-He cut off his ear. -And? 他割掉自己的耳朵 还有呢? [13:41.530]I'm out. 没了 [13:43.600]He painted that. 这是他画的 [13:46.740]That's pretty nice. 不赖嘛 [13:48.470]I thought he cut off his ear because he sucked. 我以为他是罚自己画不好 [13:51.640]-What else you got in there? -Let's see.... 还有什么? 我看看 [13:54.910]-Where does the Pope live? -ln the woods. 教宗住在哪里? 森林里 [13:59.120]Wait,that's the joke answer. 等等,那是开玩笑的 [14:02.390]Actually,it's Vatican City. 他住在梵蒂冈 [14:04.790]Now,what do you know about vulcanized rubber? 你知道什么是硫化橡胶? (另义保险套) [14:08.660]Spock's birth control. 节育用品 [14:12.730]You need these books. 你需要这套书 [14:22.410]This used to be your room? 这里是你的旧房间? [14:24.580]You must have been in really good shape as a kid. 你小时候一定很健美 [14:30.410]I'm such an idiot! 我真是个白痴 [14:33.320]I can't believe I thought she could change. 我居然以为她会改变 [14:36.490]Who cares what your mom thinks? 谁管你娘怎么想? [14:39.360]So you "pulled a Monica." 搞摩妮卡飞机又怎样 [14:42.660]I'm glad that's catching on. 这句话还真流行 [14:45.030]Why does that have to be a bad thing? Just change what it means. 谁说这一定要是坏话? 去改变它的意义 [14:49.370]Prove your mother wrong. 去证明你妈是错的 [14:51.200]You finish the job,and we'll call that "pulling a Monica." 你把工作顺利完成 我们就管它叫搞摩妮卡飞机 [14:55.840]What? 什么? [14:57.610]If a kid gets straight A's, his parents say,"You pulled a Monica." 小孩每一科都拿A, 父母会说 “你搞了摩妮卡飞机” [15:04.450]A fireman saves a baby, and they go,"He pulled a Monica." 消防员救出一个宝宝 大家会说“他搞摩妮卡飞机” [15:10.220]Someone hits a homer,and they say, "That one's out of here." 有人打全垒打,播报员会说 “这是一支红不让” [15:14.230]Because some things don't change. 有些事是不会变的 [15:17.860]All right. I'll go down there. 好,我要下楼去 [15:20.460]I won't serve the lasagna. I'll serve what I make. 我不上千层面 我要上我做的菜 [15:32.840]My breasts are really strong. 我的真有力 [15:42.650]I have to get you locked back up. I'm so going to lose my job! 钱德,拜托,我得把你铐回去 我的饭碗快不保了 [15:47.590]She's very private about her office! 她很在意办公室的隐私权 [15:50.660]Now I know why! 我总算知道原因了 [15:53.030]You're in trouble either way. 你不管怎样都有麻烦 [15:55.170]If she sees me locked to this... 她看见我被铐在柜子上 [15:57.600]...she'll know you were here. You might as well let me go. 就会知道你进来过 你还不如让我走 [16:03.940]-I'll clean your bathroom for a month. -Still won't be clean. 我帮你洗浴室1个月 还是洗不干净 [16:08.110]All I want is my freedom. 我只要我的自由 [16:11.920]-Foot rubs for a month! -Freedom! 揉脚1个月 自由 [16:18.020]Why won't you hear me! Sophie,help me! 你为什么不听 苏菲,救救我 [16:20.760]Sophie,sit! 苏菲,坐下 [16:22.760]自由 [16:24.700]Would you just calm down?! 请你冷静好吗 [16:33.900]I'm going to say this for the last time. 我再说最后一次 [16:36.910]Would you please just 能不能请你… [16:43.650]There's a lot I didn't know about vomit. 我对呕吐的了解还真少 [16:50.050]In a minute. 等一下 [16:53.220]So what do you say? 你觉得如何? [16:54.890]You get the whole set of encyclopedias for $1200. 1200元拥有整套百科全书 [16:58.730]That works out to just 50 bucks a book. 平均一本才50元 [17:01.830]$1200? 1200? [17:05.340]You think I have $1200? 你觉得我有1200吗? [17:08.170]I'm home during the day... 我大白天窝在家里 [17:10.070]...and I got patio furniture in my living room. 还用凉椅洋伞当家具 [17:14.350]There's a few things you don't get from book learning. 有些事是书上学不到的 [17:18.250]Well,what can you swing? 你能凑出多少? [17:20.750]How about zero down and zero a month for a long,long time? 0头期款,月付0元如何? [17:25.820]You don't have anything? 你什么都没有? [17:28.460]You want to see what I got? 你想看我有什么?好 [17:31.000]I got a baby Tootsie Roll... 我有一个巧克力棒 [17:34.300]...a movie stub,keys,a Kleenex... 一张电影票根、钥匙、面纸 [17:40.040]...a rock... 一块小石头 [17:44.710]Okay,I get the picture. Thanks for your time. 好,我懂了,耽误你了 [17:49.010]And a fifty. 和一张50元 [17:51.420]These must be Chandler's pants. 这一定是钱德的裤子 [17:54.180]For $50 you can get one book. 50元可以买一本 [17:56.350]What will it be? A? B? C? 你要哪一本?A?B?C? [17:59.360]I'll stick with the V. 我还是买V好了 [18:01.190]I want to see how this bad boy turns out. 我想看看结局如何 [18:07.700]I will buy and wrap all of your Christmas gifts! 我帮你买和包圣诞礼物 [18:13.070]I'll squeeze you fresh orange juice every morning! 我每天早上帮你榨柳橙汁 [18:16.870]-With extra pulp? -Yeah. 有果肉? 有 [18:18.510]不要 [18:23.580]I've got it! 我知道了 [18:25.250]You don't have it. 你才不知道 [18:27.680]I have so got it! 我完全知道了 [18:30.150]There will be rumors about this. No way to stop it. 这件事会传出去,挡也挡不住 [18:33.360]Sophie,Monica and Phoebe know. 苏菲知道 摩妮卡、菲比知道 [18:35.590]-How do they know? -I called them. 她们怎么会知道? 我打给她们了 [18:39.000]When they ask me what I saw... 当她们问我看到什么 [18:41.430]...I can be very generous... 我可以很大方 [18:46.270]...or very stingy. 也可以很小气 [18:50.610]Go on. 说下去 [18:52.210]I can make you a legend. 我可以让你成为传奇 [18:54.910]I can make you this generation's Milton Berle. 我可以让你成为现代唐璜 [18:59.680]-And Milton Berle has -Not compared to you. 而唐璜… 根本比不上你 [19:08.130]They're not even touching the lasagna. 怎样? 客人碰都没碰千层面 [19:10.530]They love your casserole! 真的? 他们好喜欢你的砂锅 [19:19.370]Everyone seems to like your dish. 大家都很喜欢你做的菜 [19:22.070]And you? 那你呢? [19:23.770]I thought it was... 我觉得… [19:26.740]...quite tasty. 很好吃 [19:29.480]So if everyone liked it, and you liked it... 要是大家都喜欢,你也喜欢 [19:32.650]...that would make this a success. Which would make you.... 那就代表很成功,而你就是… [19:36.250]A bitch? 恶婆娘? [19:39.220]I meant "wrong," but we can use your word. 我想说“你就错了” 但你的说法也行 [19:43.160]Yes,well,I was wrong. 对,我错了 [19:45.900]And I have to say... 我必须要说 [19:48.900]...you really impressed me today. 你让我大开眼界 [19:53.900]You might even say that she "pulled a Monica." 你还可以说她搞了摩妮卡飞机 [19:59.640]She doesn't know we switched it. 她不知道我们改过了 [20:03.150]And the next time you cater for me... 下次你帮我办外烩 [20:07.150]...there will be nothing but ice in the freezer. 冷冻库里只会有冰 [20:10.750]That really means a lot. 这是很大的鼓励 [20:12.820]Mom,don't bite your nails! 妈,别咬指甲 [20:18.830](中央咖啡馆) [20:24.100]Hello,Chandler. 钱德你好啊 [20:27.940]I love you. 我爱你 [20:30.870]What's going on? 怎么回事? [20:36.180]No,he doesn't! 少来了 [20:40.880]Two hours,that lasted. 拖了2小时 [20:44.050]So did you break up with Joanna? 所以你跟乔安娜分手了吗? [20:46.220]I think so. 应该是吧 [20:47.790]It's good you got out, before she blew up like Vesuvius. 幸好她跟维苏威一样爆炸之前 你就闪了 [20:52.700]The volcano? 那座火山? [20:54.500]Speaking of volcanoes,man,are they a violent igneous rock formation! 对,讲到火山 那些火成岩还真暴力 [21:00.540]What? 什么? [21:01.740]Lava spewing,hot ash. 熔岩乱喷,热灰乱飞 [21:04.680]Of course,some are dormant. 不过有些是休眠火山 [21:06.680]Why are you talking about volcanoes all of a sudden? 你怎么突然聊起火山来了? [21:11.250]What do you want to talk about? Vivisection? 你们想聊什么?活体解剖? [21:14.920]The vas deferens? 输精管? [21:17.650]The Vietnam War? 越战? [21:19.860]Did anyone see that documentary on the Korean War? 有人看那部韩战纪录片吗? [21:25.430]Korea's a beautiful country. 韩国那么美 [21:27.360]With such a sad history. 命运却好悲惨 [21:30.430]Could there be more Kims? 有好多姓金的 [21:41.750]-Who's out there? -Me! Good morning! 外面是谁? 是我,早安 [21:44.210]Could you come in here,please? 瑞秋,你能不能进来一下? [21:46.280]Sure! They didn't have poppyseed bagels... 好 没有罂粟籽焙果了 [21:50.050]...so I have sesame Oh,my word! 所以我买芝麻…天哪 [21:54.730]I've had a slight office mishap. 我出了一点办公室灾难 [21:58.860]Could you get the key for me? 请把门后的钥匙拿给我 好 [22:11.440]-lf you could. -Oh,I'm sorry! 麻烦你 对不起 [22:16.750]You can tell your friend Chandler we're definitely broken up this time! 告诉你的朋友钱德 我们这次绝对是分手了