[00:05.57]Come on,no peeking. 不能偷看喔 [00:07.47]Our eyes are closed,and we're crossing the street. Very good. 我们要闭眼睛过马路,太好了 [00:11.74]Okay. Open up! 好,可以看了 [00:17.25]What do you want to show us? 你们是要我们看什么? [00:19.43]Because all I can see is this bitchen van! 我只看到…超炫的厢型车! [00:24.15]It's for our catering business. 这是我们做外烩的专用车 [00:26.45]I think I know that girl. 我好像认识那女孩 [00:30.19]We won't keep it this way,though. 但最后不会是这样 不会吗? [00:33.93]We'll replace the sword with a baguette. 我们会把宝刀换成法国面包 [00:38.23]Oh,my God,I think I lost my virginity in that van. 天啊,我的第一次 好像就是在厢型车里 [00:41.80]Also,we don't know what to do with this. 还有这个也不知道要怎么处理 [00:47.41]Oh yeah,I definitely know her. 对,我一定认识她 [00:51.18]The One Where They're Going To Party! 本集播出:“狂欢之王” [01:38.73]Remember that guy from cooking school that put cilantro in everything? 还记得我说过那个在烹饪学校 煮什么都加香菜的人吗? [01:42.50]Sure,Cilantro Larry! 记得,香菜赖瑞嘛 [01:44.80]I'm filling in for him as food critic for the Chelsea Reporter. 我要替他代班 帮赤尔夕通讯报做美食评鉴 [01:49.67]What an amazing opportunity to influence... 摩妮卡,这可是大好机会呢 你能影响到… [01:53.78]...dozens of people! 二、三十个人呢 [01:57.95]What about our catering business? 那我们的外烩生意怎么办? [02:00.42]It's just one night a week. 我这个一星期只要一个晚上 [02:02.32]Plus,I get to take you out for free dinners. 我还能带你们到处去吃免钱的 [02:06.49]Well,in that case.... 既然是那样的话… [02:11.66]That was me,hopping on board. 刚才是我在上车一起去 [02:14.80]Hey,guys. Hey,Ross! 大伙儿好,罗斯? [02:16.83]Quick question for you. 快问快答 [02:19.17]Are you ready to party? 你准备好要狂欢没? [02:21.94]I could maybe go out for a couple of beers. 没有,出去喝几杯啤酒或许行 [02:25.47]There's this thing about bees on the Discovery Channel. 但是今晚发现频道要演大黄蜂 [02:29.94]I don't think you heard me. Are you ready... 你可能没听清楚 你准备好要… [02:32.98]...to party? 狂欢没? [02:35.55]No. 不会吧 [02:37.69]Gandalf? Gandalf is coming to town? 甘道夫要来? [02:40.05]I have nothing to do,so tomorrow we are partying with Gandalf,dude! 兄弟,反正我女友不在没事干 明天我们去跟甘道夫狂欢吧! [02:45.23]Dude,we are so going to party! 兄弟,我们要去狂欢了耶 [02:49.76]Wow,okay. Dude alert! 好吧,兄弟请注意 [02:53.67]Who is this guy? 这个人是谁? [02:55.30]Mike "Gandalf" Ganderson. Only the funnest guy in the world. 麦克甘道夫 世界上最爆笑的人 [02:59.84]I'll call to get off work tomorrow. 我要打给公司说明天请假 [03:02.18]I'll call after you! 你打完换我 [03:04.85]This will be so cool! We never party anymore. 兄弟,这一定超酷的 我们八百年没狂欢了 [03:10.75]Were you smoking something in the back of our van? 你们是不是躲在厢型车里 偷抽了大麻? [03:15.36]"We never have fun anymore"? You have fun with me. 是啊,什么叫八百年没狂欢 跟我在一起就很乐啊 [03:18.63]Remember those strippers? And you paid me $50 to eat that book? 记得去看脱衣舞那回? 你们给我50美元要我吞书 [03:24.93]You are going to love this guy. Gandalf is the party wizard. 乔伊,这个人你一定喜欢 甘道夫是狂欢巫师喔 [03:29.24]Why do you call him "Gandalf"? 你们干嘛叫他“甘道夫”? [03:31.47]Gandalf the Wizard. 巫师甘道夫啊 [03:34.78]Didn't you read Lord of the Rings in high school? 你念高中没看过“魔戒”? [03:39.05]No,I had sex in high school. 没,但我念高中有上过床 [03:47.26]Joanna? I was wondering if I could ask you something. 乔安娜,有件事想请问一下 [03:51.66]There's an opening for a buyer in Junior Miss 少淑女服饰的采购助理有空缺 [03:55.00]-That'd be a step down for me. -Actually,I meant for me. 那我岂不是连降三级了? 不是啦,我是毛遂自荐 [03:59.83]The hiring committee is meeting people all day and.... 招聘委员会每天都在面试… [04:03.77]I guess you can't stay my assistant forever. 我很希望我能拒绝 但总不能让你永远当我助理吧 [04:07.24]Neither can you,Sophie, but for different reasons. 苏菲,你也是,但理由不同 [04:12.01]I'm so glad you don't have a problem. If you did,I wouldn't apply. 真高兴你完全没有意见 否则我压根不会想去报考 [04:16.75]In that case 真的啊,那样的话… [04:18.02]That's why I'm glad there's no problem. 所以我才很高兴你没意见 [04:21.19]I'm on the hiring committee, so there'll be one friendly face. 没关系,其实我也是面试人员 你起码能看到一张友善的脸 [04:24.99]That's great! 这真是太棒了 [04:26.59]Junior Miss is where I started. 我也是从少淑女部起家的 [04:29.33]I slept with the ugliest guy to get that job. 跟个一级丑男上床 才得到那份工作 [04:33.67]-Really? -No. 这样啊? 开玩笑的啦 [04:37.17]Yeah. 有 [04:39.97]I mean,no. 话说回来…没有啦 [04:42.84]With your qualifications,you won't need to sleep with some guy. 别担心,以你的资历 不用出卖肉体也能被录取 [04:47.58]Although I might need some convincing. 虽然我可能要验货确定一下 [04:52.49]Kidding! 逗你的啦 [04:56.52]God,I feel wild today! 天啊,我今天真亢奋 [05:03.36]Man,I am so excited, I may vomit. 要命,我兴奋到都快吐了 [05:08.00]Will you calm down? He's just a human guy. 你兴奋个什么劲? 他不过就是个人嘛 [05:12.11]You don't understand. He's amazing. 你有所不知,甘道夫超神的 [05:14.38]You never know what'll happen. 跟他出去可是惊喜连连 [05:16.54]You go out for beer and end up on a boat to Nova Scotia. 几杯啤酒下肚 醒来竟然正在坐渔船去加拿大 [05:21.02]-Really? -It's beautiful country up there. 真的? 对,那里风景很美 [05:24.35]Hey. Okay. 好 [05:26.39]I got my passport,fresh socks, and a snakebite kit. 我带了护照,干净的袜子 还有蛇毒解药 [05:31.89]It won't be exactly like last time. 这次不会跟上次完全一样啦 [05:35.86]I'll see you guys. 回头见了 [05:40.47]I have an audition, but I'll meet you. 我要先去试镜 晚点一定去跟你们会合 [05:43.07]Where will you be around noon? 你们中午左右会在哪里? [05:45.07]Somewhere maybe along the equator? 差不多在赤道附近吧 [05:49.48]好 [05:53.15]Hello. [05:54.82]It's Gandalf! 甘道夫打来的! [05:58.89]So are you in town? 你已经到了? [06:02.62]Oh,well.... [06:04.73]Maybe next time,then. 那就下次再约吧 [06:08.00]What happened? 怎么了? [06:09.20]He can't come. He's stuck in Chicago. 他在芝加哥耽搁,没办法来 [06:11.50]Oh,man! 要命 [06:12.90]Chicago's so lucky. 芝加哥真是太走运了 [06:16.50]Stupid,useless... 真是愚蠢又没有用的… [06:18.17]...Canadian money! 加拿大钱 [06:25.81]You have a very impressive resume, Miss Greene. 葛林小姐,你的履历非常精彩 [06:28.88]I especially like what I see about implementing a new filing system. 特别是我看到了这一段 “实施档案管理系统” [06:33.39]Thank you. 谢谢 [06:34.89]Filing system? Those colored labels you put on all the folders? “档案管理系统”? 你说资料夹上黏的彩色标签啊 [06:39.23]It did brighten up the filing cabinets. 那的确是让档案柜生色不少 [06:44.73]They did more than that. 功能不只是那样而已 [06:47.44]I notice you've been entrusted with a lot of important responsibilities. 我看到你肩负了许多重要职责 [06:52.34]Joanna really has been an incredible mentor to me. 对,乔安娜真是我的贵人 [06:57.01]Rachel has been incredible at getting my bagels. 瑞秋也是帮我买焙果的贵人 [07:00.21]She gets it right almost every time. 不可思议,她几乎都不会买错 [07:04.42]Of course,I have more responsibilities than that. 我的职责当然不止那样 [07:07.56]Of course! There's the coffee too. 没错,还有咖啡也是 [07:09.59]Rachel can carry two things at once. 瑞秋一次能拎两样东西 [07:14.13]That's very good. 相当优秀 [07:17.40]Now a big part of this job is... 这项工作的一大重点是 [07:19.70]...cultivating personal relationships, especially with designers. 打好私人关系 尤其是和设计师 [07:24.11]-Yes,l -She shouldn't have any problem. 对,我知道… 这一点瑞秋没问题 [07:26.77]Her only problem might be getting too friendly,you know? 只怕她打得太火热了吧? [07:31.65]I love working with designers. 我最爱和设计师共事了 [07:33.58]With them. Under them. What's the difference? 共事或共枕又有何差别呢? [07:42.59]My first review is out. 我第一篇美食评论上报了 [07:45.63]The Chelsea Reporter. 赤尔夕通讯报 [07:48.26]These used to keep me so warm. 以前我都拿这来当棉被盖 [07:51.73]Look,I'm on the back page. 快看,我写的刊在反面 [07:55.14]"Would I go back to Allesandro's? Sure,I'd get two meals. 我会再光顾“亚历山卓”吗? 当然,但我会点两份餐 [07:58.61]One for me,and one for the guy pointing the gun to my head." 一份给自己 一份给拿枪抵着我的人 [08:02.84]You really laid into this place. 你真把这家店批得一文不值 [08:05.45]They don't pay me a penny a word to make friends. 报社付我钱 可不是要我广结善缘 [08:08.65]I found a guy who'd fix up the van for catering. 我得走了,我找到一个人 他能搞定那部外烩厢型车 [08:12.22]You want me to go? 要我一起去吗? [08:13.45]It's okay. Are we sure we don't want the waterbed? 不用了,没关系 但你确定我们不要那张水床? [08:18.79]Because it would be silly to take it out if we're just gonna put it back in again. 如果拿下来又要放回去 那不是很蠢吗? [08:23.80]Haven't we made this decision? 我们不是早就说好了? [08:25.90]Yeah,all right. 对啦,算了 [08:28.80]再见 再见 [08:36.54]-Who is it? -It's Allesandro,from Allesandro's. 谁啊? 我是亚历山卓的老板 [08:42.98]-Oh,my God. -I want to talk to you about your review. 天啊 我要跟你讨论美食评鉴的事 [08:46.82]Call me on the phone. 你打电话给我 [08:49.59]What? So you can hang up on me? 好让你挂我电话? [08:52.26]I'll never let you up, so just go away. 我不会让你上来的 你还是走吧 [08:55.26]-Just give me a chance to -Do you need to get in? 给我一个机会… 你要进来吗?请进 [08:58.77]No,Phoebe! 菲比,不行啦 [09:00.50]Hey,Monica! 嗨,摩妮卡 [09:08.84]I want a retraction. Our food is not "inedible swill." 我要你收回你的话 我们的食物绝非“难以下咽” [09:12.95]I couldn't eat it. 我就吃不下去 [09:14.08]My five friends couldn't eat it, and one of them eats books. 我那五个朋友也难以下咽 其中一个人连书都能吃了 [09:18.95]Our service isn't "grossly incompetent." 我们的服务 也不是宾至如“衰” [09:21.42]The waiter carried the breadsticks in his pants. 侍者把把面包棒塞在裤子里 [09:25.73]Well,you said that we accept the Discover Card... 你还写说 我们店里接受发现卡 [09:29.70]...which we do not! 其实不行 [09:32.53]All right,that I'll retract. 好啊,那段话我可以收回 [09:35.10]But I stand by my review. I know food,and that wasn't it. 但我捍卫我写的评论 我懂美食,你们卖的差远了 [09:38.87]Your marinara sauce tastes like tomato juice. 你们的大蒜番茄酱 简直跟蕃茄汁没两样 [09:41.11]You should serve it with vodka and celery. 应该要配伏特加 和芹菜茎一起上 [09:44.25]I'm proud of that sauce. It's delicious. 我很以店里那酱汁为荣 可口极了 [09:46.68]You own an ltalian restaurant, and you think that tastes good? 天啊,你是开意大利餐厅的 竟然觉得那样叫做可口? [09:51.22]Where are you from? 你到底是哪里人? [09:54.06]Lebanon. 黎巴嫩 [09:57.36]Hand me those tomatoes. 把那些蕃茄给我 [09:58.89]I'll show you what it should taste like. 我来示范纯正的味道是怎样 [10:03.16]How long will this take? I got another critic to yell at. 你要弄多久? 我还要去骂另一个美食评论家 [10:12.94]Joanna,I want to talk about that interview. 乔安娜,我要谈谈面试的事 [10:16.18]I thought it went very well. 我觉得你在面试中表现得很棒 [10:19.25]No,it didn't. That's what I want to talk to you about. 不,才怪 我就是要跟你说这件事 [10:24.95]Now just to brief you... 我先声明一句… [10:28.86]...I may cry. 我可能会哭出来 [10:31.99]But they are not tears of sadness or of anger... 但那不是悲伤或气愤的泪水 [10:36.03]...but just of us having this discussion. 只是因为我要你跟讨论这件事 [10:39.43]Please,don't make a scene. 麻烦你别丢人现眼了 [10:42.00]There's nobody here. 这里又没人 [10:44.31]Sophie,get in here. 苏菲,你进来 [10:48.11]See? You're making Sophie uncomfortable. 看吧,你让苏菲尴尬了 [10:51.35]No,she's not. 我没有尴尬啊 [10:53.11]Congratulations. You crossed the line into completely useless. Get out. 恭喜,你刚证明了 自己一无用处,滚吧 [10:59.95]Do you want me to quit? 你是要我辞职吗? [11:02.46]What makes you think that? 你怎么会这样想? [11:04.89]Those things you said in the interview... 因为你在面试时讲的那些话 [11:07.46]...if you believe them, I must not be a good assistant. 如果里面有你的真心话 那我一定不是个好助理 [11:12.63]You know what? 不如这样吧 [11:14.34]I am just going to pack up my desk... 我要来收拾办公桌 [11:19.04]...and I will be gone by the end of the day. 我等今天下班就走人 [11:26.08]There's no use staying till the end of the day. 我想没必要耗到今天下班了 [11:30.42]Wait,wait. 你等等… [11:32.02]You can put your sad little muffin back. 把那可怜的松糕放回抽屉里 [11:35.72]If you must know the truth,I didn't want to lose a good assistant. 如果你要听实话的话 是我不想失去你这完美的助理 [11:40.70]What? 什么? [11:41.86]That's why I said those things about your flirting and drinking. 所以我才瞎掰出那些招蜂引蝶 还有你酗酒的事 [11:47.10]My drinking? 我酗酒? [11:50.20]I must have said that after you left. 我等你离开之后才说的 [11:53.74]Said what,exactly? 你到底说了什么? [11:55.28]You enjoy the occasional drink... 你三不五时喜欢喝一杯… [11:57.21]...-ing binge. 酒后乱性 [12:00.38]Oh,my God! That is it. I'm leaving! 天啊,真是够了,我走人 [12:03.12]You are just a horrible person! 你这个人真的很糟糕 [12:05.25]Wait,wait. 等等… [12:06.62]If you're going to get all sensitive about it. 反应不用那么激烈嘛 [12:09.72]I don't want to lose you. 我不想失去你 [12:11.26]What if I create a position for you? 不如我变出个职位给你? [12:14.13]I'll make you assistant buyer in this department. 我让你在这个部门里 担任采购助理 [12:18.40]Say more things like that. 你再多说一点 [12:21.70]Your own office and a raise, effective tomorrow. 你有自己的办公室 外带加薪,明天就生效 [12:25.54]-I need an expense account. -Done! 我需要公关费 没问题 [12:28.61]-And an assistant. -Sophie! 还要有助理 苏菲,进来 [12:37.59]Hey,I thought you'd be out partying with Gandol-... 你们怎么在这里 不是跟甘呆夫… [12:41.29]...-dorf. 去狂欢了? [12:43.72]It's Gandalf,and he's not coming. 是甘道夫,他不来了 [12:47.06]You've been sitting here all day? 那你们一早都呆坐在这里? [12:50.46]I balanced my checkbook. 没有,我刚刚把帐算好了 [12:53.63]And I gave first names to all the foosball players. 对,手足球台里的选手 我也全都取好了名字 [12:58.67]I can't believe he didn't come. 不敢相信甘道夫竟然没来 [13:01.48]So what? We can still go out and party ourselves. 他不来又怎样? 我们还是可以自己出去狂欢啊 [13:04.91]With Gandalf,we'd be out all night. 有甘道夫在,一整晚都有的玩 [13:08.65]We'd meet total strangers and hang out with them. 而且能和一堆陌生人一起混 [13:13.12]We could do that. 我们也可以啊 [13:15.92]There was other stuff too. 他还有其他的绝招啦 [13:19.19]We'll do it all and better! 我们一网打尽,更胜于蓝 [13:21.20]After tonight,Gandalf will want to party with us,dude! 兄弟,今晚过后 就换我们带甘道夫去狂欢 [13:28.20]It's not like we don't know how to party! 活像我们不会狂欢似的 [13:30.30]All right! Let's go. 好,咱们走 [13:31.81]Maybe we could end up on a boat again? 最后再到一次船上如何? [13:34.94]All right! 好耶! [13:38.28]When were we on a boat? 上次在船上是何时? [13:40.51]Remember that cold morning with those dogs licking your face? 记得那天早上很冷 一早醒来还有狗舔你的脸? [13:45.39]Those were seals,man. 记得 老兄,舔你的可是海豹呢 [13:54.73]How would this suit look on an assistant buyer 摩妮卡,快问快答 采购助理穿这套装如何? [13:58.00]The owner of Allesandro's came to yell at me. 亚历山卓的老板上门来吼我 [14:00.37]But I made him sauce,and he offered me the job as head chef! 但我乘势帮他做了酱料 结果他挖我去店里做主厨 [14:04.71]You just ruined the thing I was practicing,but I'm so happy! 天啊,你毁了我练的好戏 但我真是替你高兴 [14:09.74]Can you believe it? I get to run my own kitchen! 你相信吗? 我终于可以在厨房当老大了 [14:12.71]Oh,you've waited so long. 你盼了那么久 [14:16.92]Pheebs! Quick question for you. 菲比,快问快答 [14:18.82]How would this suit look... 布鲁明戴尔的采购助理… [14:20.99]...on an assistant buyer at Bloomingdale's? 穿上这套装如何? [14:23.59]It would totally depend on her coloring and.... 那完全要看她的肤色而定 [14:27.86]You got the job! 你拿到那工作了! [14:30.00]You got the job? Why didn't you tell me? 你被录取了?怎么没跟我说? [14:34.90]It'll be so great! I'll help decide what we sell. 一定超棒的 我能帮忙决定要卖什么 [14:38.71]I'll have an office with walls and everything. 还有全套装潢的私人办公室 [14:41.51]I'm going to have walls! 四面都有墙耶 [14:44.61]Is this the day of good news or what? I got us a job. 今天真是好消息连连 我帮大家找到工作了 [14:48.12]The wedding reception. 喜宴外烩 [14:52.79]I kind of need to talk to you about that. 菲比,我有话要跟你说 [14:59.76]I think it's time for me to take a step back from the catering. 我想外烩的事不能操之过急 [15:04.13]But we've only had one job. 但我们只做了一笔生意啊 [15:07.03]But now we have this second one, and it feels like it's snowballing. 我知道,但现在有第二笔了 就像雪球越滚越大 [15:13.04]What are you saying? 你在说什么? [15:14.98]I got offered the head chef job at Allesandro's. 亚历山卓餐厅请我去当主厨 [15:19.11]It's okay,because you don't really need me. 什么? 不碍事的,仔细想想 其实你也不需要我 [15:23.05]You're the cook! 厨师是你耶! [15:25.92]Without you,it's just me driving up to people's houses... 总不能我自己一个开去别人家 [15:29.59]...with empty trays, asking for money. 带着空盘子就跟人要钱吧? [15:34.76]All right. But I'll pay you back all the money you invested. 好,我会还回所有你投资的钱 [15:39.43]-And you can keep the van! -For what? 那部厢型车归你 我要拿来干嘛? [15:44.17]I can't believe this! 我真是不敢相信 [15:46.07]I got to get out of here. 我得离开这里 [15:47.81]Phoebe,wait a minute. 菲比,你等等 [15:53.15]I'm an assistant buyer! 我升采购助理了! [15:56.82](中央咖啡馆) [16:00.02]We'll get coffee,get energized, then head back out. 我们先喝咖啡养足精神 再重新出动 [16:03.46]-Yeah,all right. -Okay. 好吧 好 [16:09.13]So we're having fun,right? 很好玩嘛,对不对? [16:11.13]We don't need that wizard guy. 我们才不需要那个什么巫师的 [16:13.37]We hit some clubs, talk to some strangers... 我们去了几家俱乐部 跟一些陌生人说过话 [16:16.64]...then go down to the docks and see about that boat thing. 等一下去码头安排坐船的事 [16:21.98]I'm kind of beat. 我有点累了 [16:24.81]Actually... 其实… [16:26.51]...me too. 我也是 [16:28.38]Are you serious? 你们是真的假的? 真的 [16:30.65]Thank God! I'm exhausted. 感谢老天,我也累毙了 [16:34.86]You guys want coffees? 你们要喝咖啡吗? 对 [16:36.22]I don't want to be up too late, so I'll have a decaf. 但我今天想早点睡 所以我要无咖啡因的 [16:39.69]Yeah,me too. 对,我也是 [16:41.56]Actually,could I get some hot water with lemon? 我能来杯热水加点莱姆汁吗? [16:46.37]I strained my voice screaming in there. Does it have to be so loud? 我刚才在那家店里都喊到哑了 他们音乐非要开那么大声吗? [16:51.91]I can't hear a word. My ears are ringing so bad. 我听不到你说什么 我耳鸣得厉害 [16:55.31]I was glad I had that extra pair of socks. 幸好我多带了一双袜子 [16:57.98]I used them as mittens. 拿来当手套用 [16:59.55]I didn't want to touch a thing in that last place. 最后那家店脏到我不敢用手碰 [17:06.55]How sad are we? 我们真是可悲到了极点 [17:09.09]Yeah,I know. 对,我知道 [17:11.53]You know what? We're not sad. 其实我们并不可悲 [17:13.56]We're just not 21 anymore. You know? 只是我们都过了21岁 [17:15.86]I'm 29 years old,damn it! 我都已经29岁了 [17:17.60]I want to sit in a comfortable chair,watch TV... 只想舒服地坐着看电视 [17:20.50]...and go to sleep at a reasonable hour. 时间到了就上床睡觉 [17:23.90]I like to hang out in a quiet place where I can talk to my friends. 我喜欢去安静一点的地方 才能好好跟朋友聊天 [17:28.88]And so what if I like to go home, put on Kenny G and take a bath? 就算回家听肯尼吉的音乐洗澡 又有什么大不了? [17:37.42]We're 29. We're not women. 我们是29岁没错 但我们可不是娘儿们 [17:48.03]There you are. 你到了 [17:50.26]I'm glad you decided to hear me out. 我很高兴你决定听我解释 [17:53.27]Okay,I'm hearing. 好,你说吧 [17:56.07]I've been doing a lot of thinking. 我想了很多 [17:58.64]I came up with a bunch of businesses that you can do with your van. 我想出了你用厢型车 可以做的所有生意 [18:05.58]You could be a flower delivery person. 你可以去送花 [18:07.68]-What? -Or a bakery delivery person? 什么? 或是送面包? [18:12.45]Pizza? 送比萨? [18:14.42]摩妮卡? [18:16.26]I got a whole bunch of stuff in this area. 我写了一堆你能运送的东西 [18:19.13]But I get the feeling you don't want to deliver. 但我有预感你不想送货 [18:23.03]-No. -Okay. 对 那好吧 [18:28.57]I guess if you don't want to deliver... 我猜若你不想送货的话… [18:30.80]...you probably don't want to pick up stuff either. 八成也不会想去载货 [18:33.94]No. 对 [18:39.51]You know what? 不如这样吧 [18:41.42]Let's do the catering business. 我们来做外烩 [18:43.15]-Really? Are you sure? -Yeah,I made a commitment to you. 真的?你确定? 对,我承诺过你 [18:48.69]It'd be fun. 会很有趣的 [18:50.26]It will be fun! 一定会很有趣的 [18:54.29]Let's plan the wedding reception. 那我们来计划喜宴的事 [19:04.20]You really wanted me to do something with this van. 你还真的是很用心想了 让我用这厢型车来做些事 [19:11.31]You know what? I want you to take the chef job. 不如这样吧 我要你接下那主厨的工作 [19:14.82]-Really? -Yeah. 真的? 对 [19:17.38]That's what you really want. 那是你真心想要做的 [19:19.65]I don't want to be the reason you're unhappy. I'd be unhappy. 我不想成为你不高兴的原因 那样我也会不高兴 [19:23.96]And I really don't want to be the reason I'm unhappy. 我更不想让自己不高兴 [19:27.66]Thank you. 谢谢你 [19:31.87]Besides,it might be kind of fun to form the new A-Team. 而且成立新的天龙特攻队 应该会很好玩 [19:44.34]Hi,Mrs. Lynch. 林区太太 [19:45.68]Is Joanna in already? 乔安娜进公司了吗? [19:47.51]Oh,my goodness! You haven't heard. 老天,你还没听说 [19:50.35]-Heard what? -Joanna... 听说什么? 乔安娜… [19:53.39]...passed away last night. 昨晚过世了 [19:55.52]Oh,my God! How? 天啊,怎么会这样? [19:58.19]She was leaving work, and she was hit by a cab. 她下班出去时被计程车撞上 [20:01.26]Oh,my God! I cannot believe it! 天啊,我不敢相信 [20:04.26]I know. 我知道 [20:05.87]Oh,God. Oh,God. 天啊… [20:10.80]Oh,God. 天啊 [20:13.54]I didn't realize that you were so close. 没想到你们两个这么好 [20:16.34]Yes. So close! 对,好到不行 (亦指:就差那么一点点) [20:21.78]I know that this is an emotional and difficult time for all of us. 林区太太,我知道这个节骨眼 大家在情绪上都很煎熬 [20:27.85]But by any chance,did Joanna... 但在事发之前,乔安娜是不是… [20:30.52]...send any paperwork your way before... ...正好有把人事调动公文… [20:33.63]-...it happened? -No,nothing. ..交给你? 完全没有 [20:37.46]Imagine,if she'd just stepped off that curb a few seconds later. 只盼当初 她晚个几秒钟过街就没事了 [20:43.70]Yes,just a few seconds and she'd still be with us. 对,差个几秒钟 她就还能跟我们在一起 [20:47.44]Nothing about an assistant buyer? 她没说到采购助理的事? [20:50.38]I'm sorry. I have to go. 不好意思,我得走了 [20:55.05]Good morning! 早安 [20:57.62]I guess you didn't hear about Joanna. 苏菲,我猜你还不知道 乔安娜的事 [20:59.59]I sure did! 我当然知道 [21:06.49]I'm excited about having Monica on board with us. 我很兴奋能请到摩妮卡加入 [21:09.76]Although I do feel bad about having fired Chef Emilio. 虽然开除艾米里欧主厨 让我觉得很过意不去 [21:13.70]It is like losing a member of the family. 那就像是失去了一个家人 [21:16.67]Of course,that literally is the case for several of you. 不过对你们其中几位而言 真的是失去家人 [21:22.38]Tony,Carlos,Marie... 东尼、卡洛斯、玛莉… [21:25.28]...please tell your father how much we're going to miss him. 请向令尊转达 我们会有多想念艾米里欧 [21:30.62]I know Monica has a lot of great ideas for this place. 我知道摩妮卡对这家店 有许多很棒的点子 [21:35.02]Well,you all read the review. 你们都看过她那篇评论了 [21:38.29]So without much further ado... 所以废话不多说 [21:40.83]...I present to you our new head chef. 在此向各位介绍本店的新主厨 [21:51.07]I just want to say that with a pinch of excitement... 我只想说只要有热忱 [21:55.91]...a dash of hard work and a dollop of cooperation... 肯吃苦,肯合作 [21:59.41]...we can have the recipe.... 我们就能将本店的菜色… [22:05.85]Are you going to kill me? 你们打算杀我灭口?