[00:02.60]I'm getting my nails done! 我居然在修指甲 [00:04.87]You said it was going to be fun. 你说会很好玩 [00:07.87]Which it kind of is. 是有点好玩 [00:11.07]You said there would be guys. There are no guys. 你说会有别的男人,哪有啊 [00:14.38]There's one right over there. 那边就有一个 [00:16.61]That's a mailman! 那是快递 [00:18.98]That's our mailman! 他也跑我们公司 [00:21.78]Hi,how are you.... [00:27.72]Don't worry. This doesn't make you any less of a guy. 放心 这样无损于你的男子气概 [00:32.09]That does. 那样会 [00:35.56]What am I sitting on? 我坐到什么? [00:39.57]What was this woman scratching when this broke off? 这个女人不知道在搔哪里 [00:43.67]You know who had nails like that? 你知道谁也戴那种指甲? [00:45.84]Oh... 我… [00:47.11]...my... 的… [00:48.44]...God! 天哪! [00:52.81]The One with All the Rugby 本集播出:“调职记” [00:00.00] [01:40.30]Joey,let me ask you a question. 乔伊,问你一个问题 [01:42.80]What does this light switch do? 我快捉狂了 这个开关是干嘛用的? [01:45.43]Nothing. 没用 [01:47.04]Did it drive you crazy to not know? 你不知道不会捉狂吗? [01:49.57]I know what it did. Nothing. 我知道啊. 它没用 [01:53.37]They put it there for something. How can you not care? 它存在就一定有功用 你怎么能不在意? [01:57.38]Like this. 就像这样 [02:01.95]Here's another question. 还有一个问题 [02:03.72]What does the silver knob on the toilet do? 你知道马桶上的把手的功用吗 [02:06.92]It flushes it. 当然知道,冲水 [02:08.42]Since you know,when you come over, would you use it? 很好,既然你知道,来的时候 请你冲一下好吗? [02:15.93]-Hello. -Hey. [02:19.97]-Oh,my God. Wow. -Guess who we saw today? 猜我们今天遇见谁 [02:25.31]-Janice! -ls this amazing? 珍妮丝 很棒吧? [02:27.74]-How have you been? -Well,I'm divorced. 你好吗? 我离婚了 [02:31.15]Oh,wow. [02:32.61]I'm riding the alimony pony. 正在靠赡养费过活 [02:38.12]And there it is. 出现了 [02:41.66]I just came up to say "hi." 我只是来打声招呼,大家好 [02:45.43]Sweetie,I'll see you later. 亲爱的,我们待会见 [02:47.46]I'll see you tonight. 晚上见 [02:49.26]-Bye. -Bye. 再见,再见… [02:50.83]-Bye. -Bye. [02:53.50]I can't stand the woman! 我受不了那个女人 [02:57.17]What? I thought you were crazy about her! 什么?我以为你爱死她了 [03:00.14]But you know all those annoying things she did before? 我知道 但是以前她那些很烦的特点 [03:04.08]Her voice,her laugh and her personality? 她的声音、笑声和个性 [03:07.12]They're all back! 全都回来了 [03:09.92]And she's picked up,like, nine new ones! 而且还多了起码九种新的 [03:12.82]Why'd you bring her here? There's people here! 那你干嘛带她来?虐待人嘛 [03:17.93]Don't worry. I'm taking care of it. 放心,我今晚会搞定 [03:20.50]You are not! You never break up with her. 会才怪,你一直跟她纠缠不清 [03:23.80]I don't have to break up. 这次我不必跟她分手 [03:25.53]We're not involved. I'll do a preemptive strike. 我们又没在一起 我会先发制人 [03:28.60]I'll end it with her before it starts. 我会在开始前就结束掉 [03:31.71]My ass is,like,frozen! 我的屁股好冰 [03:35.78]Try sticking it in the freezer for 20 minutes. 塞进冷冻库20分钟试试看 [03:42.35]I'm telling you! 不要不信 [03:50.69]I can't believe you walk alone here at night. 你居然敢晚上自己走在路上 [03:54.06]-You hear such stories about New York. -It's not that bad. 纽约的传闻好多 没那么严重 [03:58.20]I mean,l,for one, feel perfectly safe. 我就觉得很安全 [04:02.80]Help! Help! 救命啊!救命啊! [04:06.51]No,no,Ross! 罗斯,没事 [04:07.88]These are friends from home. 他们是我在英国的朋友 [04:10.04]Liam,Devon,this is Ross. 连恩,戴文,这是罗斯 [04:13.18]-Hi,mate. -How are you,man? 老兄 你们好 [04:15.92]That was a good one,huh? "Help! Help!" 我装得不错吧? “救命啊!救命啊” [04:19.99]How are you? 你们好吗? [04:21.26]I've been meaning to ring you ever since I arrived... 我从一来就想找你们 [04:24.73]...but I've been rather busy. 但是…我挺忙的 [04:26.66]We have not seen each other since that U2 concert. 我们从U2演唱会之后 就没见过 [04:30.53]Oh,my God. You're right. 天哪,没错 [04:32.60]Actually,the last time we saw each other was the next morning. 应该说是演唱会第二天早上 [04:37.11]Oh,Liam! 连恩 [04:39.51]Oh,Liam. 连恩 [04:42.78]So were you guys playing soccer? 你们在打足球? [04:45.28]Or should I call it "football"? 还是要说“踢”足球? [04:49.45]We were playing rugby. 我们在打橄榄球 [04:51.42]In fact,we're playing tomorrow. You're welcome to play. 明天就有球赛,欢迎你参加 [04:54.92]Ross play rugby? I don't think so. 罗斯打橄榄球?不要吧 [05:00.53]What's so funny? 有什么可笑的? [05:02.36]Well,you're American,to start with. You don't have rugby here. 你是美国人 美国没有橄榄球 [05:07.90]Well,we didn't have freedom here until 1776 either,so.... 我们也是到了1776年 才独立自由 [05:12.81]So,good! We'll see you at the park at two. 那好,明天2点公园见 [05:15.78]Cheers! 干杯 [05:25.95]Oh,boy! I just love to sing. 天哪,我最喜欢唱歌了 [05:30.29]Yes,I know you do. 我知道你喜欢 [05:31.99]The reason people complained... 其他人之所以抱怨 [05:33.93]...was because they paid to hear the actor sing "Old Man River." 是因为他们是花钱听演员唱 [05:38.97]Look at us! 你看看我们 [05:40.17]Who would've thought Cupid had a station at 14th Street Nails? 想不到在美容院也有爱神驻扎 [05:46.17]Okay,we have to talk. 我们得谈一谈 [05:49.61]I'm just getting out of a very serious relationship. 我刚结束一段很认真的恋情 [05:53.75]I know. And I'm just getting out of a marriage. 我知道,而我刚结束一段婚姻 [05:57.02]Talk about "meant to be." 这就叫做三生注定 [06:00.96]Right. But I think this is happening too soon. 对,但我觉得进展太快了 [06:04.53]Oh,too soon,too schmoon! 什么太快,是太慢 [06:07.83]Face it,I'm not letting you get away this time. 认命吧,这次我不会放过你的 [06:12.03]I hear you! 我听见了 [06:16.87]But... 但是 [06:18.11]...unfortunately... 很不幸的 [06:19.61]...my company... 我的公司 [06:21.38]...is transferring me overseas. 要把我调到海外 [06:25.65]Oh,no! 不会吧 [06:28.05]Where to? 调去哪里? [06:30.32]To Paris? 巴黎? [06:32.12]No,not Paris. 不,不是巴黎 [06:33.86]To London? Rome? Vienna? 伦敦?罗马?维也纳? [06:36.69]Barcelona? 巴塞隆纳? [06:37.96]Could you just stop talking for a second? 你先别讲话好吗? [06:43.03]Yemen. 叶门 [06:46.83]That's right. Yes! I'm being transferred to Yemen! 对,没错,我要被调去叶门 [06:50.87]When? 什么时候? [06:52.14]I don't know exactly. 我不太清楚 [06:54.98]Well,I will just have to soak up every ounce... 那我只好细细品尝 [06:59.41]...of Chandler Bing until that moment comes. 钱德宾的一切 直到那一刻来临 [07:05.35]But I do know it's sometime tomorrow. 但我知道是明天某时 [07:12.53]-Done? -Yep! 好了? 对 [07:16.10]What's up? 干什么? [07:17.50]This switch is driving me crazy. 这个开关快把我逼疯了 [07:19.50]I turned it off and checked every outlet. 所以我把它关掉 检查每个插座 [07:22.20]Four don't work,which means one is controlled by the switch. 有四个不能用 表示其中一个由它控制 [07:26.41]So I plugged things in the outlets that make noise. 所以我插上会发出声音的东西 [07:30.21]That way,when I turn it on, I just follow the noise. 到时候一打开 顺着声音去找就行了 [07:35.68]Bet I stopped listening first. 我一定会第一个放弃 [07:38.85]You know,you also could have used lamps... 你可以插电灯 [07:42.36]...and followed the light. 然后找灯光 [07:44.63]Yeah,well,I'm using noise. 我要找声音 [07:48.90]So,everybody ready? 准备好了吗? [07:51.13]Here we go! 开咯 [07:55.70]Something. I hear something. Where is it? 有声音,我听到了,在哪里? [08:10.22]It's coming from Joey! 是乔伊发出来的 [08:13.45]Oh,my God! That's so freaky! Turn him off! 天哪,好诡异喔,把他关掉! [08:25.67]Could we put on the news? It might be raining. 可以看新闻吗?可能在下雨 [08:29.60]Hold on. I'm watching this rugby thing on ESPN. 等一下 我在看ESPN的橄榄球赛 [08:33.64]I'm man enough to play this sport! 了不起啊,我也能打 [08:36.78]You're not even man enough to get the channel that carries the sport. 你家连运动台都没有 [08:42.32]Hey there,Ross! 罗斯 [08:46.82]Janice. 是珍妮丝 [08:50.66]You know,you really didn't have to help me pack. 你真的不必帮我打包 [08:54.53]When you said all you'd be doing before you leave is packing... 你说你出发之前都要打包 [08:58.87]...you really didn't leave me much choice. 我还有什么选择 [09:01.54]I thought I did, but I guess I did not. 我以为有,看来是没有 [09:06.54]What's going on? 怎么回事? [09:08.04]I'm packing,you know, because I'm moving to Yemen tomorrow. 我要打包 因为我明天要搬去叶门 [09:13.28]Thanks for telling me! 谢谢你告诉我啊 [09:17.69]I'm going to be pretend-moving to Yemen. To get rid of her. 我是假装要搬去叶门 好摆脱她 [09:22.79]Good one! 漂亮 [09:25.49]Yemen! That actually sounds like a real country! 叶门,听起来还真像个国家 [09:29.56]I'll show you how to roll your underwear and stuff it in your shoes. 钱德,快来 我教你怎么把内衣裤塞进鞋子 [09:34.30]It's a space-saver. 可以省空间 [09:35.84]I do that because it makes me look taller. 我那样做是想垫高 [09:41.74]Come on! 钱德,来啊 好 [09:44.55]-Joey,trade lives with me. -Nope. 乔伊,跟我交换人生 不要 [09:49.05]Ross,I can't believe you said you'd play. 天哪,你看看 罗斯,你居然说你要打 [09:51.89]This is brutal! 这种运动好野蛮 [09:53.22]I can handle it. 我可以应付 [09:54.99]Please,Ross. You got hurt playing badminton with my dad. 拜托 你连跟我爸打羽毛球都会受伤 [10:00.53]That's because your mom's dog kept looking at me. 那是因为你妈的狗一直看我 [10:06.33]Look! Right here, it's called a "scrum." 好,你看,这个叫斗牛阵 [10:09.07]It's like a huddle. 就像聚商 [10:10.74]And is a hum like a scruddle? 那商斗就像聚牛阵吗? [10:14.61]Ross,they're going kill you! 罗斯,他们会宰了你 [10:19.18]Why are you doing this,anyway? 你为什么要打? [10:21.88]You should've seen the guy she used to date. 你们应该看看她以前交往的人 [10:24.85]He's like "Joe Rugby"! 他活像颗大橄榄球 [10:27.12]You're kidding! And he plays rugby? That's funny! 不会吧,而他又打橄榄球? 好好玩 [10:32.39]Oh,I see. You did that. 我懂你的意思了 [10:36.23]She thought the very idea of me playing rugby was hilarious. 总之她觉得我打橄榄球很好笑 [10:40.70]So I'll show her how tough I really am. 所以我要证明我有多猛 [10:46.71]I'm sorry. You are a tough guy. 对不起,你说得对,你是很猛 [10:49.24]The toughest paleontologist I know. 你是我认识最猛的古生物学家 [10:52.98]Ross can take care of himself. It's not like he's Chandler. 没问题啦,罗斯会照顾自己 他又不是钱德 [10:56.95]Thanks. 谢了 [10:59.39]Don't worry about me. 别替我担心 [11:00.92]I'll just look energetic and stay away from the ball. 我会装得很有冲劲 跟球保持距离 [11:04.59]I'll be that guy, right outside the circle. 我会学那个人站在外面 [11:13.47]Maybe there was a dog looking at him. 也许有狗在看他 [11:27.01]Stay away from that guy and that guy... 罗斯,别靠近那个人、那个人 [11:29.38]...and that one. Dude,they're all huge! 和那个人 他们都好壮 [11:33.85]They're no bigger than me. 又没比我壮 [11:35.72]You're closer to you. So you look bigger to you from where you are. 你离你比较近 所以看你自己比较壮 [11:40.90]I'm going to go say "hello." 我去跟他们打个招呼 [11:52.64]I kind of liked it. 还蛮可爱的 [11:56.48]I know what to do. 我知道了 [11:58.25]I've got to go Red Ross. 我要变成赤面罗斯 [12:01.62]You know,Red Ross? 赤面罗斯啊 [12:04.15]Totally don't know. 完全给他不知道 [12:06.09]That time we were in line for Dances With Wolves... 那次我们去看“与狼共舞” [12:09.59]...and that guy cut in front of us and I just lost it? 有人插队,我不是就捉狂了? [12:13.46]Screamed at him,turned all red! 破口大骂,脸都涨红了 [12:16.43]Red Ross! 赤面罗斯啊 [12:21.27]You'll see! 等着瞧 [12:24.27]Liam,do me a favor. 连恩,帮个忙 [12:26.24]Go easy on Ross. It's his first time. 对罗斯手下留情 他是第一次打 [12:30.24]You don't say? 是吗? [12:40.92]Good luck,babe. 加油 [12:43.59]Come on,get in here! 老弟,快进来 [12:46.99]Come on! 快点 [12:56.50]Come on,get in the bloody scrum! 罗斯,快进来争球 [12:58.67]Ross,get in! 罗斯,进去 [13:11.95]Joey! 乔伊 [13:16.96]You're not going to believe it! Joshua came in today,and guess what? 说了你一定不信 约书亚今天来,你猜怎样? [13:20.86]He asked you out? 他约你? 没有 [13:22.46]But I showed him some cuff links, and I felt his pulse. 不过我给他看一些袖扣 结果摸到他的脉搏 [13:28.47]Saucy! 卯死了 [13:31.31]-What are these? -Electrical plans for the building. 这是什么? 这栋楼的电路图 [13:36.41]Okay,should I be scared? 我应该被吓到吗? [13:39.15]I know that switch does something. I got these from City Hall. 那个开关一定有作用 这是去市政府调的 [13:43.22]I just paid $25 and waited for three hours. 只花了25元,排了3小时 [13:47.25]Wow! If only more people knew! 可惜大家不知道 [13:53.73]All right,do you understand any of this? 你看得懂吗? [13:56.80]No,I don't understand any of this electrical stuff. 我对水电的事一窍不通 [14:00.30]All right,does this look like a switch? 这看起来像开关吗? [14:03.37]I don't know. 我不知道 [14:05.04]-ls this wiring? -I don't know. 这是线路吗? 我不知道 [14:07.14]That looks like a bunny though. 不过这个像小白兔 [14:12.81]“叶门航空” [14:20.72]You really didn't have to take me to the airport. 你实在不必送我来机场 [14:24.33]Oh,please. Every moment is precious. 拜托,每分每秒都很珍贵 [14:27.56]Besides,someone had to ride with your luggage. 况且总得有人帮你提行李 [14:30.73]And your friends don't seem to care that you're leaving. 你朋友好像都不关心你要走了 [14:34.77]We're not that close. 我们其实没那么要好 [14:38.84]Okay. So I guess this is goodbye then. 好,那就再见了 [14:41.88]Oh,no! 不 [14:43.44]It's not goodbye. I'm not leaving till you get on that plane. 还没呢 你上了飞机我才要走 [14:47.72]Okay. Well,I guess it's just "wait here" then. 好,那就“请在此等候” [14:54.29]I need a fake ticket to Yemen. 我要一张去叶门的假机票 [14:57.79]One ticket? 一张去叶门的机票? 不是 [15:00.36]I just need a pretend ticket. 我只需要一张假机票 [15:03.13]I'm sorry. I don't understand. 抱歉,我不懂 [15:05.30]Okay,what would you give a kid to play with? 好,你会拿什么给小朋友玩? [15:08.47]Are you traveling with a child? 您有带小孩子? [15:12.07]No. 没有 [15:15.64]She'll think I'm handing you a credit card. 她会以为我在拿信用卡给你 [15:18.38]But what I'll really hand you is a library card. 其实我拿的是借书证 [15:23.58]A ticket to Yemen is $2100, and we don't take library cards. 去叶门的机票是2100元 我们不收借书证 [15:28.92]What's the matter? Is something wrong? 怎么了?有什么问题吗? [15:31.93]Do you have to stay? 你得留下来吗? [15:35.13]American Express? 美国运通卡? [15:46.97]I can't believe they're doing that! I told them to go easy on him! 他们怎么这样 我明明叫他们手下留情 [15:51.18]No offense,but sometimes it's hard to understand you,with the accent. 我没有恶意 但有时你的口音很难懂 [15:57.62]That's just halftime. There's more. 才上半场结束,还有下半场 [16:02.66]Did you see me? 你们看到了吗? [16:03.96]I was pretty good. That is one fun game! 我挺强的 好过瘾的球赛 [16:08.20]Do me a favor? Grab me some water? 帮个忙,帮我拿点水 [16:10.66]Thanks! 谢谢 [16:14.13]I think I'm dying. I really do. 我觉得我快死了,真的 [16:16.20]Poor baby! 真可怜 [16:17.40]Tell my son that I love him. 告诉我儿子我爱他 [16:20.74]Excellent! Got to have some more fun! 太好了,我还要再打个过瘾 [16:24.21]They are killing you. 罗斯,你快被整死了 [16:27.55]That's not true. 乱讲 [16:28.88]She's right. You have to stop! 她说得对,你不能再打了 [16:30.88]No! I'm not stopping. I'm Red Ross! 不行,我是赤面罗斯 [16:34.12]Dude,you go back out there, you'll be Dead Ross. 你再上场会变成屎面罗斯 [16:37.59]I'm not quitting. I'm going to finish this game. 我绝不退场,我要打完 [16:40.96]If you insist on it, at least let me help you. 好,如果你一定要打 至少让我帮忙 [16:44.16]It's no place for a woman. Those guys will grab anything! 不行,这不是女人玩的 那些人什么都捉 [16:49.30]That's not it. I just know a few things that can help you inflict pain. 我不是要上场 我只是知道怎样让别人受伤 [16:54.24]I like that. 我喜欢 是吗? [16:56.28]Listen closely. 听好 [16:57.68]Devon has got a weak ankle. 戴文的脚踝很弱 [16:59.98]One swift kick and he'll back off. 踢一下就会倒 [17:02.25]Bad ankle. Got it! 好,脚踝虚,了解 [17:04.12]And that big bloke with the beard? He's got a trick hip. 那个留落腮胡的大个子 腰部毛病很多 [17:08.76]And David over there, he doesn't wear a cup. 那边的大卫没穿护裆 [17:12.43]I could use that. Trick hip,no cup. Okay! 蛮有用的,腰不好 没穿护裆,好 [17:15.63]And Liam's got bad knees. Hit him right and he'll go down like a lamp. 连恩的膝盖不好 看准了一撞就倒 [17:20.67]But Liam's on my team. 但是连恩跟我同队 [17:22.64]-I don't care. Just get him! -Go and get him! 我不管,你去宰了他 好,宰了他 [17:26.37]I am going back in! 我要回场上了 [17:31.38]Red Ross! Yeah! 赤面罗斯 [17:43.86]What are these? 这些是什么? [17:45.16]Just some pictures I made and hung up. 我画了一些画挂起来 [17:48.70]I thought they'd brighten up the place. Don't they? 好让客厅看起来更漂亮 有用吧? [17:55.07]No,don't. [18:00.67]There's no hole there. I just really like that picture. 那里没有洞 我只是很喜欢那幅画 [18:06.68]Oh,my God! Look at this! 天哪,你看看 [18:09.25]But there is a wire there! It's connected to something! 但是那边有电线 一定连到某个地方 [18:12.92]I don't care! The wires have come loose in your head! 我不管,你才是脑筋脱线了 [18:17.09]If I could follow the wire, I'd find out what it did. 顺着电线就能找出它的功用 [18:20.46]And did you? 那你找到了吗? [18:21.66]No. 没有 [18:23.73]It disappears behind there. 到了地板上就断了 [18:26.33]For a minute,I thought it went downstairs. [18:31.81]Say hello to Mrs. Catrokis. 跟凯卓奇斯太太打招呼 [18:33.51]-Hello,darling. -Hello,Mrs. Catrokis. 妹妹你好 凯卓奇斯太太你好 [18:37.18]Hey,Mrs. Catrokis,do you know Kenny? 凯卓奇斯太太,你认识肯尼吗 [18:40.45]You have got to be kid Wow! 不会吧 [18:48.79]Are you sure you don't want a doctor? 你真的不去看医生? [18:51.19]No,that'll just bring me down! 不要,那样我会直接挂掉 [18:54.46]This was great! I was great! This was a great day! 太棒了 我太厉害了,今天真过瘾 [18:58.80]I'm buying everyone coffee. 我请大家喝咖啡 [19:01.37]Just grab my wallet. It's in my pocket. 帮我拿皮夹,在我的口袋里 [19:04.20]No,not you. 不是你 [19:06.97]Your eye's still popping out. I'll go get some ice. 你的眼睛还是突的 我去拿冰块 [19:10.88]Ice,yeah! I'm so in the mood for ice. 好 冰块,我正想吃冰块 [19:15.48]You were amazing out there. 你刚才好神勇 [19:18.12]I kind of was,wasn't l? 还蛮神勇的吧? 开玩笑 [19:19.89]Oh,my God! [19:21.09]I made a man twice my size cry! 我让一个壮我两倍的人哭了 [19:25.33]I haven't done that since I was four and I washed my dad's Porsche with rocks. 上一次是4岁 我用石头洗我爸的保时捷 [19:31.73]You really enjoyed yourself, didn't you? 你真的打得很过瘾对不对? [19:34.40]Are you kidding? I hurt three huge men. 开玩笑,我干掉三个大块头 [19:37.10]I gave a guy a bloody nose! 还让一个人流鼻血 [19:39.24]I'm not proud of it... 这没什么好得意的 [19:42.41]...but I really am! 不过…我真的好得意 [19:45.31]And it's all because of you. 都是因为你 [19:47.58]-Wonderful,amazing you. -I think you've got a concussion. 最棒最棒的你 我看你是脑震荡了 [19:52.42]No,I'm serious. Thank you. 不,我是说真的,谢谢你 [19:56.19]You're welcome. 不客气 [20:00.33]I'm sorry. Did that hurt you? 对不起,会痛吗? [20:02.43]It's worth the pain. 痛也值得 [20:05.10]You know what? It's not. 其实不值得 [20:12.81]This is the final boarding call for flight 664 to Yemen. 最后一次呼叫前往叶门的旅客 [20:20.01]Well,I guess I gotta go. 看来我该走了 [20:22.68]My Bing-a-ling. 我的宾淇淋 [20:26.82]I'll wait for you. 我会等你的 [20:28.39]How long will you be gone? 你要去多久? [20:31.39]Well,just until we find an energy source to replace fuel. 直到找出可以替代石油的能源 [20:39.17]I'll write you every day. 我会每天写信给你 [20:41.37]15 Yemen Road,Yemen. 叶门叶门路15号 [20:46.17]Okay. Goodbye. 好,再见 [21:03.69]钱德,钱德 [21:06.73]Janice! There you are! I had to have one last kiss. 珍妮丝,你在这里 我得跟你做最后吻别 [21:10.36]And also,you said you'd leave after I got on the plane! 另外你也说我一上机你就要走 [21:14.60]No. I want to see you take off. 不,我想看着你起飞 [21:19.01]Well,then I guess I'm going to Yemen. 那我要去叶门罗 [21:23.28]I'm going to Yemen! 我要去叶门了 [21:26.61]When we get to Yemen, can I stay with you? 到了叶门,我可以住你家吗? [21:35.76]All right. The super couldn't figure out what it did. 好,管理员不知道它的作用 [21:39.73]The $200-an-hour electrician couldn't figure out what it did. 1小时2百的电工 不晓得它的作用 [21:43.33]I've had seven pretty serious shocks. 我被狠狠电到七次 [21:47.33]I give up. 我放弃了 [21:49.04]Thank God. 谢天谢地 [21:51.41]I guess Joey was right. 看来乔伊说得对 [21:54.01]It does nothing. 它没有用 [22:00.78]See? 你看 [22:06.82]I'm doing it! I am totally doing it! 是我弄的,真的是我弄的 [22:16.83]I lost it. 超能力没了