[00:02.76]Okay, guys, listen. 好,大家注意听 [00:04.83]Tomorrow, Emily gets married again. 明天是艾蜜莉再婚的日子 [00:07.60]So try to really keep Ross' mind off of it. 我们要尽全力 转移罗斯的注意力 [00:10.57]Good idea. 对,好主意 [00:12.11]Hey,man. What's up? 你怎么了? [00:15.04]Just thinking about Emily getting married tomorrow. 正在想艾蜜莉明天结婚的事 [00:19.71]Oh,Ross! Look,look! 罗斯,你看 [00:24.22]What? Where? 看什么?在哪里? [00:25.45]Right over there! There! Look,look,look! 就在那儿啊,快看… [00:29.52]-What am I looking at? -Somebody help me out here. 你要我看什么? 谁来帮帮我啊 [00:33.46]Hey! 你们好吗? [00:36.13]Monica,sorry I didn't come by. I was out with Gary. 摩妮卡,抱歉我昨晚没过去 我跟盖瑞在一起 [00:39.37]He let me ride around with him. We saw and prevented crimes. 他用警车载我去兜风 我们还阻止了一起犯罪 [00:44.07]You got to go on a ride-along? 你可以坐警车去兜风? [00:46.31]-I want to go on a ride-along! -Me too! 我也要坐警车兜风 我也是 [00:48.98]-Okay. -Yeah! Me too! 好啊 我也要 [00:50.95]Really? You? 你真的要? [00:54.88]Yeah. 是啊 [00:56.99]-Well,it's kind of dangerous. -Well,I like danger. 有点危险喔 我喜欢危险 [01:00.82]-Okay, you guys free tonight? -Yeah! 好,你们今天晚上有空吗? 有… [01:04.73]You didn't say it was gonna be at nighttime. 今晚?你刚才没说是在晚上 [01:09.20]The One With the Ride-Along 本集播出:“抢救三明治” [00:00.00] [01:59.45]I'm so glad you're home. We can finally organize these photos. 真高兴你回家了 今晚总算能整理这些相片 [02:02.52]Oh,thank God! 谢天谢地 [02:04.69]Finally! 终于! [02:07.29]I've broken them down into categories. 我已经把照片分门别类 [02:09.96]We got holidays, birthdays, candids.... 有假日类、生日和偷拍 [02:13.06]And I've cross-referenced them by subject. 我已经依照主题 做好了交叉搜寻 [02:15.60]So if you're looking up,say... 好比你要找... [02:17.93]...birthdays and dogs, you get photo 152. ...生日和狗 就会找到152号相片 [02:20.97]See? 你看 [02:23.74]Oh,it's me and LePoo. 是我和拉普 [02:26.47]Wow,I miss that dog. 我真怀念那条狗 [02:28.61]You can also find him under "dog" and "dead." 你也能在狗和死亡项目之中 找到拉普 [02:33.82]Great. Thanks. 太好了,多谢 [02:35.55]Hand me that other box of photos. That's the last one. 把另一箱照片递给我 那是最后一箱 [02:44.79]Oops. 糟糕 [02:46.66]Sorry. 对不起啦 [02:48.00]Good thing you numbered them. 幸好你有写上号码,对吧? [02:50.03]I hadn't. 还没 [02:51.30]Photo 152 was a prototype. 152号相片是范例 [02:55.60]Honey, it's okay. It's okay. 别难过… [02:57.94]How about I fix you a drink? Maybe a margarita? 我帮你弄杯喝的 玛格莉特好吗? [03:01.61]Ross has the blender. 果汁机在罗斯那里 [03:03.58]Everything's just falling apart. 一切都毁了 [03:08.18]It's okay. I'll go to Ross', get the blender. 亲爱的,不碍事 我去找罗斯拿果汁机 [03:10.75]-You get the margarita stuff ready. -All right. 你先准备玛格莉特的材料 好吧 [03:13.45]His keys are in the drawer. Also,I need some cash. 他家钥匙放在抽屉里 我还需要一些现金 [03:16.52]Want me to stop at the ATM? 你要我去自动柜员机取吗? [03:18.13]No. While you're at Ross', if you see any lying around. 不用,到罗斯家里拿就好 [03:23.46]-What? -What? 什么? 什么? [03:25.47]I don't do that. 我不做那种事的 [03:37.38]That was so cool,man. The way you leaned on that guy. 你逼问那家伙的方式 真是太酷了 [03:41.45]It is starting to get dark out there. 天色越来越黑了 [03:44.65]He told you everything. You cracked him. 他什么都招了 他对你毫不保留 [03:47.52]He was the victim. They're usually pretty talkative. 对,他是受害者 他们通常都很多话 [03:51.49]Okay, but it is officially nighttime. 好,正式进入夜晚了 [03:56.13]-Want me to grab the berry for you? -It's called a cherry. 盖瑞,要我帮你拿红灯吗? 这叫做“警灯” [03:59.37]It's called Chandler! 这叫做“警灯” [04:06.74]Okay,I got it. 买到了 [04:09.31]This place makes the best sandwich in the world. 这家店做的三明治 世界第一 [04:12.68]Does it have meatballs? 乔伊,里头有肉球吗? [04:14.58]Oh,yeah. 没错 [04:15.75]Melted cheese and marinara sauce? 有融化的起司 和大蒜番茄酱吗? [04:17.72]Yep. 有 [04:19.05]You can't eat that in my car. 那就不能在我的车上吃 [04:23.22]Yeah,okay. 好吧 [04:25.09]Even though my tax dollars paid for this car. 买这部警车的钱 我缴的税也有一份 [04:29.26]Your tax dollars? 你缴的税? [04:33.60]Yeah,okay. 好啦(你缴的税) [04:42.08]Wow,that sandwich smells good. 这个三明治还真香 [04:44.35]Did I say you could smell it? 我有说你可以闻吗? [04:47.28]I can't smell it? 闻个三明治都不行? [04:48.95]Half the taste is in the smell. You're sucking up all the taste units. 香味就佔去了好吃的一半 你把好吃都吸光了 [04:53.89]Okay,I'll give them back. 好吧,还给你 [04:59.26]What is so great about that sandwich? 这三明治到底棒在哪里? [05:02.80]Imagine the best sex you ever had. 想想你做爱最爽的一次 好 [05:06.40]-Are you thinking about Monica? -Yeah. 你想的是摩妮卡吗? 是啊 [05:08.94]What's that like? 是什么感觉? [05:23.32]Please don't be from a real dinosaur. Please,please. 拜托不要是真的恐龙 [05:26.75]Please,please. 千万不要… [05:30.46]"Made in Mexico." Yes! 墨西哥制造,好耶 [05:34.93]Who would buy this? 谁会买这种东西? [05:44.51]Rach, it's me. Pick up! 瑞秋,是我,快接啊 [05:48.84]What's up? 什么事? [05:50.11]I need a few more things for the margaritas. 我做玛格莉特还缺材料 [05:52.31]I need some salt, some margarita mix and tequila. 我要盐巴、玛格莉特调汁 还有龙舌蘭酒 [05:58.95]So all we had was ice? 我们家里只有冰块喔? [06:00.79]See if he has ice. 看看他有没有冰块 [06:04.19]好吧 [06:16.27]Hello,Ross? 罗斯 [06:17.51]It's Emily here. 我是艾蜜莉 [06:19.17]I know this is out of the blue, but I'm getting married tomorrow. 我知道这很突然 但是我明天就要结婚了 [06:23.48]Well,maybe I am.... 或许啦… 我... [06:25.65]I keep thinking about you. 我一直在想你 [06:28.35]And I'm wondering if we made a mistake giving up so fast. 不知道我们太快放弃 是不是一个错误 [06:32.22]Are you thinking about me? 你有在想我吗? [06:34.36]No,of course you're not. But if you are,call me tonight. 一定没有 如果有的话 今晚打给我 [06:38.06]Okay, bye. 好吧,再见 [06:49.04]Where we going? 下一站是哪里? [06:50.20]This witness won't return my calls. We'll surprise him coming home. 这个目击证人不回我电话 我们去他家堵他 [06:53.74]Surprise him? We're not gonna make anybody mad,are we? 去堵他?他不会生气吧? [06:57.88]Come on, man. 得了吧你 [06:59.71]You gonna squeeze the perp's shoes a bit before he lawyers up? 那你会在那贼人的律师出现前 先从他身上挤出一些汁来? [07:04.22]He's a witness, not a perp. And no one talks like that. 那是目击证人,不是贼人 而且没有人会那样说话 [07:08.39]Yeah. No one talks like that. 是啊,没人会那样说话 [07:11.16]-Oh,what,like you're Mr. Cop? -I'm more cop than you two. 难不成你是警察? 我比你们两个都像警察 [07:15.06]How do you figure that? 这是什么道理? [07:16.90]I'm in the front seat,okay? 醒醒吧,我坐在前座 [07:19.93]I'm Gary's partner. 我是盖瑞的搭档 [07:22.50]When you say "partner," it doesn't sound cop. 你说搭档的时候不像警察 [07:25.41]It sounds gay. 倒像是同志 [07:29.04]Jealous. 爱吃醋 [07:31.95]-Hey,we're undercover here. -Oh,yeah. No problem. 我们这是秘密出勤 好,没问题 [07:36.42]-Ross! -Sorry. 罗斯 抱歉… [07:39.45]There. 好了 [07:43.72]Hey,Gary. Who am l? 盖瑞,我是谁? [07:45.73]Phone home. 打电话回家 [07:50.77]Look at Officer Ross riding back here with the visitors. 看看这位罗斯警官 被打入后座了 [07:55.30]What's up with that,Serpico? 是啊, [07:58.61]"What's up with that,Serpico?" 这是怎么一回事呢? [08:03.85]Are you thinking about me? No,of course you're not. 你有在想我吗? 一定没有 [08:07.35]But if you are,call me tonight. 如果有的话,今晚打给我 [08:09.55]Okay,bye. 好吧,再见 [08:12.92]No. 不会吧 [08:16.12]I know! 我知道 [08:18.93]Thank God you were here. We have to erase that. 幸好先被你听到了 我们一定要把这留言洗掉 [08:22.40]What? We can't do that. 什么?我们不能那样 [08:24.37]We have to. What if Ross hears that... 非这样不可 万一罗斯听到了 [08:26.63]...and calls her back and they get back together? 回电给她 他们又复合了怎么办? [08:29.04]Is that what you want? Ross back with that controlling... 你希望那样吗? 看到罗斯跟那个控制欲超强 [08:32.27]...neurotic,crazy Emily? The Emily that wouldn't let him see you? 神经兮兮的疯子艾蜜莉复合? 那个不让罗斯见你的艾蜜莉? [08:36.14]No! Oh,no,no. 不行,万万不可… [08:38.25]God,no! He should not get back with her. 罗斯绝对不能和她复合 [08:41.08]I know that,you know that. Even Ross knows that. 你知我知,就连罗斯都知道 [08:44.79]But we have no right to erase his message. 但我们还是没有权力 擅自洗掉给罗斯的留言 [08:47.32]Look,I'm his sister and I love him. I don't want to see him get hurt. 我可是他的妹妹 我爱他,不想看他受到伤害 [08:52.16]Doesn't that give me the right to control him? 得了 我这样还没有权控制… [08:56.33]Help him? 帮助他吗? [08:58.80]He's not the one who needs help. 我觉得需要帮忙的不是他 [09:03.24]She's obviously unstable. 艾蜜莉非常不稳定 [09:05.17]She's thinking about running out on her wedding day. 她竟然想在结婚当天落跑 [09:12.35]Okay,fine. But look at the position she's putting him in. 好啦,但你看看 她让罗斯陷入了什么处境 [09:16.58]And what's he gonna do? 你要罗斯怎么办? [09:18.45]Run over there on the wedding day and break up the marriage? 难不成在艾蜜莉结婚当天 跑去破坏婚礼? [09:21.79]Who would do that? 谁做得出那种事? [09:27.30]Okay,fine. All right. But that was different. 好啦,不过这是两码子事 [09:31.77]Although it did involve a lot of the same people. 虽然有很多人都是重复的 [09:35.20]This is some twisted joke she's playing on him. 艾蜜莉显然想用变态的笑话 来恶整罗斯 [09:38.37]You are crazy. She sounded genuinely upset. 够了,你疯了 她听起来真的很沮丧 [09:41.78]I mean,listen. 你听听就知道 [09:43.28]Your messages have been erased. 您的留言已经清除 [09:45.81]No! 不会吧… [09:49.42]Well,that worked out well. Margarita? 这样就省事多了 来杯玛格莉特? [09:58.13]Okay,but we're safe, right? Nothing bad's gonna go down. 我们很安全,对吧? 不可能会有厄运降临 [10:02.06]No. But that reminds me. Sign this. 对,不过我倒想起来了 签一下这个 [10:04.67]What is it? 这是什么? [10:06.00]It just says you can't sue if you scrape your knee... 没什么,只是不能告到市政府头上 就算断腿... [10:08.90]...or get your head blown off. ...或者脑袋开花 [10:12.54]Oh,hurry up. I want to sign that. 快点喔,我要签 [10:16.08]Here he comes. 好,他来了 [10:18.65]What is he doing? What the hell is he doing? 他在干嘛?搞什么鬼? [10:21.15]What is it? 什么?…怎么了? [10:22.32]-ls everything okay? -What? 没事吧? 发生什么事? [10:24.05]He sees us. Don't move. And don't look at him! 他看到我们了,别动 不要看他 [10:42.67]Hey,it's okay. It was just a car backfire. 没事的,只是车子逆火 [10:46.74]Hey, look at that. You tried to save your buddy. 看看,你想用身体掩护朋友 [10:50.71]You see that? 你看到了没? [10:52.11]You see what he did? 看到他冒命拯救朋友没? [10:54.45]You okay,man? 你没事吧? [10:59.75]Thanks,Joey. 乔伊,谢了 [11:03.36]Hello? 那我呢? [11:07.56]Hi. 嗨 [11:10.77]You all right? 没事吧? [11:16.54]We should go. 我们应该走了 [11:17.84]No,wait. 等等… [11:19.01]Oh,yeah. Right. 对,钱拿走 [11:20.44]No. Monica. 不是啦,摩妮卡… [11:23.04]Monica,we have to fix this. 摩妮卡,我们得补救这个 [11:25.11]What can we do? You erased the message. 我们无能为力啊 你已经把留言洗掉了 [11:27.68]Yeah,but maybe I could call his machine and re-create the message. 或许我可以再打电话进来 重新假造一段同样的留言 [11:32.52]All right,okay.... 我来试试… [11:34.79]Hello,Ross,this is Rachel Emily. 罗斯,我是瑞秋…艾蜜莉 [11:37.86]God,what is it with those two names? 天啊 我怎么连名字都说不好 [11:42.83]I do so wanted to say that I'm going to be getting married... 我打来只是要说我就快要… [11:48.14]...to another British person. 跟另外一个英国人结婚了 [11:51.54]And I'm having doubts and scones.... 我心里很疑惑… [11:58.71]-I can't remember what she said. -Yeah,that's the problem with this plan. 我忘记她说了什么 是啊,计划的问题就在这里 [12:03.12]Rachel,come on. The message is erased, there's nothing we can do. 瑞秋,留言已经洗掉了 我们无能为力 [12:06.42]He's never gonna find out. 罗斯永远不会发现的 [12:08.09]I could tell him about it. 我可以老实跟他说啊 [12:10.22]If you want to be rational, I can't argue with you. 如果你想要这么明理的话 我也争不过你 [12:13.86]All right? 好啦 [12:15.60]Fine,tell him. I just don't want to be a part of it. 你要说就说 我不想介入 [12:20.70]Maybe that's Emily leaving the exact same message. 或许又是艾蜜莉打来的 她想说一样的话 [12:25.37]Hey,Ross,it's you. I just want you to remember this feeling. 罗斯,是你啊 我只是要你记得这种感觉 [12:30.38]You are lucky to be alive. 活着是一种幸运 [12:33.25]So live every day to the fullest. 所以每一天都要活得精彩 [12:36.72]Love yourself, okay? 珍爱自己,好吗? [12:40.15]And also get stamps. Bye. 好吧,也别忘了买邮票,再见 [12:43.89]Play that message for Emily, and this problem goes away. 只要把这留言放给艾蜜莉听 所有的问题就都解决了 [12:47.63]Right? 是吗? [12:50.30]Anybody want to meet a hero? 谁要来见见英雄? [12:52.33]John Glenn is here? 约翰葛林来了? [12:55.17]No. Joey. 不,是乔伊 [12:56.67]Joey's never been in outer space. 乔伊没有上过太空啊 [13:00.14]We had the most incredible night. 菲比,今晚真是太不可思议了 [13:02.61]-We're in the car -Wait. Hold on. 我们在警车里… 慢着… [13:07.65]-Hi. -Hi. 嗨 嗨 [13:08.95]Okay,go ahead. 好,继续说 [13:11.52]So we're in the car,and bang! A shot was fired. 好…我们在警车里 突然呯一声 有人开枪 [13:15.72]And Joey,with no regard for his own safety... 乔伊完全不顾自己的安危 [13:19.29]...throws himself on me. 扑到我身上保护我 [13:21.56]My God! 天啊,乔伊 [13:22.90]It was a car backfire. 那是汽车逆火放屁的声音 [13:25.63]But he didn't know that. 对,但是当时他并不知道 [13:27.33]Yeah,I didn't know that. 对,我不知道 [13:31.01]It could just as easily have been a bullet. 那很有可能会是子弹的 [13:34.14]Ever think about joining the force? We could use a guy like you. 乔伊,有没有想过要当警察? 警界很需要你这种人 [13:37.41]Who jumps at loud noises. 听到巨响就吓得跳起来 [13:41.48]Wow. I could have died tonight. 我今晚有可能丧命的 [13:44.79]Yeah,if the car that backfired had run over you! 对,如果那部放屁的车 把你碾过去的话 [13:48.89]I'm gonna go home,before Ross starts rambling about his newfound respect for life. 我先回家去了 省得罗斯大谈人生新发现 [13:53.39]I do have a newfound respect for life. 我的人生的确有了新发现 [13:58.30]Oh,my God! 天啊 [14:02.60]Ross,I could have told you you weren't gonna die today. 罗斯,我早该跟你说 你今天不会有死劫的 [14:06.01]What? You know when I'm gonna die? 你知道我为什么会死? [14:12.41]-You want to get some dinner? -Sure. 亲爱的,你要吃晚餐吗? 好啊,当然 [14:17.25]You know what? If I heard a shot right now, I'd throw my body on you. 你知道吗,若现在听到枪声 我一定会扑倒你身上 [14:20.86]Maybe we should walk in a bad neighborhood. 是吗?那我们或许应该 去穷凶恶极的社区散步 [14:23.72]Okay. 好 [14:26.36]Bye. 再见 再见 [14:32.93]Cut it out. 罗斯,你别再闹了 [14:34.77]I'd hate to save your life and kick your ass on the same day. 我不想在同一天里 先是救你又痛扁你一顿 [14:49.25]Why'd you take off? 你刚才怎么先闪了? [14:50.62]Just going for a walk. 我只是去散步 [14:53.42]Around the living room,whatever. 在客厅里绕来绕去 [14:56.56]-ls something wrong? -No. No,I'm just tired. 有什么不对吗? 没有,我只是累了 [15:00.26]You know,from the walk. 走路走累了 [15:05.00]You dove in front of Ross! 好吧 你扑上去救罗斯 [15:07.90]Ross! 罗斯耶! [15:10.10]That's what this is about. 原来是这么一回事 [15:14.14]Oh,my God. You hate Ross! 天啊,你恨罗斯 [15:18.15]I don't hate Ross. 我没有恨罗斯 [15:19.48]Of course you do. I saved him. You're mad at me. It adds up. 你当然有! 我救了他,你生我的气 这样全都说得通了 [15:23.52]You want Ross out of the picture. 你想铲除罗斯? [15:26.79]What picture? 铲除什么? [15:27.99]I don't know. But I don't like what I'm hearing. 不知道,但是你说的话很吓人 [15:31.09]I'm glad you saved Ross in the car backfire. But it could've been a bullet. 我很高兴你在汽车放屁事件中 救了罗斯一命 但那若真的是子弹怎么办? [15:35.10]And you didn't try to save me. 你竟然救他不救我 [15:39.30]You're upset because you think I chose Ross over you. 原来你是在气这个 你以为我觉得罗斯比你重要 [15:42.77]No,I knew you could take care of yourself. 不是这样的… 我知道你能照顾自己 [15:47.44]You know? I mean,Ross needs help. He's not "street" like us. 罗斯需要别人帮忙 他不像你我见过大场面 [15:51.81]You'd risk your life for Ross before you would for me. 话说到头,你宁愿先去救罗斯 也不来救我 [15:55.45]That's the bottom line. 这才是重点 [15:58.49]No,not exactly. 不完全是这样 [16:00.65]All right,look. 好吧,好吧 [16:02.72]I wasn't trying to save Ross. 其实我那不是要救罗斯 [16:06.03]Okay? [16:08.30]My sandwich was next to Ross. 我的三明治在罗斯旁边 [16:12.90]All right? [16:15.67]I was trying to save my sandwich. 我是要救我的三明治 [16:20.34]From a bullet? 怕它被枪打到? [16:23.08]-I know it doesn't make much sense. -"Much" sense? 我知道这说来没啥道理… 岂止没啥道理 [16:27.21]Look,it was instinct! I just went for it. 钱德,那是本能反应 当下就扑过去了 [16:30.02]You risked your life for a sandwich? 所以你冒命去救三明治 [16:32.65]I know it sounds crazy... 我知道这听起来很夸张 [16:34.99]...but this is the greatest sandwich in the world! 但这可是世界上最棒的三明治 [16:41.50]So you didn't choose Ross before me? 所以你并不觉得罗斯比我重要 [16:44.57]No. I would never do that. 是啊,我绝对不会那样 [16:47.23]You're like my brother. 你就像是我的亲兄弟 [16:50.00]-Really? -Yeah. 真的? 对 [16:52.37]In fact,to prove how much you mean to me.... 为了证明你对我的意义 [17:01.58]Here. 给你 [17:03.52]-Thanks. -Easy, it's not a hot dog! 谢了 轻一点,这不是热狗 [17:12.53]How good is that? 是不是很好吃? [17:16.96]See? 看吧 [17:18.43]What are you doing? 慢着,你在干嘛? [17:21.47]You're showing me how much I mean to you. 你不是要证明我对你的意义? [17:23.90]With a bite. 是啊,咬一口来证明 [17:26.21]Jeez! 你也帮帮忙 [17:43.52]嗨 [17:46.06]What are you doing here? 瑞秋,你在这里干嘛? [17:47.80]Hey,you know what? [17:48.96]You are in our apartment all the time! 你动不动就往我们的公寓跑 [17:51.83]This is just a drop in the bucket,mister! 我这只是小巫见大巫而已 [17:56.24]It doesn't matter. The important thing is that you're here. 没关系啦,重点是你来了 [18:00.67]You're my friend and you're here. 你是我朋友,而你来到了这里 [18:09.42]Okay,just a little scared. What's going on? 好,我有一点点害怕 罗斯,你是怎么了? [18:12.49]The most amazing thing happened tonight. 今晚发生了最不寻常的事 [18:15.26]I thought my number was up. 我还以为自己要去见阎王了 [18:17.12]I had an actual near-death experience. 我真正面临到了濒死经验 [18:20.93]What happened? 什么?…怎么回事? [18:22.43]We were on the ride-along with Gary and somebody took a shot at me! 我们不是跟盖瑞 坐警车兜风吗? 有人朝我开枪! [18:30.20]Really? 真的吗? [18:31.97]No. A car backfired. 不是,是车子放屁 [18:35.98]But I thought somebody was taking a shot at me. And,Rach... 但我当时以为是有人对我开枪 瑞秋 [18:40.18]...I survived! 我劫后余生 [18:43.52]And I was filled with this great respect for life. 我的人生拥有了全新视野 [18:47.82]I want to experience every moment. 我要真切体验每一刻 [18:50.36]I want to seize every opportunity. 我要把握每一个机会 [18:53.83]I am seeing everything so clearly now. 现在的一切都变得好清晰 [18:57.73]Because a car backfired? 全都是因为汽车放屁? [19:00.53]Okay. Why are you here? 好吧,你来这里干嘛? [19:04.24]I don't know how this fits into your whole "seizing" thing... 我不知道这件事符不符合 你所谓的“把握今朝” [19:08.68]...but Emily called you today. 不过艾蜜莉今天打了电话给你 [19:11.58]-You talked to her? -She left a message. 你跟她说了话? 没有,她在你电话里留言 [19:14.01]But it kind of got erased. 不过留言被洗掉了 [19:16.18]I mean,there's something wrong with your machine. 你的答录机有问题 [19:19.92]What did she say? 那她说了什么? [19:22.02]Something about having second thoughts about the wedding... 说什么对结婚的事有点反悔 [19:26.16]...and did you guys make a mistake breaking up? 说你们分手是个错误 [19:29.73]And she wants you to call her. 她要你回电 [19:32.73]Wow. [19:34.20]That was a good thing that I told you, right? 我跟你说这件事很对吧? [19:37.94]Yeah. Yes. Of course. 是啊,当然是这样 [19:40.04]Okay,thank you. Thank you. Because 谢谢你… 谢谢 因为... [19:43.28]I'm gonna go tell Monica I was right. 我要去跟摩妮卡说 我这样做是对的 [19:45.95]Because she didn't want 因为你知道吗?她不希望… [19:47.88]Not important. Point is, I was right. Your decision. 那不重要 重点是我是对的,你自己决定 [19:52.45]Okay? [19:53.72]I was right. 我是对的 [19:55.29]Your decision. 你自己决定要不要回电 [19:57.29]Right. 对 [19:58.93]I guess I should call Emily. 我猜我应该回电给艾蜜莉 [20:01.43]No, that's not the right decision. 不对,你的决定不对… [20:03.93]That's not right. 这样不对 [20:05.70]Ross,come on! 罗斯,你清醒一点 [20:07.20]I mean... 我是说... [20:08.97]...that woman made you miserable! ...那个女人把你给整惨了 [20:12.94]Do you really want to get back into that? 罗斯,你真的想要再来一次? [20:17.21]Okay,look. Yesterday... 如果她是在昨天打来的 [20:19.21]...I wouldn't have even considered calling her back. 我压根不会想回电 [20:22.55]But my ex-wife calls on the same day... 但在我面对濒死经验的同一天 [20:25.22]...I have a near-death experience? 我的前妻正好打电话来 [20:27.92]That's gotta mean something. 这一定有所含意 [20:30.12]That was not a near-death experience. That was barely an experience. 罗斯,那不是濒死经验 就连经验都谈不上了 [20:35.43]You weren't there! 当时你并不在场 [20:39.17]Maybe this is something that I'm supposed to seize, you know? 或许这就是我应该把握的事 [20:43.90]Okay. You know what? 好吧,你知道吗? [20:46.41]Maybe this is not about seizing stuff. 或许这无关把握或是不把握 [20:50.48]Maybe this is about escaping stuff. 或许这是关于逃避 [20:54.62]Okay? Look at today. 就拿今天来说 [20:56.28]I mean,you escaped... 你逃过了… [20:58.49]...death. 死忘 [21:01.69]And maybe this is a chance for you to escape... 或许这是你逃避机会 [21:05.26]...getting back together with Emily. 不去和艾蜜莉复合 [21:08.53]That does make sense. 这还蛮有道理的 [21:11.93]Because I do want to seize some opportunity... 因为我要把握住这个机会 [21:15.87]...but I really don't want to see or talk to her. 不和她见面或联络 [21:21.28]Well,there you go! 这不就结了 [21:24.51]Yeah,maybe today's just... 或许今天只是... [21:27.11]..."close call" day. ...“千钧一发”日 [21:31.65]Hey, thanks, Rach. 瑞秋,谢了 [21:33.69]Oh, honey. No problem. 亲爱的,甭客气 [21:36.46]Wait, wait. The message is blinking. 等等…留言灯号在闪 [21:39.46]Maybe you didn't erase it. 或许留言没被洗掉 [21:41.50]Hey,Ross,it's you 罗斯,是你啊 [21:44.56]That's an old message. Nobody needs to hear that. 这是旧的留言 没什么好听的 没错 [21:50.84]-Hey,was Monica here? -Yeah. 摩妮卡有来过吗? 有啊 [21:53.71]I want my money back. 要她把我的钱还来 [21:56.71]You probably need that for stamps, right? 是要用来买邮票的吧? [22:07.55]Has Gary ever been shot at for real? 菲比,盖瑞有真的中枪过吗? [22:09.52]Yes,once. 有,一次 [22:11.86]A little. 小小的一次 [22:13.09]He kind of did it to himself. 算是他自己打的 [22:16.03]It's not really a good story. 这故事没什么好讲的 [22:18.90]I wonder how I'd react under fire. And not backfire... 不知道我置身战火会怎样 不是汽车放屁 [22:22.60]...but heavy fire. 是枪林弹雨 [22:24.40]Like,if I was in a war. 好比我在战场上之类的 [22:26.61]Man,I would be great in a war! 我去打仗一定很厉害 [22:28.84]I think I'd make a fantastic military leader. 一定会是很棒的军事领袖 [22:32.01]I mean,I know I'd make general before any of you guys. 跟你们这些人比起来 我一定会最先当上将军 [22:36.12]Before or after you were shot by your own troops? 在你被自己的部下枪杀前 还是之后? [22:39.89]I know Joey would be in the foxhole protecting all of us. 我知道乔伊一定会在散兵坑里保护大家 [22:43.89]If the foxhole was lined with sandwiches. 对,如果那个散兵坑 是用三明治围起来的话 [22:47.93]Yeah, hero sandwiches. 没错,英雄三明治 [22:52.60]You all know I'm a pacifist, so I'm not interested in war in any way. 你们知道我主张和平 我对什么战争都没兴趣 [22:57.37]But when the revolution comes, I'll have to destroy you all. 不过等到革命的那一天来临 我一定要把你们消灭光光 [23:01.88]Not you, Joey. 乔伊,你例外