[00:00.430]Hey, guys. 大家好 [00:02.830]So, what do you think? 你们觉得怎么样? [00:07.340]-About what? -What? -你是指什么? -什么? [00:09.640]Are you kidding? Okay,I'll give you a hint. 你在开玩笑吗? 好吧,我给你们一个提示 [00:15.810]Eyes. 眼睛 [00:17.020]No,no. Your eyes! No. 不,你的眼睛,不 [00:19.080]Chandler's eyes! 钱德的眼睛 [00:22.020]I got glasses. 我戴上了眼镜 [00:23.960]You always had glasses. 你一直都戴着眼镜 [00:29.190]No, I didn't. 我才没有 [00:32.100]Are you sure? 你确定? [00:35.070]Didn't you have a pair? 以前你没有戴眼镜吗? [00:36.740]They were really round and burgundy, and they made you look kind of... 你戴着圆形酒红色的眼镜 看起来有一点… [00:41.210]-Feminine. -Yes! -娘娘腔 -对 [00:43.540]No. 不 [00:44.780]I think the glasses look great. You look sexy. 我觉得你很适合戴眼镜 你看起来很性感 [00:47.850]-Really? -Yeah. -真的吗? -对 [00:49.510]You didn't think I wore glasses? 你也以为以前我有戴眼镜吗? [00:51.850]Of course. 当然不是 [00:57.360]The One With Phoebe's Cookies 本集播出:菲比的食谱 [01:49.770]What do you want for an engagement gift? 你们要什么订婚礼物? [01:52.140]That's okay, we're not having a party... 没关系,我们不办派对… [01:54.450]so you don't have to get us.. 所以你们不必送我们… [01:57.280]If someone wants to give us a present, we can't deprive them of that joy. 如果有人想送我们礼物 我们不该剥夺他们的快乐 [02:02.350]You should get them a little CD player. 你应该送他们携带型CD机 [02:05.090]I already have one. 我已经有一台了 [02:06.860]Unless someone borrowed it and left it at the gynecologist. 但有人借走 把它忘在妇产科诊所 [02:13.300]Yeah, and by "someone" she means Joey. 对,至于“那个人” 她指的是乔伊 [02:18.170]I know what I want! 我知道我要什么 [02:19.740]-What we want, honey. -No,you don't want this. -是我们要什么,甜心 -不,你不要这个礼物 [02:23.510]I want your grandmother's cookie recipe. 我要你奶奶的饼干食谱 [02:26.410]You mean the chocolate chip cookie recipe? 你是说 巧克力碎片饼干的食谱吗? [02:30.020]The one my grandma made me swear on her deathbed... 我奶奶临死前 要我发誓… [02:32.580]that I would never let out of our family? 绝不会泄露给外人的饼干食谱? [02:36.020]Dying people say the craziest things. 快死的人都会胡言乱语 [02:40.630]I've wanted it for years. I was gonna make cookies for my children. 多年来我一直都想得到它 我想帮我的孩子们做饼干 [02:45.130]Break my heart. Oh, all right. 我真的很难过,好吧 [02:47.930]I'll be the mom who makes the world's best chocolate chip cookies. 我要当能做出全世界 最好吃饼干的妈妈 [02:51.670]Our kids are gonna be fat, aren't they? 我们的孩子会是胖子,对吧? [02:56.910]Ahoy! 你们好 [02:58.710]-How's the boat? -I'm getting into this sailing stuff. -驾帆船出海还好玩吧? -我开始喜欢驾驶帆船了 [03:01.610]You finally took it out of the marina? 这次你终于出海了? [03:04.080]Why would I do that? 我为什么要那么做? [03:06.250]It took three guys to get the thing in there. 三个彪形大汉使出**的力气 才把它漂在海上 [03:09.920]If you don't sail it, what do you do on it? 如果你不想开它出海 你在船上都做些什么呢? [03:12.260]It's a great place to just sit... 光是坐在那里就很舒服了… [03:14.290]hang around,drink a few beers, eat some chips. 我什么都不做,喝啤酒 吃洋芋片 [03:19.300]It's good that you finally have a place to do that. 恭喜你终于找到 能那么做的地方了 [03:23.370]I could teach you to sail if you want. 如果你要的话,我可以教你驾驶帆船 [03:25.870]-You could? -I've been sailing my whole life. -你会驾驶帆船? -我从小就会 [03:28.410]When I was 15,my dad bought me my own boat. 我十五岁时 我爸送我一艘帆船 [03:32.940]-Your own boat? -He was trying to cheer me up. -你有一艘帆船? -他想要安慰我 [03:35.280]My pony was sick. 我的小马生病了 [03:43.860](中央公园咖啡厅) [03:48.530]-You know what I was thinking? -What? -你知道我在想什么吗? -什么? [03:51.130]Nothing,I just like to go like this. 没事,我只是想这么做 [03:55.030]-What are you doing tonight? -Do you have a lecture? -今晚你要做什么? -你有课吗? [03:57.770]-No, why? -Then, free as a bird. What's up? -没有啊,怎么了? -那么我没事,怎么了? [04:01.170]My dad wants to know if you want to play racquetball. 我爸想约你去打回力球 [04:04.110]Great! Dad must like you! 太棒了,爸一定很喜欢你 [04:06.080]He doesn't ask just anyone to play. 他从来不会约人去打回力球 [04:08.010]He didn't ask for you. He asked for "Chauncey." 他没有约你 他要约“小钱” [04:10.480]I assumed he meant you. 我猜他应该是指你 [04:13.390]Did you correct him? 你纠正他了吗? [04:15.090]No,I thought it would be more fun this way. 没有,我觉得那样子比较好玩 [04:19.090]Cool! Maybe you could do this every week. 太酷了,或许你们每星期都该这么做 [04:21.760]Or you could sit on the porch... 你也可以坐在走廊上… [04:23.260]and make sure no one steals the trashcans. 确定垃圾桶不会被偷走 [04:26.000]He does that every week too. 他每星期都会这么做 [04:29.500]Just so you know, you have to let him win. He hates to lose. 你得让他赢,他最讨厌输了 [04:33.570]Maybe I'll play with my left hand. 或许我该用左手打球 [04:37.110]You're not a lefty? 你不是左撇子吗? [04:39.880]Does anybody know me? 有人认识我吗? [04:46.620]What's wrong? 怎么了? [04:47.890]I went to my old apartment to get the cookie recipe... 我到以前的公寓拿饼干食谱… [04:51.460]and that stupid fire burned it up! 那场愚蠢的大火把它烧了 [04:54.160]No! Why didn't you make a copy and keep it in a fireproof box... 不! 你为什么没有影印一份 把它放在防火的盒子里… [04:58.260]and keep it at least 100 yards away from the original? 将盒子放在离起火点 至少一百码的地方? [05:06.840]Because I'm normal. 因为我是个凡人 [05:11.340]That was the one legacy my grandmother left me. 那是我奶奶留给我的传奇 [05:14.150]And I know you wanted it as an engagement present. 我知道你要它当你的订婚礼物 [05:17.150]We have to get you an engagement present? 我们得送你们订婚礼物? [05:20.290]Don't worry about it. 别担心 [05:21.750]No one got me an engagement present. 没有人送我订婚礼物 [05:24.990]I don't have the recipe, but here. 我没有食谱,但这个给你 [05:28.690]I wish you health and happiness. 祝你们健康快乐 [05:32.100]An old cookie? 一块放了很久的饼干? [05:35.170]This is what happens when you don't register for gifts. 不列出礼物清单 就是会发生这种事 [05:38.940]I made a batch and froze it. This is the only one left. 我做了一些饼干,把它们冷冻起来 这是最后一块 [05:43.840]We can't accept this. 我们不能收下它 [05:45.310]Why not? 为什么? [05:47.280]Cause it's gross. 因为它很恶心 [05:50.010]No, wait. I think I can figure out the recipe from this cookie. 不,等一下,我想我可以 利用这块饼干猜出整个食谱 [05:53.490]I do this at work all the time. 我在工作时常常这么做 [05:55.450]-Really? -I think so! -真的吗? -我想我可以做到 [06:01.590]Okay, Ross, we owe you a present. 好吧,罗斯,我们欠你一份礼物 [06:03.630]Two! I've been engaged twice. 是两份,我订过两次婚 [06:15.340]Look at this clown. 快来看看这个小丑 [06:16.710]He thinks he can take up the whole river. 他以为整条河都是他的 [06:20.210]Get out of the way, jackass! 别挡路,大混蛋 [06:24.650]Who names their boat Coast Guard,anyway? 谁会把自己的船 命名为海岸防卫队? [06:30.020]That is the Coast Guard. 因为他们就是海岸防卫队 [06:31.920]What are they doing here? 他们在这里做什么? [06:33.260]The coast is all the way over there. 海岸在那边 [06:36.330]Joey, just ignore the boats. 乔伊,别管那些船 [06:38.030]-We're not finished with our lesson. -All right. -我们的课还没有上完 -好吧 [06:40.500]I'm gonna go over the basic points once more. 我要帮你复习一下基本要点 [06:42.930]Come on,Rach. I got it, okay? 别麻烦了,瑞秋,我已经懂了 [06:45.170]I want to go over there... 我想把船开到… [06:47.070]where that boatload of girls is. 那一船小妞旁边去 [06:51.380]Is that it? You want to give... 真的吗?你想要… [06:53.650]a shout to the hot chicas? 跟那些小妞鬼混? [06:55.850]Okay, let's do that, Sailor Joe. 好了,来吧,水手乔伊 [06:58.080]Quick question, though: What's this called? 快问快答,这叫什么? [07:02.520]-Boat rope? -Wrong! -船上的绳子? -错了 [07:05.890]How do you get the mainsail up? 要怎么把主帆拉上去? [07:08.760]Rub it? 摸一下就行了? [07:13.870]No. What do you do if I say we're coming about? 不,如果我说我们要转向了 你该怎么办? [07:17.570]I say, "Come again?" 我会说:“随你转?” [07:20.940]I know this one. I know this one. 我知道,这一题我会 [07:24.940]Time's up. Now you're dead. 时间到,现在你死了 [07:26.950]And deaf! 我也聋了 [07:28.380]You go on and make your little jokes. 你继续开玩笑吧 [07:30.550]If you don't know what you're doing... 如果你不知道自己在做什么… [07:32.280]you will die. Am I getting through to you? 你就会没命,你听懂了吗? [07:36.990]-Yes. -Don't just say yes. -懂了 -别只是说你懂了 [07:38.820]This isn't a game. You could get hurt out here! 这不是游戏 你很可能会受伤 [07:41.590]Do you want to pay attention, or do you want to die? 你要注意听我说话 还是想死呢? [07:47.730]I want to make a ship-to-shore call to Chandler. 我想从船上就打电话给钱德 [07:59.940]-I definitely taste nutmeg. -You do? -我吃到了肉豆蔻 -真的吗? [08:02.950]You don't? Well, that's the difference... 你没吃到吗?那就是… [08:05.620]between a professional and a layman. 专业人员跟外行人的不同 [08:09.450]That and arrogance. 没错,专业人员很傲慢 [08:13.320]Hey. 嘿 [08:14.590]Hey. How was sailing? 嘿,驾驶帆船出海好玩吗? [08:16.830]I don't want to talk about it. 我不想谈这件事 [08:19.500]You could've at least saved me a cookie. 你们至少可以留一块饼干给我 [08:26.240]Women are mean! 女人太无情了 [08:32.540]I can't believe that. 我不敢相信 [08:33.980]Now the only thing left of my grandmother's legacy is... 现在我奶奶的传奇 只剩下… [08:37.550]this crumb. 这块碎屑 [08:41.020]I wish you a long and happy marriage. 祝你们白头偕老,婚姻美满 [08:46.990]-Hey. -How was it? -嘿 -怎么样? [08:48.990]Well,I had a great time. 我玩得很开心 [08:51.830]Chauncey on the other hand... 但是小钱… [08:54.370]I will tell the story. 让我来说吧 [08:56.630]It was going great. I let him win, we were bonding... 我们相处甚欢 我放手让他赢球,他喜欢我… [08:59.970]he even said I could call him Dad. 甚至说我可以叫他爸爸 [09:02.040]And what did he ask you not to call him? 他要你不能叫他什么? [09:05.010]"Daddy." 爹地 [09:07.380]Look,here's the story. 听着,事情是这样的 [09:10.210]We had just finished playing, and we were gonna take a steam. 我们打完球,决定去做桑拿 [09:14.990]I walk into the room... 我走进蒸气室… [09:16.220]and it's really steamy. 里面雾气弥漫 [09:20.860]So I take off my glasses, and that's when it happened. 于是我拿下眼镜 悲剧发生了 [09:24.230]Guys? 你们在哪里? [09:25.600]-Over here. -Have a seat,son. -这边 -坐吧,孩子 [09:33.670]Hey! 嘿 [09:45.920]-Oh, my God! I can't believe it. -I know. -我的天啊,我不敢相信 -我知道 [09:49.050]You gave my father a lap dance. 你坐在我爸的大腿上 [09:54.930]Why do they put so much steam in there? 他们为什么 要把那里弄的雾气弥漫? [09:59.030]Because otherwise they'd have to call it the "room" room. 不那么做的话 那里只能叫做“房间” [10:05.270]Why? Why did that have to happen? 为什么? 为什么会发生那种事? [10:10.140]Come on,it's not that big a deal. 别这样,那没有什么大不了的 [10:11.980]Not that big a deal? 那没有什么大不了的? [10:14.610]There was touching of things. 我有种异样的感觉 [10:17.180]I know you wanted to bond with my dad... 我知道你想跟我爸打好关系… [10:19.580]but did you have to bond to that part? 但你一定要从他那个地方开始吗? [10:26.060]I'm sure Dad doesn't care. 我相信爸不会在乎的 [10:27.990]He probably thought it was funny. 或许他会觉得很好笑 [10:29.760]He'll be telling this story for years. 他会把这个故事挂在嘴边 [10:31.700]I don't want him to tell this story for years. 我就是不希望 他把这个故事挂在嘴边 [10:34.800]Oh,but he will. 他会那么做的 [10:37.940]He still tells the story about how Monica tried to escape from fat camp. 他还是会告诉大家 摩妮卡试图逃出减肥营的故事 [10:43.840]I wasn't escaping. 我才没有那么做 [10:45.180]Then how'd you get caught in the barbed wire? 那么你怎么会 被卡在铁丝网上的? [10:48.610]I was trying to help out a squirrel. 我想要救一只松鼠 [10:50.520]You were trying to eat it. 你想吃掉他 [10:55.720]If that is your father calling to tell this story... 如果是你爸打电话来 告诉你这件事… [10:58.690]then the marriage is off! 那么我们的婚礼就取消了 [11:00.960]Come on. Hello. 别这样,喂 [11:03.730]I'm sorry, you have the wrong number. 对不起,你打错电话了 [11:06.330]I'll call you later, Dad. I love you. 我待会回你电话,爸 我爱你 [11:15.040]I'm off to see your dad. 我要去见你爸 [11:17.340]Aren't you a little overdressed? 你不会穿太多了吗? [11:20.710]You better make sure he tips you this time. 你最好确定 这次他会付你小费 [11:25.320]I figured I would try to convince him not to tell the story anymore... 我想说服他 别再提那件事… [11:28.850]and I figured the best way to do that was face to face. 我想最好的办法 就是跟他面对面谈一谈 [11:31.990]And by "face," I don't mean his lap. 我说的“面对面”,指的不是他的大腿 [11:34.730]And by "face," I don't mean my ass. 我说的“面对面”,指的不是我的** [11:40.360]Are you getting Monica and Chandler a present? 你要送摩妮卡跟钱德礼物? [11:43.370]I don't know. You know, they didn't get us anything. 我不知道 他们没有送我们礼物 [11:45.940]Thank you! 谢谢你 [11:49.640]Hey. 嘿 [11:51.210]Well,hello. 嗨 [11:52.680]So when are we getting back out on the water, matey? 我们什么时候要再出航?伙伴 [11:56.710]I don't know the boat way to say this, but, never. 我不知道水手是怎么说的 但我死都不要 [12:01.890]Why not? 为什么? [12:03.150]Because you're mean on the boat. 因为你在船上很凶 [12:06.160]I was just trying to teach you. 我只是想教会你 [12:08.190]Well,lesson learned. Rachel is mean. 我的确学会了教训 那就是瑞秋很凶 [12:11.560]Yep, yep, yep. 对,没错 [12:15.800]I remember when she took me out on her dad's boat. 我还记得她驾驶她爸的船 带我出海 [12:18.200]She wouldn't let me help at all. 她完全不让我插手 [12:20.270]Excuse me, I wanted you to help. 对不起,我要你帮我 [12:22.470]But you couldn't move... 但你连动都动不了… [12:23.910]because you were wearing three life jackets. 因为你穿了三件救生衣 [12:28.110]You have to respect the sea. 我们得敬畏大海 [12:32.480]Joey,I'm sorry if you thought that was mean. 乔伊,如果你觉得我很凶 对不起 [12:35.420]But I tell you, that was not mean. 但我告诉你,我一点都不凶 [12:37.720]My father is mean. He used to always yell at me on the boat. 我爸才凶,以前在船上 他总会对我大吼大叫 [12:41.830]It was horrible. I was being a really good teacher. 那真的很可怕 我是个很棒的老师 [12:45.130]Does a good teacher say, "Put down the beer,pinhead!" 好老师会说: “把啤酒放下,猪头”? [12:48.770]Does a good student drink 7 beers during his first lesson? 好学生会在上第一堂课时 喝掉七罐啤酒? [12:52.800]Six and a half. 是六罐半 [12:54.570]You knocked the last one out of my hand, remember? 你把最后一罐从我手里 敲掉,还记得吗? [12:56.740]I didn't want you to get hit by the boom. 我不希望你被船桅打中 [12:58.840]Well,it hit me anyway. 它的确打中我了 [13:00.440]It would have hurt a lot less if I had finished that last beer. 如果我能喝完最后一罐啤酒 或许不会那么痛 [13:04.620]I'm sorry. I will try to tone it down and stop yelling. 对不起,我会试着小声点 不再对你大吼大叫 [13:10.450]No bossing me around? 你不会再使唤我? [13:12.090]-I won't boss you around. -And be nice? -我不会再使唤你 -你会对我很好? [13:14.030]-I'll be nice. -You'll be topless? -我会对你很好 -你会脱掉上衣? [13:16.790]-Joey! -You want me to learn? -乔伊 -你希望我学会吗? [13:24.840]Here's batch 22. Maybe these are like your grandma's. 这是二十二号 或许它们跟你奶奶的饼干味道很像 [13:28.970]This has a bit of orange peel, but no nutmeg. 我放了一些橘子皮 没有放肉豆蔻 [13:32.110]Let's give it a shot. 我们来试吃吧 [13:34.180]I haven't made so many cookies since 9th grade. 自从九年级后 我再也没做过这么多饼干 [13:36.880]What for, a bake sale? 你为了义卖会做那么多饼干吗? [13:38.680]No, just a Friday night. 不,那是我星期五晚上要吃的 [13:46.290]These are pretty good. 这些饼干真的很好吃 [13:47.790]Yeah, but not as good as batch 17. 对,但没有十七号好吃 [13:49.890]Which one was that? 十七号是哪一块? [13:51.130]The ones we had after you almost threw up. 你几乎快吐出来后 吃的那块饼干 [13:54.300]Oh, yeah, batch 17 was good. 对,十七号很好吃 [13:56.670]I did not like batch 16. 我不喜欢十六号 [14:01.270]I'm okay. 我没事 [14:04.040]Any more from the good batch? We could work off those. 十七号还有剩吗? 我们可以好好研究一下 [14:07.550]I think there's one left. 我想应该还剩一块 [14:15.450]Batch 16. Sixteen, people, get out of the way! 十六号 这是十六号,别挡路 [14:26.330]Okay, Joey. You're doing really good. 乔伊,你表现得很好 [14:30.400]I just need you to step to the portside. 我要你站到左舷去 [14:37.910]Remember talking about the portside? 还记得左舷是哪一边吗? [14:40.650]Oh,yeah. 当然 [14:42.380]No. 不 [14:45.180]It's left, sweetie, but that's okay. That's a tough one. 是左边,甜心,但没关系 那一题太难了 [14:49.150]Why not just say left? 为什么不干脆说左边就好了呢? [14:50.790]Okay,go to the left. 好吧,到左边去 [14:57.500]The left. 左边 [14:59.060]Just sit over there! 坐在那边 [15:00.330]You're yelling again. See that? 看到没?你又在大吼大叫了 [15:02.700]Oh,no,no. Very quiet. Said with love, no yelling. 不,我很小声 语气充满了爱意,我没有大吼大叫 [15:08.940]You know what? 你知道了? [15:10.210]Since I'm here,I'm gonna have a beer on the portside. 既然我已经坐在这里 我要在左舷喝一罐啤酒 [15:15.110]See what I did there? 你看到我刚刚做了什么吗? [15:20.620]We're luffing a little. Can you tighten up the Cunningham? 风有点大 麻烦你把船绳拉紧 [15:24.190]You just said a bunch of stuff I don't know. 你说了一堆我听不懂的话 [15:28.130]Joey,come on! We just went over this. 乔伊,别这样 我刚刚才教过你 [15:31.100]We did that when that bird... 你教我的时候 有只鸟嘴巴里… [15:33.260]flew over with the fish in his mouth. 衔着鱼飞过去 [15:35.530]Did you see it? It was gross. 你看到了吗?那真的很恶心 [15:37.440]I did not see the bird or the fish! 我没有看到鸟或鱼 [15:39.770]I did not see the piece of Styrofoam shaped like Mike Tyson! 也没看到形状像泰森的保丽龙 [15:44.680]I did not, because I was trying to teach you how to sail a boat. 我没有看到 因为我忙着教你驾驶帆船 [15:48.510]Which obviously is an impossible thing to do. 很明显地 那是不可能的 [15:51.520]You're yelling, and I don't see you taking your top off. 你在大吼大叫 而且你没有脱掉上衣 [15:54.850]I quit! 我放弃了 [15:57.290]-What do you mean? You can't quit. -Why not? -你是什么意思?你不能放弃 -为什么? [16:00.620]You're not finished! I won't have it. Greenes do not quit. 你还没有学会,我不准你那么做 葛林家的人不会放弃 [16:04.500]Greenes? 葛林家的人? [16:06.460]I'm a Tribbiani. Tribbianis quit. 我姓崔比亚尼 崔比亚尼家的人会放弃 [16:12.800]Oh, my God. 我的天啊 [16:14.240]I just said, "Greenes don't quit," didn't I? 刚刚我说 葛林家的人不会放弃,对吧? [16:17.440]Did I say, "Greenes don't quit"? 我到底说了没有? [16:18.940]Yes! And you're still yelling at me. 对,你还在对我大吼大叫 [16:22.180]No,I'm not yelling at you. I'm just yelling near you. 不,我没有对你大吼大叫 我是对你身边的空气大吼大叫 [16:25.350]Oh, God, Joey. I'm my father. 天啊,乔伊,我就跟我爸一样 [16:27.490]Oh,my God. This is horrible. 天啊,这真的太可怕了 [16:31.260]I try so hard not to be my mother, I didn't see this coming. 我很努力不要跟我妈一样 却没有提防到这一点 [16:38.500]I'm so sorry. I just wanted you to learn. 我真的很抱歉 我只希望你能学会驾驶帆船 [16:47.740]I did learn. 我的确学会了 [16:49.340]-Really? -Yeah, come on. -真的吗? -没错,来吧 [16:52.980]It's okay. 没关系的 [16:54.710]I know what a mainsail is. 我知道主帆是什么 [16:57.280]I know to duck when the boom comes across. 我知道船桅过来时 一定要低头 [17:02.990]-I know port is right. -Left. -我知道左舷是右边 -左边才对 [17:04.720]Damn it! 该死 [17:09.260]It would make my grandmother happy... 我们试着研究出她的食谱… [17:11.930]that we're trying to figure out her recipe. 这会让我奶奶觉得开心 [17:15.100]I bet she's looking up at us and smiling right now. 我敢说她正抬头看着我们 对我们微笑 [17:21.140]Looking up? 抬头看我们? [17:23.170]She was really nice to me but she's in hell for sure. 她对我真的很好 但现在她一定在地狱里 [17:29.610]Well,I've tried everything. 我已经努力过了 [17:31.020]I give up. I'm not gonna be the mom... 我放弃,我没办法成为… [17:32.980]who makes the world's best cookies. 做出全世界 最好吃饼干的妈妈 [17:35.220]I do make the best duck confit with broccoli raab. 但我会做最好吃的 花椰菜配油封鸭 [17:40.290]Kids love that,right? 小孩子很喜欢吃那道菜吧? [17:44.060]Isn't there any relative that has the recipe? 难道你家的亲戚 都没有食谱吗? [17:47.400]What about your sister? 你妹妹呢? [17:49.070]No. I made a promise to myself that the next time... 不,我跟自己发誓… [17:52.100]I would talk to Ursula is over my dead body. 除非我死掉 不然我不会跟乌苏拉说话 [17:56.640]And that's not happening till October 15,2032. 那一天将会是 2032年10月15日 [18:01.550]That's the day you're gonna die? 那天你会死掉? [18:04.050]I've got shuffleboard that day. 那天我要去玩推圆盘游戏 [18:07.720]That's what you think. 你少做梦了 [18:13.390]What about friends of your grandma? 你奶奶的朋友呢? [18:15.130]Wouldn't they have the recipe? 他们没有食谱吗? [18:16.460]I may have relatives in France who would know. 我在法国的亲戚,可能有人知道 [18:20.760]My grandmother said she got it from her grandmother, "Nestley Toulouse." 我奶奶说食谱是她奶奶 “鸟巢”传给她的 [18:27.740]What was her name? 她叫什么名字? [18:29.470]Nestley Toulouse. 鸟巢 [18:33.980]Nestle Tollhouse? 雀巢? [18:41.590]You Americans always butcher the French language. 美国人就是 没办法说好法文 [18:46.190]Phoebe, is this the recipe? 菲比,这是你奶奶的食谱吗? [18:51.200]Yes! 对 [18:55.700]Oh. 喔 [18:57.470]I cannot believe that I spent... 我不敢相信… [18:59.470]two days figuring out that recipe. 我花了两天时间研究那份食谱 [19:01.840]It was here the whole time! 结果它一直在这里 [19:03.470]I know! You see, it is stuff like this... 我知道 就是这样的事情… [19:07.650]which is why you're burning in hell! 害得你得在地狱里受苦 [19:14.450]So you understand. 那么你懂了 [19:15.650]I'd feel better if you didn't tell what happened. 如果你可以不把那件事说出去 我会觉得舒服一点 [19:18.460]I'm a little embarrassed about it. 我觉得很不好意思 [19:21.530]I understand completely. 我完全了解 [19:23.690]Nothing's scarier than embarrassing yourself... 最可怕的事莫过于... [19:26.430]in front of your in-laws. 在丈人跟丈母娘面前丢脸 [19:27.670]As a matter of fact, when I started dating Judy, I was unemployed. 事实上我开始跟茱蒂交往时 根本就没有工作 [19:32.100]Her father asked me what I did for a living. 她爸问我是干哪一行的 [19:34.610]I said I was a lawyer. 我说我是律师 [19:36.810]-What'd you do when they found out? -They never did. -他们发现事实后你怎么办? -他们一直都没有发现 [19:39.240]So if you ever see me giving them legal advice, just nod along. 如果你看到我在帮他们做法律咨询 只要点头就行了 [19:44.520]Shall we? 我们可以进去了吗? [20:00.860]So,I guess we wear swimsuits in here. 我猜这里得穿泳装才能进来 [20:16.250]Well,Joey,I hate to admit it... 乔伊,我得承认… [20:19.720]your way of sailing is a lot more fun. 你的航海方式 真的有趣多了 [20:24.890]Why don't you give a pull on that rope? 你为什么不拉一下那条绳子? [20:28.360]We're not sailing. 我们没有要出海 [20:29.690]-Just pull on it. -All right. -拉一下 -好吧 [20:37.740]Sandwiches! 三明治 [20:39.540]What else? 不然会是什么呢? [20:42.240]Here you go. 这个给你 [20:44.040]-Thank you. -Oh,wow. -谢谢 -哇 [20:49.750]-What are you doing? -Sorry. -你在做什么? -对不起 [20:51.780]Not like that. You're letting all the good stuff fall out. 别那样 好料的都掉在地上了 [20:55.390]Careful! You're wasting good pastrami! 小心 你浪费了好吃的腌熏牛肉 [21:02.130]Oh,my God. I'm my dad! 天啊,我就跟我爸一样