[00:00.270]The reason I asked you guys out to brunch today.今天我约你们来吃早餐 [00:02.270]is because I've been thinking about my maid of honor. 因为我一直在想伴娘的问题 [00:05.700]Oh,my God. This is it. Oh. 我的天啊,这一刻终于到了 [00:08.610]I hope it's you. 我希望是你 [00:09.970]-I hope it's you. -Me too. -我希望是你 -我也是 [00:13.610]First of all, I love you both so much. 首先,我非常爱你们 [00:16.080]-You're both so important to me. -Blah, blah, blah. Who is it? -你们对我来说都很重要 -废话少说,到底是谁? [00:21.120]I was thinking we could come up with a system... 我想,我们可以想出一个办法… [00:23.920]where we trade off being maid of honor. 轮流当彼此的伴娘 [00:26.320]-Hypothetically, if Phoebe were mine.. -Yes! Oh. -假设菲比是我的伴娘… -太棒了 [00:31.400]Hypothetically. 那只是假设 [00:32.900]Still. 一样啦 [00:35.430]If Phoebe were mine, Rachel would be Phoebe's, I'd be Rachel's. 如果菲比是我的伴娘,瑞秋是菲比的伴娘,我是瑞秋的伴娘 [00:39.640]We all get to do it and no one gets upset. 我们都可以当伴娘 没有人会难过 [00:42.640]-That's a pretty good idea. -I'll do that. So, who's yours? -那是个好主意 -我要参加,谁会是你的伴娘? [00:47.950]Well,that's the best part. You guys get to decide. 那是最棒的 你们得决定谁是我的伴娘 [00:53.920]-Why is that the best part? -I don't have to. -为什么那是最棒的? -这样我就不必决定了 [00:58.290]Of course we'll help you decide. We'll do anything we can to help you. 当然我们会帮你决定 我们会尽力帮你 [01:03.490]I'd like to make a toast. 我想要举杯 [01:05.830]To the future Mrs. Chandler Bing... 敬未来的钱德宾太太… [01:09.130]my best friend and truly one of the nicest people that.. 我最好的朋友跟最棒的… [01:13.670]-Really not deciding. -Fine. -我真的还没有决定 -好吧 [01:17.180]Excuse me, I couldn't help overhearing. 对不起,我不是故意要偷听的 [01:20.110]-You're marrying Chandler Bing? -Yeah. -你要嫁给钱德宾? -对 [01:24.020]Good luck! 祝你好运! [01:26.750]Oh,and good luck to you too! 我也祝你好运 [01:29.750]What a nice lady. 她真是好心 [01:33.290]The One With Nap Partners 本集播出:午睡的同伴 [02:12.300]Yeah! 太棒了 [02:15.030]-Die Hard,still great. -Yep. -《终极警探》还是很好看 -没错 [02:18.940]Let's make it a double feature? 要看第二只片子吗? [02:20.970]What else you rent? 你还租了什么? [02:22.810]Die Hard 2. 《终极警探续集》 [02:25.810]Joey, this is Die Hard 1 again. 乔伊,这也是《终极警探1》 [02:29.150]Well, we'll watch it a second time and it's Die Hard 2. 我们要再看一遍 那就等于是《终极警探续集》 [02:34.320]-Joey,we just saw it. -And? -乔伊,我们刚刚才看完第一集 -所以呢? [02:37.260]It would be cool to see it again! 再看一次一定很酷 [02:39.520]-Yeah! Die Hard! -Die Hard! -太棒了,《终极警探》 -《终极警探》 [02:44.000]Dude, you didn't say Die Hard. 兄弟,你没有说《终极警探》 [02:46.930]Is everything okay? 你还好吗? [02:49.130]Yeah, I just got plans. 还好,只是我有别的事要做 [02:51.800]Well, John McClane had plans. 约翰麦克连也有别的事要做 [02:55.870]I want to leave before Joey gets all worked up... 我想在乔伊大开杀戒… [02:59.180]and starts calling everybody "bitch." 开始叫大家“混蛋”前离开 [03:02.950]What are you talking about, bitch? 你在胡说什么?混蛋 [03:08.690]-Hey, Rachel. -Yeah? -嘿,瑞秋 -什么事? [03:10.450]When I get married, will you be my maid of honor? 我结婚时,你愿意当我的伴娘吗? [03:14.190]Really? 真的吗? [03:16.130]Oh, my God, Phoebe. I mean I'm just.. 我的天啊,菲比 我是说我… [03:19.400]Wait a minute. 等一下 [03:23.800]If I'm your maid of honor, that means that you are Monica's. 如果我是你的伴娘 那表示你是摩妮卡的伴娘 [03:27.970]Oh. 喔 [03:30.910]Well,if that's what you want. 如果你真的想那么做随便你 [03:34.150]No way,Phoebe. I want to be Monica's. 想都别想,菲比 我想当摩妮卡的伴娘 [03:36.980]-Why does it even matter? -Why does it matter to you? -为什么这件事这么重要? -你为什么觉得它很重要? [03:40.450]Because this one is now. 因为她马上就要结婚了 [03:43.320]And it's two of our best friends. 我们两个最好的朋友要结婚了 [03:45.990]And who knows what you're gonna marry. 谁知道你会嫁给什么样的人 [03:50.360]What if I marry Ross? or Joey? 如果我嫁给罗斯呢?或乔伊? [03:55.070]You wouldn't. 你不会的 [03:58.470]Okay, look, Rachel. I know you really want to do this... 好吧,听我说,瑞秋 我知道你真的想当摩妮卡的伴娘… [04:02.710]but I've never been maid of honor to anyone before. 但我从来没有当过伴娘 [04:06.310]I know you've done it at least twice. 我知道你至少当过两次伴娘 [04:08.650]-Yeah, but Phoebe.. -Please let me finish. -对,但是菲比… -请你让我把话说完 [04:13.180]I guess that was it. 我猜我已经说完了 [04:16.690]Okay. 好吧 [04:18.390]Since you've never done it before, you can be Monica's maid of honor. 既然你没有当过伴娘 你可以当摩妮卡的伴娘 [04:22.660]Oh,thank you so much! 谢谢你 [04:26.360]Yay. 好耶 [04:30.300]I'm gonna marry someone good. 我一定会嫁给好男人 [04:33.300]Oh, I know. 我知道 [04:34.610]Better than Chandler. 比钱德还棒 [04:56.990]-What happened? -I don't know. -发生了什么事? -我不知道 [04:59.330]We fell asleep. That is all. 我们睡着了,就那么简单 [05:02.370]Yeah. Yeah? Yeah. 对,对吗?对 [05:06.600]All right, well, I'd better go. 好了,我得走了 [05:08.740]-I think that would be best. -Yeah. -我想那是最好的 -没错 [05:10.910]-I'll talk to you later. -Okay. -我待会再跟你谈 -好 [05:12.810]-But not about this. -No,never. Never! -但千万别谈这件事 -没错,永远都别提 [05:19.750]-Bye. -No touch. No touch. -再见 -别碰我 [05:26.160]Hey,a weird thing happened at brunch. 我去吃早午餐时发生了一件怪事 [05:28.360]This woman overheard that I was marrying you... 有个女人不经意听到 我要嫁给你… [05:31.130]and she wished me good luck. 她跑来祝我好运 [05:33.400]That's sweet. 那真的是太好了 [05:34.670]No,it was more like a "good luck." 不,她的意思是“祝你好运” [05:39.000]So,what did this woman look like? 那个女人长什么样子? [05:41.410]She was, like, 30, dark hair, attractive. 她大概三十岁 深色头发,很漂亮 [05:43.910]Any chance you were looking into a bright, shiny thing called a mirror? 你该不会是刚好 看到一种叫做镜子的东西吧? [05:49.050]Was it someone you dated in college? 她会是你大学时的女朋友吗? [05:51.380]No, I only dated two girls in college... 不,在大学时 我只交过两个女朋友… [05:53.920]both blond, both not attractive. 她们都是金发,也不漂亮 [05:58.360]Let me check this out. 让我看看 [06:00.060]-What are you doing? -Well,let's see. -你在做什么? -来瞧瞧吧 [06:02.960]Okay, is that her? 好吧,是她吗? [06:05.960]Oh, my God, yes! 我的天啊,没错 [06:07.600]-Who is she? -Julie Graff, my camp girlfriend. -她是谁? -茱丽葛拉菲,我的夏令营女朋友 [06:12.270]Did you break up with her? 你跟她分手了? [06:14.810]No, we're still together. 不,我们还在一起 [06:21.080]We went out for two summers and then I broke up with her. 我们交往了两个暑假 后来我跟她分手了 [06:24.620]-Why? -She came back the third summer... -为什么? -第三年的暑假… [06:26.980]and she'd gotten really fa.. 她变得有一点… [06:33.460]-Fat? -I did not say fat. -胖? -我没有那么说 [06:36.390]I said fa.. 我是说… [06:40.130]You broke up with a girl because she was fat? 你只因为女生胖 就跟她分手? [06:43.270]Yeah. Yeah. 对 [06:45.300]But it was a really long time ago. Does she still feel bad? 但那真的是很久以前的事了 她还在难过吗? [06:49.770]Apparently she does. 看起来是的 [06:51.310]You know what they say: "Elephants never forget." 有句俗话说: “大象永远都不会忘记” [06:58.480]Seriously, good luck marrying me. 说真的,祝你好运 [07:05.290]Hey, what's going on? 嘿,发生了什么事? [07:06.760]She's Monica's maid of honor. 她是摩妮卡的伴娘 [07:08.930]Hope it goes better than the last time you did it for that girl downstairs. 希望这次会比上次 你帮楼下那个女孩当伴娘顺利 [07:15.530]You have been maid of honor before? 你以前当过伴娘? [07:18.370]You see? This is exactly why you shouldn't lie. 你看吧? 那就是人不能说谎的原因 [07:23.010]That's it. I am maid of honor. 够了,我是伴娘 [07:25.280]-No,I am. -How come you are? -不,我才是 -为什么? [07:27.610]Because I cared enough to lie. 因为我在乎到不惜说谎 [07:30.650]Hey,I could help you decide who should do it. 我可以帮你们决定 该由谁来当伴娘 [07:33.520]We could have an audition. 我们应该办甄试会 [07:35.250]See how you'd handle maid-of-honor-type situations. 看看你们当伴娘时 会怎么处理突发状况 [07:38.520]-What do you mean? -When I want a job... -你是什么意思 -当我需要一份工作时… [07:40.990]I audition and if I'm the best of the people they see... 我会去试镜 如果他们觉得我是最棒的… [07:44.200]I get the part. 我就可以演出 [07:45.400]So, okay, so after this audition, who decides who gets it? 好了,甄试完毕后 谁来决定伴娘人选? [07:48.530]Oh,me and Ross can be the judges. 我跟罗斯可以当评审 [07:51.140]-It's better than us deciding. -Oh, this is crazy. -这要比让我们自己来决定好 -这太疯狂了 [07:54.140]-Can't we just flip a coin? -No, coins hate me. -我们不能丢铜板决定吗? -不,铜板恨我 [07:58.640]Okay, fine. You know what? We will let Ross and Joey decide. 好吧,你知道吗? 我们让罗斯跟乔伊来决定 [08:03.410]Hi! 嗨 [08:04.920]Ross, sweetie. 罗斯,甜心 [08:09.390]Hey there, handsome thing. 你好,大帅哥 [08:15.830]Wow, this cologne really is every bit as good as Giorgio. 这种古龙水跟亚曼尼的一样棒 [08:26.570]Hey. 嘿 [08:28.010]Just brought back your videos. 我把录影带拿来还你 [08:31.240]Hey, Ross. Look, I think we need to talk about before. 罗斯,听着 我想我们需要谈谈之前的事 [08:35.380]No. No, we don't. 不,千万别提那件事 [08:37.780]Yes, we do. 不,我们非谈不可 [08:39.250]Now, look. That was the best nap I ever had. 好了,听我说 那是我睡得最香甜的一觉 [08:47.320]I don't know what you're talking about. 我不知道你在说什么 [08:50.900]Come on, admit it. 少来了,承认吧 [08:52.460]That was the best nap you ever had. 那是你睡过最香甜的一觉 [08:55.730]I've had better. 我有过更棒的经验 [08:59.100]Okay. When? 好吧,什么时候? [09:02.610]All right! All right! It was the best nap ever! 好吧,好吧 那是我睡过最香甜的一觉 [09:05.910]I said it, okay? 我承认,好吗? [09:07.480]But it's over, Joey! 但那都已经过去了,乔伊 [09:11.550]I want to do it again. 我想再来一次 [09:17.150]We can't do it again. 我们不能再来一次 [09:19.290]-Why not? -Because it's weird! -为什么? -因为那太奇怪了 [09:23.290]Fine. 好吧 [09:26.000]You want a drink? 你想喝点东西吗? [09:27.260]-Sure. What do you got? -Warm milk and Excedrin PM. -好啊,你有什么? -温牛奶跟抗组胺药 [09:38.910]Chandler. 钱德 [09:41.350]I just figured out who you are. 我刚刚才知道你是谁 [09:43.810]Can you figure out what I'm doing? 你知道我在做什么吗? [09:47.450]-You're Louis Posen. -Who? -你是路易斯波森 -谁? [09:51.020]He was my best friend in fifth grade. 他是我五年级时最好的朋友 [09:53.760]One day,I asked him to be my boyfriend and he said no. 有一天我要他当我男朋友 他拒绝了 [09:57.390]Do you know why? 你知道为什么吗? [09:58.760]Because you kept talking to him while he was trying to go to the bathroom? 因为他上厕所时 你一直在跟他说话? [10:03.530]No,but because he thought I was too fa.. 不,因为他觉得我太… [10:08.870]Every time I think about it, I feel as bad as I did then. 每次想到这件事 我还是会觉得很难过 [10:12.440]I really think you should apologize to Julie. 我真的觉得你该跟茱丽道歉 [10:15.280]Honey, are you kidding? That was like 16 years ago. 甜心,你在开玩笑吗? 那是十六年前的事 [10:18.580]It would make me feel better if Louis apologized to me. 如果路易斯能跟我道歉 我会觉得好过一点 [10:22.590]I'll do it. But I warn you, this may make me a better person. 我会跟她道歉,但我警告你 这会让我变成更棒的男人 [10:26.390]And that is not the man you fell in love with. 而那不是你爱上的那个男人 [10:31.230]Okay, we'll give you hypothetical maid-of-honor situations. 好吧,我们会假设突发状况 来考验你们当伴娘的资格 [10:35.370]You'll be scored on a scale of one to ten. 计分范围从一分到十分 [10:38.000]-One being the highest. -Ten is the highest. -一分是最高分 -十分才是最高分 [10:40.640]-Why is 10 the highest? -Because it's the highest. -为什么十分是最高分? -因为它是最大的数字 [10:47.310]Okay, Rachel, you're up first. 好了,瑞秋,你先来 [10:49.350]Situation number one: You're with Monica. 一号突发状况 你跟摩妮卡在一起 [10:52.320]The wedding is about to start when Monica gets cold feet. Go! 婚礼就要开始了 摩妮卡想临阵脱逃,开始 [10:56.720]I don't want to marry Chandler. 我不想嫁给钱德 [10:59.190]-I've got cold feet. -It's gonna be okay. -我想临阵脱逃 -没事的 [11:01.590]One man the rest of my life? I don't know. 跟一个男人共度一生? 我不知道 [11:04.230]This means I'll never get to sleep with Joey. 这表示我永远 都不能跟乔伊上床了 [11:09.230]Look, Monica... 听我说,摩妮卡… [11:11.540]getting cold feet is very common. 临阵脱逃是常见的事 [11:13.840]It's just because of all the anticipation. 那是因为你期待过高 [11:16.510]And you just have to remember that you love Chandler. 你只要记住你爱钱德 [11:20.840]And also,I ran out on a wedding. 我也逃婚过 [11:23.610]You don't get to keep the gifts. 逃婚的人得退还礼物 [11:27.020]Drawing on your own experience. 你引述亲身经验 [11:29.390]Very good. 非常好 [11:30.850]Yes, very nice, Rachel. 没错,很好,瑞秋 [11:33.390]Thank you, judges. 谢谢评审 [11:34.860]-Kiss ass. -Oh. -马屁精 -喔 [11:38.600]-Okay, Phoebe. -Yes, Your Honor. -好了,菲比 -是的,大人 [11:42.070]We're now in the ceremony. 婚礼举行到一半 [11:44.070]Monica is about to say, "I do"... 摩妮卡正要说我愿意的时候… [11:46.370]when her drunk uncle starts yelling. 可是她的叔叔喝得烂醉 开始乱吼乱叫 [11:48.940]What do you do? Go! 你会怎么做?开始 [11:50.540]When Monica was a little girl... 摩妮卡还小的时候… [11:53.310]I remember that.. 我记得… [11:58.080]Ow! 好痛! [11:59.780]-Very good! -Oh. -非常好 -喔 [12:01.950]Yes,excellent. Perfect score. 好极了,我给你满分 [12:04.090]She just made a scene in the middle of the ceremony! 她破坏了正在进行中的婚礼 [12:07.730]Hey, you want a little taste of Phoebe? 嘿,你想尝尝菲比的厉害吗? [12:11.300]It is time for you to give your maid-of-honor speech. 现在你们得以伴娘的身份 说出对新人的贺词 [12:16.130]We haven't even prepared.. 我们还没有准备… [12:17.840]-Go! -Okay, okay, okay. -开始 -好吧 [12:21.440]Webster's Dictionary defines marriage as.. 韦伯斯特大字典 对婚姻的定义是… [12:24.070]Okay, no! Forget that! That sucks! Okay,never mind. Forget it. 好了,不,忘了它,那段贺词太烂了 别在意,忘了它吧 [12:28.780]I met.. I met Monica when we were just a couple of 6-year-olds... 我遇见…我认识摩妮卡时 我们只是六岁大的小女孩… [12:33.950]and became friends with Chandler when he was 25... 我们在钱德二十五岁时 成了朋友… [12:39.120]although he seemed like a 6-year-old. 虽然他看起来 很像六岁大的孩子 [12:42.090]Oh. 喔 [12:44.430]Thank you. Thank you very much. 谢谢,感激不尽 [12:48.600]I've known them separately and together. 我看过他们单身 跟交往时的样子 [12:51.570]To know them as a couple is to know that you are in the presence of love. 我知道他们交往时 深爱着彼此 [12:56.970]So I would like to raise my glass... 现在我想举杯… [13:00.440]to Monica and Chandler... 敬摩妮卡跟钱德… [13:02.310]and the beautiful adventure they are about to embark upon together. 还有他们要携手共度的 美好冒险历程 [13:07.080]I can think of no two people better prepared for the journey. 我认为他们做好了 万全的准备要展开这段旅程 [13:11.660]Wow. 哇 [13:14.460]-Great speech. -Yeah, it really was. -说的好 -没错,真的很棒 [13:16.890]Oh,thanks. 谢谢 [13:18.100]Okay, Phoebe, I guess you're next. Although I really don't see the point. 好了,菲比,下一个是你 虽然我觉得那么做是多余的 [13:26.500]Okay. 好吧 [13:29.810]I can't believe that Monica and Chandler are getting married. 我不敢相信摩妮卡 跟钱德要结婚了 [13:33.510]I remember talking about this day with Rachel... 我还记得 我跟瑞秋谈过这一天… [13:36.280]while we were showering together, naked. 那时我们一起冲澡 全身一丝不挂 [13:46.720]And she's back in the game! 她大逆转了 [13:58.540]Julie. Hi. 茱丽,嗨 [13:59.770]Chandler Bing. I guess you remember me. 我是钱德宾 我猜你还记得我 [14:02.340]Hello, Skidmark. 你好,备胎 [14:07.240]It's a nickname. I'll explain later. 那是我的绰号,待会再跟你解释 [14:10.080]It's pretty clear. 我看得出来原因 [14:14.320]I owe you a long,overdue apology. 我很早以前就该跟你道歉 [14:18.160]I shouldn't have broken up with you because of your weight. 我不该只因为你很胖 就跟你分手 [14:22.460]That's why you broke up with me? 那是你跟我分手的原因? [14:27.870]You didn't know that? 你不知道啊? [14:31.770]Well, I guess my work here is done. 看来我的任务已经达成 [14:38.840]First of all, I would like to say you both performed very well, okay? 但首先我要说 你们两个都表现的很好,好吗? [14:43.950]You should be proud. 你们应该觉得骄傲 [14:45.720]And I'd also like to say, in this competition, there are no losers. 我还想说在这场比赛里 没有人是输家 [14:50.720]Well, except Rachel. Damn it! 瑞秋除外,该死 [14:54.630]Really? I won. 真的吗?我赢了 [14:56.460]-What? -I'm sorry, Rach, it was really close. -什么? -对不起,瑞秋,分数真的很接近 [14:59.630]-Well, then I demand a recount! -Actually, it wasn't that close. -那么我要求重新计分 -事实上也没有那么接近 [15:03.530]You know what? Your thing was so stupid anyway. 你知道吗? 反正你们的方法太愚蠢了 [15:06.870]We're gonna flip a coin, all right? 我们来丢铜板决定,好吗? [15:09.640]Heads. 正面 [15:12.910]What? The coins have finally forgiven me! 什么?铜板终于原谅我了 [15:16.810]Know what? I hope Monica forgives you after you throw her... 你知道吗?我希望摩妮卡 会原谅你,因为你会用… [15:20.550]vegetarian-voodoo-goddess-circle-y shower. 用怪力乱神的素食主义方式 对着她洒花片 [15:26.220]Rach, it's gonna be okay. You guys are the best! 瑞秋,没关系的 你们帅呆了 [15:32.930]Boy, I tell you. That judging stuff took a lot out of me. 天啊,我得告诉你 当评审真的把我累坏了 [15:36.870]-Yeah? -Yeah. -是吗? -没错 [15:38.240]Thinking about maybe going upstairs and taking a little nap on my couch. 我想或许我该上楼去 在我的沙发上好好睡一觉 [15:45.710]Why would I care about that? 那关我什么事? [15:49.450]No reason. I'm just saying that... 不为什么,我只是说… [15:53.520]that's where I'll be. 我会在那里 [16:15.940]As bad as that went, I actually enjoyed myself. 虽然结局不如预期中理想 事实上我很满意自己的表现 [16:18.880]I think that I'm going to apologize for all the stupid things that I do. 我想我要为我做过的 所有蠢事道歉 [16:23.450]Why don't you just stop doing stupid things? 你为什么不改掉 做蠢事的习惯? [16:26.250]-Then you wouldn't have to apologize. -I'd love it if I could do both. -那样子你就不必道歉了 -我希望可以两个一起做 [16:33.260]All right, I have to ask. 好吧,我得问你 [16:36.760]What? 什么? [16:39.100]Will you break up with me if I get fat? 如果我变胖了 你会跟我分手吗? [16:41.600]What? 什么? [16:42.970]You broke up with Julie. How much weight did she gain? 你跟茱丽分手 她变得有多胖呢? [16:46.470]A hundred and forty-five pounds. 她胖了一百四十五磅 [16:50.240]In one year? 在一年之内? [16:51.780]My God, what did she eat? Her family? 天啊,她吃了什么? 她的家人吗? [16:56.480]That's not the point. 那不是重点 [16:58.320]I know it was a stupid reason to break up with someone, but I was 15. 我知道那样子跟别人分手太蠢了 但当时我才十五岁 [17:02.490]Yeah, well, that's not the only time this was an issue. 对,不只十五岁的男孩 觉得肥胖是个问题 [17:08.230]You remember when you spent Thanksgiving with us? 你还记得 你跟我们一起过感恩节的事吗? [17:11.430]You called me fat. 你骂我胖 [17:12.800]Wait a minute. 等一下 [17:14.130]-That was totally different. -How? -那完全是另一回事 -怎么说? [17:16.970]You were not supposed to hear that. I said that behind your back. 你不该听到那句话 我是在你背后偷偷说的 [17:22.270]What if I have babies, okay? I'm gonna look different. 如果我怀孕了呢? 我会变得跟现在不一样 [17:25.780]I'm okay with that, but I'm not sure you are. 我可以接受那样的事 但我不相信你能做到 [17:28.510]You have to realize I don't think of you as a thin, beautiful woman. 你得了解我不认为 你是个苗条的大美女 [17:36.550]This is one of the things that I can apologize for later. 我待会儿就会为这种事情道歉 [17:41.790]What I mean is,you're Monica. 我是说你是摩妮卡 [17:44.330]Okay? And I am in love with Monica. 我吗?我爱上的人是摩妮卡 [17:48.200]Keep going. 继续说 [17:49.470]So you can balloon up or you can shrink down... 不论你变胖或是变瘦… [17:53.770]and I will still love you. 我还是会爱你 [17:57.310]Even if I were to shrink down to 2 inches tall? 即使我缩小到只有两寸高? [18:01.550]I'd carry you around in my pocket. 我会把你放在我的口袋里 [18:05.080]I love you. 我爱你 [18:08.350]Skidmark still got a way with the ladies. 备胎还是对女人很有一套 [18:15.430]Hi,Phoebe. 嗨,菲比 [18:16.690]-Hi. -Hi. -嗨 -嗨 [18:18.360]I just want to apologize. 我来跟你道歉 [18:20.230]I'm really sorry I was a baby. 我真的很抱歉我太孩子气了 [18:22.830]That's ridiculous. Rachel, we were all babies once. 那太可笑了 瑞秋,我们都曾经是小孩子 [18:29.010]Oh, you mean today. Yeah. 你是说今天的事,没错 [18:32.080]Yeah, and you know, you deserve to win. 对,你知道吗? 你应该赢的 [18:35.950]And I was thinking about it. 我一直在想这件事 [18:37.910]If you're Monica's maid of honor, I get to be yours. 如果你是摩妮卡的伴娘 那我就是你的伴娘 [18:41.250]-Oh,yeah. -Yeah. -没错 -对 [18:45.360]When Monica and Chandler got engaged, I put some stuff together. 摩妮卡跟钱德订婚时 我收集了一些东西 [18:49.230]-Just in case. -Oh, that's so sweet. Thanks. -以防万一 -那真的是太好了,谢谢 [18:52.360]Here is a book of poetry that I know Monica loves. 我知道摩妮卡 很喜欢这本诗集 [18:55.900]Oh, God, this is funny. Look. 天啊,这真有趣,你看 [18:58.270]Here's a picture from one Halloween when she dressed up as a bride. 这是有一年万圣节 她打扮成新娘的照片 [19:02.270]She made me carry her train... 她要我帮她拉婚纱 [19:04.110]which was weird because I was Wonder Woman. 那真的很奇怪 因为我扮的是神力女超人 [19:09.050]Oh, and here's a little purse that I found. 喔,这是我发现的小包包 [19:11.880]I just thought they could hold the rings in there. 我想应该可以把婚戒放在这里 [19:14.920]-Oh. -Something. And... -喔 -还有… [19:17.790]vintage handkerchiefs, you know, because people cry at weddings. 上好的手帕 因为很多人会在婚礼哭 [19:22.590]I'm just gonna grab a couple of these. 我得拿几条走 [19:26.230]This stuff is great. 这真的是棒极了 [19:28.730]I forgot this was in here. 我都忘了我把它放在这里 [19:33.600]This was the garter that I was saving for my wedding. 这是我留下来 要在自己婚礼上用的吊袜带 [19:37.410]And I wanted it to be Monica's "something borrowed." 我希望它能成为 被摩妮卡“借走的东西” [19:41.780]And it's blue. 它是蓝色的 [19:49.020]Rach, I think that you should be Monica's maid of honor. 瑞秋,我认为你应该 当摩妮卡的伴娘 [19:54.590]You do? 真的吗? [19:57.090]-Why? -Because I think it means more to you. -为什么? -因为我想这对你来说意义重大 [20:01.160]But, Phoebe, honey, you earned it. 但菲比,你赢了 [20:03.670]It's fine. I mean, this is something... 没关系,我是说… [20:05.970]that you've been thinking about since you were, what, 14? 你从十四岁就想这么做了吧? [20:09.970]No, I was 10. I just developed early. 不,那时我才十岁 我发育的很早 [20:13.780]Man alive! 我的天啊 [20:18.650]-Hey, what's going on? -Hey! -嘿,怎么了? -嘿 [20:20.680]We just decided Rachel is going to be your maid of honor. 我们刚决定由瑞秋来当你的伴娘 [20:24.320]Oh, that's great! 那真的是太棒了 [20:26.790]Oh, wow. Okay, we really have to start planning. 哇,太棒了 我们得开始计划 [20:30.360]I have really specific ideas. 我有很多特别的好点子 [20:32.660]We should meet four times a week. 我们应该一星期开四次会 [20:34.930]Come to my place, we'll get together before work. 到我家来 我们得在上班前开会 [20:38.500]What do you say, 6:30, my place? So excited! 你觉得如何?六点半,我家见 太棒了 [20:49.750]Yeah, okay. You laugh now. 好吧,你现在笑吧 [20:52.220]She's gonna be yours. 她会是你的伴娘 [21:10.670]Great nap. 我睡得好熟 [21:12.240]It really was. 我也是 [21:32.360]What the hell are you doing? 你在做什么? [21:35.130]God! 天啊 [21:42.930]Excuse me. 失陪了