[00:05.77]You have got to try this cheesecake. 你得试试这块起司蛋糕 [00:08.37]You know, I'm not that much of a sweet tooth.. 我不是那么喜欢吃甜食… [00:12.44]Oh, my God, it's so creamy! 我的天啊,它好香浓 [00:15.18]That's the best cheesecake I've ever had! 那是我吃过最棒的起司蛋糕! [00:18.28]Where did you get this? 你在哪里买到它? [00:20.62]It was at the front door when I got home. Somebody sent it to us. 我回家时它就已经放在门口了 有人把它寄给我们 [00:25.49]This isn't addressed to you. 收件人不是你 [00:27.46]This is addressed to Mrs. Braverman downstairs! 收件人是楼下的布雷曼太太! [00:30.93]Thief! 小偷! [00:33.40]I didn't read the box before I opened it... 我没看收件人姓名就打开了盒子… [00:36.00]and you can't return a box after you opened it! 盒子已经打开了就无法退还! [00:38.83]-Why not? -Because it's too delicious! -为什么? -因为它太好吃了 [00:43.71]You stole this cheesecake. That's wrong. 你偷了这个起司蛋糕,那是不对的 [00:46.47]No, it'll be okay because Mrs. Braverman will send for a free one. 不,没关系的,因为布雷曼太太 会免费再收到一个 [00:51.28]That way, we all win. 那可是双赢的局面 [00:53.21]The only losers are the big cheesecake conglomerate... 唯一的输家是大型起司蛋糕店… [00:57.49]"Mama's Little Bakery." “小妈妈的面包店” [01:00.92]I feel terrible. 我觉得好难过 [01:02.79]I'm a horrible, horrible person. 我是个大坏蛋 [01:06.56]I'm sorry, what? 对不起,你说什么? [01:09.93]The One With All The Cheesecakes 本集播出:起司蛋糕 [00:00.00] [01:49.77]I should get going. Big day at work. 我得走了,我今天工作很忙 [01:52.47]You know how I'm in a coma? 你们知道我怎么会昏迷不醒吗? [01:55.04]Today they do a test on me and it turns out I'm not brain-dead. 今天他们要帮我做检查 结果发现我没有脑死 [01:59.71]So.. 所以… [02:01.05]Mr. Smarty Pants. 聪明先生 [02:02.85]It's just my character that's not brain-dead. 没有脑死的是我演的角色 [02:06.32]Phoebe, still on for tonight? 菲比,今晚的事没取消吧? [02:08.39]-Absolutely. -I'll see you at 8. -当然 -八点见 [02:10.86]What's at 8? 什么东西八点见? [02:12.69]Dinner. We get together about once a month to discuss the rest of you. 我们约好吃晚餐,我们大约 一个月会约一次去讨论你们的事 [02:19.20]Wow! Did not know that. 哇!我真的不知道 [02:21.24]May I say how lovely you look today? 我能说你今天看起来很漂亮吗? [02:24.01]Duly noted. 那当然 [02:26.34]zSo for tomorrow, do you want to rent a car and drive down together? 明天你要租辆车一起开过去吗? [02:30.91]-What are you talking about? -Cousin Frannie's wedding. -你在说什么? -芬妮表妹的婚礼 [02:35.22]You were invited? 你被邀请了? [02:38.99]No. 不 [02:40.76]Oh, my God, I can't believe this. 我的天啊,我不敢相信 [02:43.36]I thought only Mom and Dad were invited. 我以为他们只邀请了爸跟妈 [02:45.99]From the ages of 7 to 9, Frannie and I were inseparable. 七岁到九岁,芬妮跟我形影不离 [02:50.37]Maybe since the age of 9, Frannie's made some new friends. 或许九岁后,芬妮交了新朋友 [02:55.50]It's probably just a mistake. Let me call Aunt Cheryl. 或许这只是个误会 我打电话去问雪若阿姨 [02:59.14]Maybe you are invited and the invitation got lost in the mail. 或许他们邀请你了,只是请帖寄丢了 [03:02.71]You call her and tell her that when we were kids... 你可以打电话告诉她,我们小时候… [03:05.98]her precious Frannie tried to undress me several times. 她的宝贝芬妮好几次想脱光我的衣服 [03:09.52]If I hadn't stopped her, there wouldn't be a wedding to go to. 要不是我阻止了她,她也结不了婚 [03:13.22]She tried to undress me too. 她也想脱我的衣服 [03:16.59]I used to undress my cousin Glenn. 我以前会帮葛兰表弟脱衣服 [03:26.57]Joseph Francis Tribbiani, are you home yet? 乔瑟夫法兰西斯崔比亚尼 你回家了吗? [03:31.01]I think he's still out. What's wrong? 我想他还没有回家,怎么了? [03:33.24]I'll tell you, Rachel Karen Greene. 我得告诉你,瑞秋凯伦葛林 [03:35.84]I had plans with Joey, and he left me this note. 我跟乔伊有约,他留了这张字条给我 [03:39.15]"Phoebe, can't make it. Got a date. Talk to you later. 菲比,我没办法赴约 我有约会,待会再谈 [03:42.75]"Big Daddy." 大爹地 [03:45.42]-"Big Daddy"? -That's a nickname we were trying. -“大爹地”? -那是我们之间的昵称 [03:48.69]You know what nickname never caught on? "The Ross-a-tron." 你知道什么样的昵称,不会跟 别人重覆吗?“罗斯原子超人” [03:56.66]Here's Joseph Francis! 乔瑟夫法兰西斯回来了! [03:58.93]Wait, what are you middle-naming me for? 等一下,你干嘛叫我的全名? [04:02.37]I left you a note. 我留了字条给你 [04:04.04]That doesn't give you the right to ditch me! 那不是你放我鸽子的好理由 [04:06.64]You can cancel plans with friends if there's a possibility for sex. 如果你有机会上床 当然可以取消跟朋友的约会 [04:10.78]He's right. That is the rule. 他说的对,这是规则 [04:12.95]I don't accept it. When we make plans, I expect you to show up. 我无法接受这种事 我们约好后,我期待你会出现 [04:16.95]I'm not a way to kill time till you meet someone better. 我不是你泡到马子前 打发时间的代替品 [04:20.42]Boyfriends and girlfriends will come and go, but this is for life. 男女朋友来来去去 但朋友是一辈子的 [04:25.36]I'm so sorry. I had no idea it would bother you this much. 我真的很抱歉,我不知道 这对你来说那么重要 [04:29.60]Well, it does. 喔,它的确很重要 [04:31.17]Well, can I make it up to you? 我可以弥补你吗? [04:33.57]I'm sorry. 对不起 [04:35.07]How about dinner tomorrow night? I'll pay for myself. 明天晚上一起吃饭吧?我会自己付钱 [04:41.41]Okay, you wore me down. 好吧,你说服了我 [04:45.11]While you're over there, how about a beer for "The Ross-a-tron"? 既然你站在那边,拿罐啤酒给 “罗斯原子超人”吧? [04:50.55]"Ross.." Is that back? “罗斯…”,它又回来了? [04:58.23]The other cheesecake came. 又有起司蛋糕 [05:00.30]They delivered it here again. 他们又把它送到这里来 [05:03.60]Just bring it downstairs. What's the problem? 把它送到楼下去,那有什么问题? [05:06.60]I can't seem to say goodbye. 我不知道该怎么说再见 [05:08.84]Are you serious? 你是说真的吗? [05:10.34]We ate an entire cake two days ago and you want more? 两天前我们吃掉 一个蛋糕,你还想再吃? [05:13.84]Well, I've forgotten what it tastes like. 喔,我已经忘记它的味道了 [05:16.74]It was cheesecake. It was fine. 它是起司蛋糕,它很好吃 [05:19.85]It had a buttery, crumbly, graham cracker crust... 它有又香又浓,酥酥的饼干… [05:23.92]with a very rich... 还有非常浓郁… [05:26.99]yet light cream cheese filling. 但不油腻的奶油起司 [05:33.16]Wow, my whole mouth just filled with saliva. 我的嘴巴全是口水 [05:36.53]Know what? Forget it. We're just hungry. 你知道吗?忘了它,我们只是饿了 [05:39.43]We haven't had lunch. We're just lightheaded. 我们没有吃午餐,所以头昏脑胀 [05:42.17]So let's go have lunch and forget about the cheesecake. 我们去吃午餐,忘了那个起司蛋糕吧 [05:45.94]We'll drop it off so we're not tempted. 我们得把它还回去,才不会被诱惑 [05:48.51]-Where do you want to eat? -Mama's Little Bakery, Chicago. -你要去哪里吃午餐? -芝加哥小妈妈面包店 [05:56.95]Mei Torme died. 梅尔多米死了 [05:59.75]Joey, that paper's like a year old. 乔伊,那是一年前的报纸 [06:02.52]Does that mean the Sam Goody's sale is over? 那表示山姆古迪商店 的大特卖结束了? [06:09.33]So, I finally heard back from Aunt Cheryl... 我终于收到雪若阿姨的回音… [06:12.37]and apparently it wasn't a mistake. 很明显地这不是误会 [06:15.17]There's limited seating.. 婚礼现场座位有限… [06:17.17]Limited seating? I am just one tiny person! 座位有限?我是个瘦皮猴! [06:22.71]Yeah, but she doesn't know that. 对,但是她不知道 [06:24.98]I mean, the last time she saw you... 我是说上次她看到你… [06:27.78]you'd have turned one of those little wedding chairs into kindling. 你会把婚礼用的小椅子给压垮 [06:33.65]"Limited seating." That's such a lame excuse. “座位有限”那真是个烂借口 [06:36.52]That's not the reason she's not inviting me. 那不是她不邀请我的原因 [06:39.36]What's the big deal? I wasn't invited to the ceremony, just the reception. 那有什么大不了的呢? 我没办法观礼,只能去吃喜酒 [06:43.40]If it makes you feel any better, Joan and I will just make an appearance... 如果这能让你觉得开心一点 琼安跟我只会去亮个相… [06:48.04]and then we'll leave early as a sign of protest. 我们会提早离开,以示抗议 [06:51.54]-Joan? -Yeah, my date. -琼安? -对,她是我的女伴 [06:54.11]Assistant professor in linguistics. Tall, very beautiful. 她是语言学系的助教,又高又漂亮 [06:58.41]And despite what some people say, not broad-backed. 虽然有些人说,别挑太魁梧的女孩 [07:03.75]Wait a minute. You got "Ross Geller and Guest"? 等一下,你收到的喜帖 是“请携伴参加”? [07:07.22]I wasn't invited, and you got "and Guest"? 我没有被邀请 你却可以“携伴参加”? [07:09.62]Excuse me, I do have to interrupt on Ross' behalf. 对不起,我真的得解释罗斯的行为 [07:13.03]I think the rule applies here. 我想规则也适用在这里 [07:15.13]Since he has a chance to get on broad-back.. 因为他有机会跟魁梧女人上床… [07:17.60]Not broad-back! 她没有那么魁梧! [07:20.44]Wait a minute. You're bringing me. 等一下,你得带我去 [07:23.14]I can't cancel on Joan. 我不能放琼安鸽子 [07:24.94]-Why not? -Did you not hear me? -为什么? -你没有听到吗? [07:27.14]She's an assistant professor in the linguistics department. 她是语言学系的助教 [07:31.25]They're wild. 她们很辣 [07:33.88]-Why do you want to come anyway? -Because... -你到底为什么想去? -因为… [07:37.42]she's my cousin. 她是我表妹 [07:39.22]I mean, we grew up together. 我们是一起长大的 [07:42.26]Family, you know? And all that's important to me. 我们是家人,你知道吗? 对我来说那很重要 [07:46.73]Okay, all right. I'll take you. 好吧,我带你去 [07:49.50]I'll go call Joan. 我去打电话给琼安 [07:52.43]Oh, that's nice. 那真的是太棒了 [07:54.27]Family should be there. 家人应该要出席的 [07:56.30]It's her wedding. Happiest day of her life. 这是她的婚礼 她一生中最快乐的日子 [07:58.74]We'll see. 我们等着瞧吧 [08:05.38]Well, thank you for lunch. 谢谢你请我吃午餐 [08:07.52]Wait, I thought you paid. 等一下,我以为你付了钱 [08:09.68]Apparently, we don't pay for food anymore. 很明显的,我们不必再掏钱买食物了 [08:15.39]-Do you see what I see? -It's still there. -我没有看错吧? -它还在那里 [08:19.09]Mrs. Braverman must be out. 布雷曼太太一定是出去了 [08:25.20]She could be out of town. Maybe gone for months. 她可能出城去了 或许几个月后才会回来 [08:28.44]By then, it may spoil. She can't come back to bad cheesecake. 到时候蛋糕一定坏了 不能让她回来时看到坏掉的起司蛋糕 [08:32.21]-It could kill her. -Don't want that. -她可能会中毒死掉 -我不希望发生那种事 [08:34.41]We're protecting her. 我们是在保护她 [08:35.78]-We'll take it. -But quick. -我们把它拿走 -但是快一点 [08:37.28]-Why? -I hear her in there. -为什么? -我听到她在里面走动的声音 [08:39.41]Go! Go! Go! 快走… [08:45.82]Oh, my God, that's David. 天啊,是大卫 [08:47.92]-Who? -David, the scientist guy. -谁? -那个科学家大卫 [08:50.06]David that I was in love with. 我爱上的那个大卫 [08:52.23]Who went to Russia and broke my heart, David. 他到俄国去,伤了我的心,大卫 [08:55.00]Oh, my God! 我的天啊! [08:56.33]Say their name enough, they turn around. 只要一直念某人的名字 那个人就会转过身来 [09:00.80]Phoebe. 菲比 [09:02.30]David. 大卫 [09:06.81]What are you doing? Aren't you supposed to be in Russia? 你在做什么?你不是在俄国吗? [09:10.14]I'm just in town for a conference. 我到城里来开会 [09:13.08]God, you look phenomenal. 天啊,你看起来美得出奇 [09:15.95]Well... 喔… [09:17.55]Yeah. 对 [09:19.49]You look great too. Did you get a haircut? 你看起来也很棒,你剪了头发吗? [09:22.66]Yeah. Well, I got like 30 of them. 对,我大概剪了三十次 [09:26.96]Look, I got a confession to make. 听着,我得跟你坦诚一件事 [09:29.40]I was hoping to run into you here. 我希望能在这里遇到你 [09:31.87]I didn't know if I should call. I was only in town a few days... 我不知道该不该打电话给你 我只会在城里待几天… [09:35.87]and I didn't want to intrude on your life. 我不想打扰你的生活 [09:38.54]I really wanted to see you... 我真的想见你… [09:40.68]but I didn't know if you wanted to see me. 但我不知道你要不要见我 [09:44.41]Of course I would want to see you. I think about you all the time. 我当然想见你,我常常想到你 [09:49.12]Really? Because I think about you all the time. 真的吗?因为我也常常想到你 [09:52.35]There's a statue in Minsk that reminds me of you so much. 明斯克有一座雕像,让我常常想起你 [09:56.62]It's actually of Lenin... 事实上那是列宁的雕像… [09:59.06]but, you know, at certain angles... 但有些角度… [10:03.10]Anyway, do you want to have dinner tonight? 总之,今晚你想跟我共进晚餐吗? [10:06.00]Yes. 好 [10:07.60]Oh, no! 喔,不! [10:10.20]-What? -I can't. -什么? -我不能 [10:12.01]I can't believe I have plans. Can you do it tomorrow? 我不敢相信 我有约了,明天可以吗? [10:15.44]No, I have to go in a few hours. I have to be on the redeye. 不,再过几小时我就得离开 我得赶回去 [10:20.31]Listen, next time you're in Minsk... 听着,下次你到明斯克… [10:23.28]Phoebe? Can I talk to you for a second? 菲比,我能跟你谈一谈吗? [10:26.75]What are you doing? 你在做什么? [10:28.46]I have plans with Joey. 我跟乔伊有约 [10:30.16]So? He'll understand. 所以呢?他会谅解的 [10:31.93]No, he won't. And that's not even the point. 不,他不会的,那根本不是重点 [10:34.83]I made a whole speech about how you do not cancel plans with friends. 我教训他不该见色忘友 [10:40.74]And now just because, potentially, the love of my life... 现在只因为可能是我真爱的人… [10:44.17]returns from Russia for one night... 明天就要回俄国去… [10:46.67]I should change my beliefs? 我就应该改变我的想法? [10:49.74]I should change my beliefs! 我应该改变我的想法! [10:52.35]No. If I don't have my principles, I don't have anything. 不,如果失去了原则 那么我什么都不会有 [10:57.15]You're so strong. 你太有说服力了 [10:58.59]Or I should rush through dinner with Joey and meet David at 9. 或许我可以赶快跟乔伊吃完晚餐 然后九点跟大卫见面 [11:09.96]Oh, my God, that is so good! 我的天啊,那真的是太棒了! [11:12.47]I'm full. And yet I know if I stop eating this... 我吃饱了,但我知道 如果我现在停下来… [11:16.17]I'll regret it. 我会后悔 [11:19.57]Hey, what have you got there? 嘿,你们在吃什么? [11:21.81]Oh, it's... 喔,那是… [11:23.41]It's tofu cake. Want some? 豆腐蛋糕,你要吃一点吗? [11:29.88]What are you doing tonight? 今晚你要做什么? [11:32.09]Dude. Dude. 兄弟 [11:35.42]Sorry. 对不起 [11:37.09]I got plans with Phoebe. 我跟菲比有约 [11:38.96]Really? Monica said she had a date at 9. 真的?摩妮卡说她九点有约会 [11:42.03]-What? Tonight? -That's what Monica said. -什么?今晚? -摩妮卡是那么说的 [11:44.97]After that speech, she makes a date on the same night she has plans with me? 她教训了我一顿 却同时约了我跟她的男伴? [11:49.80]She's trying to pull a fast one on Big Daddy. 她想草草解决大爹地 [11:58.55]Here, I think this is us. 好了,我们的位置应该是这一桌 [12:02.18]Limited seating, my ass. 座位有限,我的天啊 [12:05.02]Let's see who made the cut. 我们来看看谁被邀请了 [12:07.32]Hi. I'm Monica Geller. 嗨,我是摩妮卡盖勒 [12:09.49]-How do you know the bride and groom? -I worked with Frannie. -你们跟新人是什么关系? -我是芬妮以前的同事 [12:13.19]Used to work with her. Used to. 以前的同事,以前 [12:15.76]I'm a relative and I didn't get invited. 我是她的亲戚却没有被邀请 [12:18.30]A blood relative. Blood. 我是她的血亲,血 [12:22.34]Stop saying "blood" to strangers. 别在陌生人面前提到“血” [12:26.07]And you? How do you know the couple? 你呢?你跟快乐的新人是什么关系? [12:28.64]We went to college with both of them. 我们是他们的大学同学 [12:31.08]Now we live next door. 现在是他们的邻居 [12:33.38]Okay, you're fine. 好吧,你还够格 [12:39.69]-Are you guys ready? -Yes. -你们要点菜了吗? -是的 [12:42.06]I'll have a green salad, house dressing and water's fine. 我要沙拉,特调酱汁,给我水就好了 [12:46.66]And for you, sir? 你呢?先生 [12:48.36]Yeah. This slow-roasted salmon... 对,慢烤鲑鱼… [12:51.13]how slow are we talking? 那到底有多慢呢? [12:53.67]It's already been roasted. 它已经烤好了 [12:56.10]Oh, then no. Maybe I should hear the specials again. 那么我不要,麻烦你 再告诉我一次今日特餐 [13:00.14]We've heard the specials three times. 我们已经听了三次 [13:02.98]There's prime rib, mahi-mahi and a very special lobster ravioli. 有烤肋排,鬼头刀鱼 跟特制龙虾饺子 [13:07.25]-Actually, we're out of the ravioli. -Well, that changes everything! -事实上我们没有饺子了 -那我们得重来一次 [13:13.52]You know what, Phoebe? You were right before. 你知道吗?菲比 之前你说的话是对的 [13:16.62]Friends are so important. 朋友太重要了 [13:18.86]Yeah, I'm very wise. I know. 对,我很聪明,我知道 [13:21.43]Know what I really want? 你知道我想做什么吗? [13:23.20]-What? -Is to have a long, long talk. -什么? -我想花时间跟你长谈 [13:26.60]You know? Get Joey out on the open road and really open him up. 你知道吗?告诉我多一点人生道理 [13:31.64]-Any progress? -Yes. -可以点菜了吗? -是的 [13:34.11]I will have the lobster ravioli. 我要点龙虾饺子 [13:37.24]God, Joey, this is taking forever. 天啊,乔伊,这得花一辈子的时间 [13:39.85]-What's the rush? -Well... -干嘛这么急呢? -喔… [13:41.65]I have an appointment. 我有个约会 [13:44.49]And it's very important. 它非常重要 [13:46.62]What is it? 怎么说? [13:48.72]Well... 喔… [13:50.26]it's a date. 我约了一个男人 [13:51.89]A date? No, you must be mistaken, because you wouldn't have a date... 你约了男人?不,你一定弄错了 因为你不能跟男人约会… [13:56.66]on the same night you have plans with a friend. 同时又跟朋友约吃饭 [13:59.57]Don't make me feel badly. 别让我觉得内疚 [14:01.60]No, I'm gonna! 不,我就是要那么做! [14:04.61]You made me feel really guilty about going out with that girl. 我跟那个女孩出去 你让我觉得非常内疚 [14:08.51]Like I did something terrible. Now you're doing the same thing. 好像我做了什么可怕的事 现在你也那么做 [14:12.65]It's not! It's totally different! 才怪,这完全不一样! [14:15.15]This is with David. Remember David, the scientist guy? 我跟大卫有约 你还记得科学家大卫吗? [14:18.62]He's very special to me. 对我来说他非常特别 [14:20.45]My girl the other night was special. She was a scientist too. 那晚我约的女孩也很特别 她也是个科学家 [14:24.19]-She was? -Well, she graduated high school. -是吗? -她高中毕业 [14:28.00]Whatever. Know what? 随便啦,你知道吗? [14:29.93]He's only here for four hours and I'm gonna go see him. 他只会在这里待四小时,我得去见他 [14:33.70]-Fine! -Yeah. -好吧 -对 [14:37.64]What are you still doing here? I told you, lobster ravioli! 你还在这里做什么? 我说过了,龙虾饺子! [14:45.41]I was about to leave. I didn't think you were coming. 我正要离开,我以为你不会来了 [14:48.52]I wouldn't have missed this. 我绝不会错过这次约会 [14:51.15]Well, I'm very glad you're here. 我很高兴你来了 [14:53.65]Oh, you're such a gentleman. 你是个绅士 [14:56.06]Come on, we're going to my place. 来吧,到我家去 [15:04.93]Are you eating the cheesecake without me? 你想一个人独吞起司蛋糕? [15:10.47]I will give you $100 to whistle right now. 只要你现在能吹出口哨 我就给你一百块 [15:18.48]-How can you eat it without me? -What'll you do? -你怎么可以不管我一个人独吞? -你会怎么做呢? [15:21.35]Tell Monica or Joey? No, you'd have to tell them everything. 告诉摩妮卡或乔伊? 不,你得把一切都告诉他们 [15:25.55]We're dessert stealers. We're living outside the law. 我们是甜点小偷,我们犯了法 [15:29.59]I don't trust you with this cake. 我不能让你跟蛋糕独处 [15:32.09]I got it first, and I'm taking it back! 我先发现它的,我要把它拿回来! [15:34.76]-What? Oh, no. -Oh, yes. -什么?不 -对 [15:38.10]You think I trust you with it? 你以为我就能相信你吗? [15:40.70]No, we'll split it. 不,我们平分它 [15:42.47]That's not fair. You had some. 那不公平,你已经吃掉一点了 [15:44.54]I think Monica would be very interested to know... 我想摩妮卡一定想知道… [15:47.61]that you called her cheesecake "dry and mealy." 你说她做的起司蛋糕“又干又粗” [15:50.78]What do we use to split it? 我们要用什么来切蛋糕? [15:55.58]All right, pick a half. 好了,挑一块 [15:58.62]Well, this side looks bigger. 这块比较大 [16:02.92]But there's more crust on this side. 但这块饼干比较多 [16:06.36]Maybe if I measure it.. 或许我该量一下… [16:08.30]Pick a piece! 快挑一块 [16:09.73]-All right, I pick that one. -It's the smaller piece. -好吧,我挑那一块 -那一块比较小 [16:14.27]Okay. There you go. 好了,拿去吧 [16:16.44]Enjoy your half, my friend. But that is it. 好好享受你的蛋糕吧 我的朋友,因为大势已定 [16:19.64]No sharing, no switching, and don't come crying to me... 我不会跟你分,不会跟你换 别哭着跑来找我… [16:23.21]if you eat your piece too fast. 如果你一下子就把蛋糕吃完了 [16:36.12]-You gonna give me some of yours? -Oh, no. -你要给我一点蛋糕吗? -不 [16:40.13]No switching, no sharing. And don't come crying to me. 我不会跟你分,不会跟你换 别哭着跑来找我 [16:44.63]I may just sit here and have my cake all day. 我要坐在这里 花一整天好好享用我的蛋糕 [16:47.63]Just sit here in the hallway and eat my.. 我要坐在走廊上吃我的… [17:02.62]Ross, sweetheart! 罗斯,甜心! [17:04.82]Oh, hey, Aunt Millie. 嘿,米莉阿姨 [17:06.95]-Isn't it a beautiful wedding? -Yes, it is. -这个婚礼很温馨吧? -没错 [17:15.30]Every time, on the lips! 她每次都亲嘴巴! [17:17.80]Why? Why on the lips? 为什么?为什么要亲嘴巴? [17:23.00]There's Frannie. Won't she be happy to see me? 芬妮在那边,她看到我 一定会很高兴吧? [17:25.81]You be nice, all right? 你得乖乖的,好吗? [17:27.84]I didn't bring you to ambush her. 我不是带你来欺负她 [17:30.44]Frannie was the one who showed your Playboys to Mom. 芬妮把你的《花花公子》拿给妈妈看 [17:33.81]That bitch. 那个死小孩 [17:40.12]Monica! 摩妮卡! [17:41.59]What..? 什么…? [17:43.02]Am I doing here? Surprised to see me? 我在这里做什么? 你看到我很讶异吗? [17:45.69]Ross brought me. How do you like that? 罗斯带我来的,你还喜欢吗? [17:48.30]Hi, Frannie. Congratulations. 芬妮,恭喜 [17:52.60]You invite my whole family, and not me? Why? 你邀请我的家人 却不邀请我,为什么? [17:56.04]Why wouldn't you want me here? What could I have done? 你为什么不希望我来?我做了什么? [18:01.11]Stuart! 史都华! [18:03.41]I believe you know my husband. 我相信你认识我丈夫 [18:07.21]So it's really a question of "who" could you have done. 问题应该是,你把上了“谁” [18:20.06]I hate this, but I have to go. 我讨厌这样,但我得走了 [18:22.66]I can't miss my flight. 我不能错过飞机 [18:25.07]I bet there's another flight to Minsk in.. 我敢说下一班飞往 明斯克的飞机是在… [18:27.67]July. 七月 [18:38.85]That's really beautiful. What does it mean? 那真的好窝心,它是什么意思? [18:41.85]"Please clean my beakers." “请帮我把杯子洗干净” [18:45.09]I don't get out of the lab much. 我不常离开实验室 [18:49.72]I thought it meant something else. 我以为它有别的意思 [18:52.56]Yeah, well, I really actually wanted to say... 对,事实上,我想说… [18:56.36]that. 那个 [18:58.10]But I figured I probably shouldn't because... 我想或许我不该说,因为… [19:02.54]I have to leave. 我得离开 [19:04.54]No, you're right. Don't say it. 不,你说的对,别说 [19:08.71]I do, though. 但我真的那么想 [19:12.98]I do too. 我也是 [19:23.22]Well, bye, Phoebe. 再见,菲比 [19:36.20]Now's not the time, Joey. You can yell at me tomorrow. 现在不是时候 乔伊,明天你可以骂我 [19:40.21]Wait, no, Phoebe. I'm not gonna yell at you. 等一下,不,菲比 我不会骂你 [19:43.24]I just started thinking about you and David... 我只是开始想到你跟大卫… [19:46.08]and I remember how bummed you were the first time he left. 我记得他第一次离开时你有多难过 [19:52.49]Oh, Phoebe, come here. 菲比,过来 [19:55.32]-Are you okay? -No, I'm not okay. -你还好吧? -不,我一点都不好 [19:59.33]The only guy I've ever been crazy about is going to Minsk... 我唯一喜欢的男人要去明斯克… [20:03.30]and I may never see him again. 或许我永远都不会再见到他 [20:06.37]You could always visit him. 你可以去看他 [20:08.24]Right. Like they'll let me have a passport. 对,你以为他们会给我护照 [20:12.17]Anything I can do? Whatever you need. 有什么我可以帮忙的吗?什么都行 [20:16.94]Well, now... 喔… [20:19.25]if you achieve distillation of subatomic particles before he does... 如果你可以比他先 蒸馏出副原子粒子… [20:23.55]then he could come back. 他就可以回来了 [20:32.03]I could give it a shot. 我可以试试看 [20:39.47]Oh, look! There's a piece that doesn't have floor on it. 你看!有一小块没有沾到地板 [20:43.14]-Stick to your side! -Come on, now! -别越界! -快点! [20:57.15]All right, what are we having? 好了,我们要吃什么? [21:07.33]Oh, wait, I forgot my wrap. 等一下,我忘了拿披肩 [21:10.00]Okay, wait here. 好吧,你在这里等我 [21:29.55]Hi, sweetie! Are you leaving? 嗨,甜心!你要走了吗? [21:32.25]-Well.. -Give us a kiss. Come on. -喔… -亲阿姨一下,快点 [21:43.73]Why? Why on the lips? 为什么?为什么要亲嘴巴?