[00:03.50]So, what's the big news you had us rush all the way over here for? 是什么天惊地动的大消息 要我们马上赶过来? [00:08.07]It took you 45 minutes to cross a street. 你们光过个马路就花了四十五分钟 [00:10.04]Come on, guys. It's just one baby. 真是的,只不过是个婴儿 [00:14.88]Oh, sure, now you guys clam up. 好吧,你们现在都没有人要帮腔 [00:18.65]Our news. My company has asked me to head up our office in Tulsa. 我们要宣布的消息就是 公司要我去土尔沙带领新的分公司 [00:23.39]So as of Monday, I'm being officially relocated. 所以从星期一开始 我已经正式被调职了 [00:25.99]- Oh, my God! - What? Monday? -喔,我的天! -什么?星期一? [00:27.86]- How long do you have to go for? - They said it could be up to a year. -你得要去多久呢? -他们说有可能会长达一年 [00:31.43]- A year? - Well, do you have to go? -一年? -那你也要去吗? [00:36.33]Well, I kind of have to, don't I? 我似乎是没有选择,不是吗? [00:38.60]Because of this stupid thing. 都是因为这个愚蠢的东西 [00:44.57]There's nothing like the support of your loving wife, huh? 再也没有比爱妻的支持 更棒的东西了 [00:48.18]Wait a minute. Wait, you can't go to Tulsa. 等一下,你不能去土尔沙 [00:50.68]Maybe you forgot, but we have tickets to the Jets game next week! 也许你忘了 但是下星期我们要去看球赛的! [00:54.82]I'm sorry, but I don't think I'll be able to make it. 我很抱歉,但是我想我可能去不了 [00:58.02]But we were gonna go see the Jets! 但是我们是要去看球赛耶! [01:02.89]You can't go. I mean, you're the glue that holds this group together. 你不能离开我们 你就像是维系这个圈子的灵魂人物 [01:07.56]- Really? - Not you. -真的吗? -不是你 [01:13.84]This whole thing is gonna be okay. 一切都会没问题的 [01:15.84]They said they'd rent us a house in the suburbs. You guys can come and visit. 他们会帮我们在郊区租房子 你们可以过来看我们 [01:19.71]Oh, God, that is so not gonna happen. 喔,天啊,那真的是不太可能 [01:24.68]I can't believe you guys are moving. 我真不敢相信你们要搬走了 [01:29.68]- I call their apartment! - No! -我承接他们的公寓! -不行! [01:34.19]The One With The Pediatrician [02:19.90]- Here you go, Rach. - Thank you, Joey. -咖啡来了,瑞秋 -谢谢你,乔伊 [02:22.30]You know what? I'm not even sure I can have caffeine. 你知道吗? 我不确定可不可以喝有咖啡因的东西 [02:25.94]I went through this with Ben and Carol. One coffee won't affect your milk. 我养育班还有凯萝的经验告诉我 一杯咖啡不会影响你的母乳的 [02:30.18]Just to be sure, I'm gonna call Dr. Wiener. 为了安全起见 我要打电话给歪愣医师 [02:37.79]Every time? 这么好笑吗? [02:40.76]You don't have to call him whenever you have a question, okay? 没有必要每次有问题 都打电话给他,好吗? [02:44.13]- Trust me. I know this. - All right. I trust you. -相信我,我是有经验的 -好吧,我相信你 [02:49.46]I can see you dialing. I don't understand why.. 我看到你在拨电话 我不了解为什么… [02:52.00]I'm on the phone! Dr. Wiener? 我在讲电话!歪愣医师吗? [02:56.70]It's so weird seeing Ross and Rachel with a baby. It's just so grownup. 看到罗斯跟瑞秋有了小孩 真是奇怪,好像大人 [03:01.41]I know, yeah. I feel like we're all growing up. 我知道,是啊 [03:03.91]觉得好像我们都一起长大了 [03:05.91]A person named "Wiener." God, that kills me. 有人的名字叫“歪愣” 真是笑死我了 [03:09.58]- Look at you all grownup. - Well, actually, you know what? -瞧瞧你就像个大人 -事实上,你知道吗? [03:14.26]I am, you know? 我的确是长大了,知道吗? [03:15.92]Well, that whole thing with Rachel made me realize.. 跟瑞秋发生的那件事让我意识到… [03:18.96]that maybe I'm ready for a more serious relationship, you know? 或许我已经准备好 要接受更认真的交往了 [03:22.80]Like, I'd like to meet a nice, mature, commitment-minded lady. 我想要找一个 善良、成熟、稳重的女孩子 [03:26.50]And looks aren't as important as.. 外表并不是非常… [03:29.97]Nah, she's gotta be hot. 不,她一定要很辣才行 [03:32.51]You know, I might know somebody. 我也许认识这样的人 [03:34.74]How about you set me up with someone, and we double-date? 要不要你帮我找个对象 然后我们一起两对约会 [03:37.68]I can do that. Yeah. How's Friday? 我可以啊,星期五怎样呢? [03:40.15]- Done! - All right. -没问题! -好的 [03:41.35]Good, really? Okay, let's see. 很好,真的? 好,我们来看看 [03:44.79]All right. 好的 [03:47.16]You know who's great? Sandy Poopack. 你知道谁不错吗?珊蒂普霸 [03:51.46]"Poopack"? “普霸”? [03:55.96]Yeah. All right. Well, that rules out Lana Titwyler. 好吧,没关系 那莱娜缇婉乐可能也不行了 [04:04.81]- I've got good news. - You got out of the whole Tulsa thing? -我有好消息 -你不用去土尔沙了吗? [04:09.04]Okay, I have news. 好吧,我有新消息 [04:11.98]You don't have to move to Tulsa. You can stay here and keep your job. 你不用跟我一起搬到土尔沙 你可以待在这里,保有工作 [04:15.78]That's great! How? 太好了!怎么回事? [04:17.32]My boss and I worked out a deal where I'm in Tulsa four days a week. 老板跟我达成一个协议 我一星期在土尔沙待四天就可以了 [04:20.99]So the other three, I can be here with you. 所以另外三天我可以跟你在一起 [04:23.63]So you're gonna be gone four days a week? 所以一星期有四天你不在? [04:27.96]No. 不行 [04:29.16]I'm sorry, are you just used to saying that? 不好意思,你是不是 太习惯说不行了呢? [04:34.90]No. I can't be away from you for that long. 不是,我不能跟你分开那么久的 [04:38.44]- Really? - Yeah, you're my husband. -真的吗? -是啊,你是我先生 [04:40.51]I won't live in a different state than you for 208 days out of the year. 我不要一年两百零八天跟你住在不同州 [04:45.21]That's fast math. We could use you in Tulsa. 算的真快,我们土尔沙的分公司 可以聘请你的 [04:51.59]Thanks for trying to figure out a way, but if you go to Tulsa, I go with you. 谢谢你试着想出更好的方式 但是如果你要去土尔沙,我会跟你去 [04:57.39]You said that without gagging. 你这样说的时候竟然没有做呕吐状 [05:00.03]I know! 真的耶! [05:04.97]Well, excuse me? 你说什么? [05:06.87]Oh, yeah? Well, up yours too! 喔?那你也去吃屎吧! [05:11.64]- Who the hell was that? - Dr. Wiener. -那到底是谁啊? -歪愣医师 [05:16.94]Rach, you can't call people at 3:00 in the morning. 瑞秋,你不能在凌晨三点 打电话给人家的 [05:20.55]You know what? You sound just like his wife. 你知道吗? 你听起来就像他老婆一样 [05:24.22]Was there anything even wrong with Emma? 艾犸有怎样吗? [05:26.45]Yes, of course there is! Okay? I'm not insane. 当然是有怎样! 好吗?我又不是疯了 [05:31.13]What was it? 是怎样? [05:33.06]Hiccups. 打嗝 [05:35.30]I told you, you can't call him every time any little thing comes up. 我告诉过你了,不能每次 有鸡毛蒜皮小事都打电话给他 [05:39.77]Well, not anymore I can't. He fired us! 看来我是真的不能了 他不接我们了! [05:44.57]Can you believe that? 你敢相信吗? [05:46.14]I could believe it if he came here and hit you over the head with a copy of Highlights. 我敢相信如果他在这里 一定会用杂志砸你的头 [05:50.48]What are we gonna do? We have to find a pediatrician. 我们该怎么办呢? 我们得再另找一个小儿科医师了 [05:53.75]Wait, Monica said that when you guys were growing up.. 等一下,摩妮卡说你们小时候… [05:56.55]you liked your doctor. What was his name? 很喜欢你们的医师 他叫什么名字呢? [05:59.15]Dr. Gettleman? 葛曼医师吗? [06:01.39]Yeah, no, I don't think that's a good idea. 不,我认为这不是个好主意 [06:04.23]In fact, I think he's dead. 事实上,我想他死了 [06:06.73]Why does everything happen to me? 为什么坏事都发生在我身上? [06:10.16]I promise, first thing tomorrow, we'll find another doctor. 我保证,明天第一件事 就是找到一个新的医生 [06:13.47]But I gotta get up early, and I'm not feeling well. 但是我要很早起床 而且我现在觉得不是很舒服 [06:16.17]You're not feeling well? What do you have? Rubella? 你不舒服? 是怎么回事呢?德国麻疹吗? [06:19.27]Because don't go near Emma, she has not had that shot. 别靠近艾犸 她还没有注射预防针 [06:22.74]You know, come to think of it, it does feel rubella-like. 我仔细想想 倒还感觉像是德国麻疹 [06:36.56]Wiener! 歪愣! [06:39.46]Wiener! Wiener! Wiener! 歪愣!歪愣!歪愣! [06:41.66]Rachel! 瑞秋! [06:43.30]Great! Now he's gonna know it was me! 太棒了,现在他就知道那是我了! [06:51.51]And the kung pao chicken. 还有宫保鸡丁 [06:53.98]Utensils and plates for one. 一人用的餐具 [06:56.31]And can you read the order back to me? 可以重复我的订单吗? [07:09.29]Great. 太棒了 [07:11.39]Yeah. Okay, thanks. Bye. 好的,谢谢,再见 [07:16.70]So how is this for our big double date tonight? 看我为今晚我们两对约会打扮如何? [07:21.70]Oh, my God. 喔,天啊 [07:24.87]Great. Just the reaction I was hoping for. 太棒了,这正是我要的反应 [07:28.41]Yeah, so you found someone for me? You didn't forget? 是啊,你有帮我找到人吗? 你没有忘记吧? [07:32.25]Of course not. And you'll love Mary Ellen. 当然没有 你会爱死犸莉艾伦的 [07:34.88]She's really smart and cute and funny and.. 她真的很聪明、可爱风趣,而且… [07:38.62]I can't tell you how I know this, but she is not opposed to threesomes. 我不能告诉你我是怎么知道的 但是她并不反对三人行 [07:45.09]All right. 好耶 [07:46.73]- So tell me something about my guy. - No. -说一点我的约会对象吧 -不行 [07:52.50]Come on, give me something. What's his name? 别这样,透露一点嘛 他叫什么名字? [07:56.04]I'm not sure I understand the question. 我不明白你的问题 [08:02.08]What do they call him? 大家都是怎么叫他的? [08:05.41]- Mike. - Mike. Okay, what's his last name? -麦克 -麦克,好的,他姓什么呢? [08:08.65]Damn it! Is there no mystery left in romance anymore?! 可恶!就不能为浪漫 而保有神秘感吗? [08:13.12]We'll see you and Mike at the restaurant in a couple hours. 几个小时之后在餐厅 与你跟麦克见 [08:16.49]All right, great. See you. Bye-bye. 好的,没问题 待会见,拜拜 [08:20.63]Why'd I have to say Mike? I don't know a Mike! Why couldn't I have said..? 我为什么要说麦克呢?根本不认识 谁叫麦克的!为什么不说…? [08:27.24]There's no guys in there! 这里面根本就没有男生! [08:33.44]So this is being a parent, huh? 所以这就是带孩子,是吧? [08:36.48]I think I can handle this. 我想我可以处理得很好的 [08:39.68]Too intense. Too intense. 太难了,太难了 [08:45.95]Well, I did it. 好了,我说了 [08:47.29]I told my crew at the restaurant I'm heading off to Tulsa. 我告诉餐厅的班底 我要搬到土尔沙了 [08:50.22]- Oh, yeah? How'd they take it. - Pretty well. Yeah. -是吗?他们反应如何? -还不错 [08:54.03]They were brave little soldiers. 他们是勇敢的小尖兵 [08:57.70]Did their best to be stoic. 尽全力冷静 [08:59.83]Some of them even high-fived each other to mask their pain. 有些还互相击掌来掩饰离别的伤痛 [09:05.37]It's impossible to find a good doctor. How do you know the good ones.. 要找好医生真是好难 要如何分辨哪个是好医生… [09:09.74]from the ones who'll push their penis against your knee? 哪个又会拿小弟弟 摩擦你的膝盖呢? [09:14.75]Excuse me? 什么? [09:15.98]I know what she's talking about. 我知道她的意思 [09:20.25]You probably also had the piano teacher with the wandering hands. 你们或许也碰过 会毛手毛脚的钢琴老师吧 [09:29.16]Well, we've gotta find a new pediatrician. 我们要找新的小儿科医生 [09:31.73]Ross was getting sick last night, and Emma may have caught it. 罗斯昨晚不舒服 艾犸或许也被感染到了 [09:34.97]- Why don't you see Dr. Gettleman? - Ross said he died. -你为什么不去找葛曼医生呢? -罗斯说他死了 [09:38.04]He didn't die. I just saw his daughter last week. 他没死 我上星期才遇到他女儿 [09:41.28]She said he was fine. Her, on the other hand, botched Botox. 她说他很好,但是她呢 可被肉毒杆菌搞惨了 [09:46.98]Great. Well then, I'm gonna take Emma to see him. 太好了,那我要带艾犸去找他 [09:49.75]I wonder why Ross said that he died? 为什么罗斯说他死了呢? [09:51.72]Maybe he confused him with his childhood therapist. 或许他把他跟 他小时候的心理医生搞混了 [09:54.76]He saw a therapist? 他有心理医生? [09:56.06]He used to have a recurring nightmare. It freaked him out. 他以前常常做重复的噩梦 吓死他了 [09:59.19]Wow, what was it? 哇,什么噩梦呢? [10:01.43]That I was going to eat him. 梦到我要吃掉他 [10:17.45]Mike! 麦克! [10:20.75]Yeah? 怎样? [10:25.29]Okay. 好了 [10:31.23]I can't believe I'm doing this with you. 真不敢相信,我竟然跟你做这件事 [10:33.66]Although I did just end a nine-year relationship.. 我才刚结束一段九年的恋情… [10:36.30]so I should be open to taking some risks. 所以我应该敞开心胸迎接一些挑战 [10:38.73]That's good. Get all that boring stuff out now. 这样很好 把那些无聊的旧东西抛掉 [10:42.40]Everything is gonna be fine. Follow my lead, okay? 一切安啦 跟着我就没事,好吗? [10:45.31]All you have to do is pretend to be Mike. 你只要假装是麦克就可以了 [10:47.48]- I am Mike. - Attaboy. -我就是麦克啊 -演的真不错 [10:52.61]Here they come. 她们来了 [10:54.32]- I'm Phoebe. - Phoebe. Mike. How you doing? -我是菲比 -菲比,这位是麦克,你好吗? [10:56.65]- Nice to meet you. - Joey, this is Mary Ellen Jenkins. -很高兴认识你 -乔伊,这位是犸莉艾伦珍金 [10:59.82]So, Mike, how do you and Joey know each other, anyway? 麦克,你跟乔伊是怎么认识的呢? [11:06.53]How do Joey and I know each other? 我跟乔伊是怎么认识的呢? [11:09.13]If I had a nickel for every time somebody's asked me that. 如果每次有人问我这问题 我就有五块钱赚,那我就变富翁了 [11:14.00]- From school. - We met in college. -在学校认识的 -我们在大学认识的 [11:19.11]I mean high school. 我是说高中 [11:22.84]You guys go way back, then. So, what are you up to these days? 那你们认识可久了 那你现在是做什么的呢? [11:27.31]- Well, I'm a lawyer. - Mike, attorney at law! -我是律师 -麦克,律师! [11:31.82]- Actually, I just gave up my practice. - What? -事实上,我才刚放弃执业 -什么? [11:34.49]That's the kind of thing you usually run by me. 这种事你应该先跟我讨论的 [11:38.99]I want to play piano professionally. If I don't do this now, I never will. 我想要成为专业钢琴音乐家 如果现在不赶快做,就来不及了 [11:43.50]Great. I like that better than the lawyer thing. 太好了,我喜欢音乐家胜过律师 [11:46.07]Which is why I waited until now to introduce you to Mike. 这就是为什么我等到现在 才介绍麦克给你 [11:50.17]You thought he was still a lawyer. 你不是还以为他是律师吗? [11:52.34]No, that's not what I meant. Let's get you a cocktail. 不,我并没有那样说 我们帮你点杯鸡尾酒吧 [12:00.15]What are you doing? 你在做什么呢? [12:01.48]Looking for restaurant jobs for you in Tulsa. 帮你在土尔沙找餐厅的工作 [12:04.32]That's so sweet. Did you find anything? 真是窝心,有找到吗? [12:06.55]- Slim Pickins. - Nothing, huh? -速食外餐 -什么都没有,是吧? [12:09.46]No. Slim Pickins. It's a barbecue joint. 不,速食外餐,是间烤肉店 [12:13.59]They're looking for a cook. Actually, "cook" may be a bit of a stretch. 他们在找厨师,事实上 并不全然是“厨师” [12:17.47]They're looking for somebody to shovel mesquite. 他们在找炒豆子的帮手 [12:21.47]"Slim Pickins"? That is so cheesy. “速食外餐”?听起来真是不高级 [12:24.04]Well, So Cheesy also has an opening. “布高吉”也有在征人 [12:27.07]Honey, that's okay. I know this woman, Nancy.. 亲爱的,没关系 我认识一个叫南西的人… [12:30.04]who's a restaurant biz headhunter. She may know something. 她是专门帮餐厅猎人头的 她或许会知道一些职缺 [12:33.21]Can I say how much I appreciate you coming with me? 我真的是太感激你愿意跟我去 [12:36.05]When we get to Tulsa, I am taking you for a great dinner at Slim Pickins. 当我们抵达土尔沙 我会带你去速食外餐吃大餐的 [12:41.56]So Cheesy? 那布高吉呢? [12:44.49]Whole Hog? 全猪餐厅呢? [12:47.60]It's gonna be tough to keep kosher in Tulsa. 在土尔沙要找到正式餐厅还真是不简单 [12:55.44]Hi, Nancy? Hi, it's Monica Geller. 嗨,南西吗? 嗨,我是摩妮卡盖勒 [12:58.51]I'm good. Listen, I'm looking for a job in Tulsa. 我很好,我需要在土尔沙找份工作 [13:04.38]Yeah, well, my husband's been relocated. 是啊,因为我先生被调职到那边 [13:08.08]Because I love him. 因为我爱他 [13:11.05]No, I don't want a job in New York. 不,我不想要纽约的工作 [13:13.62]Javu's looking? Oh, my God! 杰屋在找人?喔,我的天啊! [13:17.02]He asked for me personally? Oh, my God! 他特别指名要我? 喔,我的天啊! [13:21.16]Wow, this is really, really flattering. 哇,我真的是太受宠若惊了 [13:24.80]But I'm moving to Tulsa. 但是我要搬到土尔沙了 [13:27.80]So, just, if you would tell Javu.. 所以,请你告诉杰屋… [13:30.60]I'll take it! 我接受这份工作! [13:34.04]My name's Rachel Greene. I have an appointment for Emma. 我是瑞秋葛林 我有帮艾犸预约看诊 [13:37.55]Dr. Gettleman is finishing up with a patient. He'll be out shortly. 葛曼医生快看完病人了 他等一下就会出来 [13:41.65]I think you just have a cold. It's definitely not strep. 我想你只是感冒了 没有什么严重性 [13:45.45]Thanks, doctor. 谢了,医生 [13:49.62]- Would you like a lollipop? - Do you even have to ask? -要不要来根棒棒糖呢? -还用问吗? [13:58.83]He is alive! 他还活着! [14:05.31]It's so surprising that you and Joey have known each other for so long.. 好奇怪,你跟乔伊认识这么久了… [14:09.28]and I've never heard about you. 而我却从没有听说过你 [14:11.11]That's because we had a bit of a falling out. 因为我们有吵过架 [14:15.65]Mike hit my mom with a car. 麦克开车撞到我妈 [14:21.12]- No, I didn't. - That's okay. I have forgiven you. -才没,我没有 -没关系,我已经原谅你了 [14:25.26]Now we're friends again, and everything's great. 现在我们又是朋友了 一切都很美好 [14:27.73]Well, wait. Is your mom okay? 等一下,你妈还好吧? [14:29.63]Please, we're trying to have a conversation. 拜托,我们在讲话耶 [14:34.67]You're a lot nicer on Days of Our Lives. 你在《我们的日子》中亲切多了 [14:37.04]Days of Our Lives! That's why you look so familiar! 《我们的日子》! 怪不得你看起来有点眼熟! [14:39.81]- What? - What? -什么? -什么? [14:41.08]What? 什么? [14:43.78]Do you not know each other? 你们彼此不认识吗? [14:47.85]Of course we do. He's playing a game we used to play in high school. 我们当然认识 他是在玩我们高中常玩的游戏 [14:53.49]We pretend we don't know each other. We played all kinds of games. 我们假装不认识 我们玩很多种游戏的 [14:56.99]You remember that one where I punch you in the face for not being cool? 你还记得有一次 你因为太蠢而被我揍吗? [15:03.03]Let me ask you something: How many sisters does Joey have? 让我问你一个问题 乔伊有几个姐妹呢? [15:06.97]- Six. - No, he doesn't. He has seven. -六个 -不,他有七个 [15:10.04]What are you doing? I said seven! 你在搞什么鬼?我比了七个! [15:15.81]Joey, why did you set me up with a stranger? 乔伊,为什么你要介绍陌生人给我呢? [15:19.25]Because I forgot about our date. I'm so sorry. 因为我忘记了,我很抱歉 [15:23.42]I'm sorry too. And just to be clear, I didn't hit his mother with a car. 我也很抱歉,还有要澄清一下 我没有开车撞他妈 [15:28.16]Although I'd like to be hit by one right now. 不过我现在真的很想被车撞一下 [15:30.36]Yeah, no problem. 是喔,没问题 [15:33.39]You are unbelievable. I spent so much time finding the perfect girl for you. 你真是太不应该了 我花这么多时间帮你找完美的对象 [15:38.30]Mary Ellen is really smart and cute and loose. 犸莉艾伦真的很聪明 很可爱又很随便 [15:41.57]嘿! [15:43.54]Who are you kidding? 你别装了吧? [15:50.44]You find some guy off the street for me? 你在街上随便捉个男的塞给我? [15:53.68]God, this is humiliating! 天啊,这真是太羞辱人了! [15:55.92]I'm so sorry. If you don't like this guy, I can find you a better one. 我很抱歉,如果你不喜欢这一个 我可以帮你找更好的 [16:00.19]Mike? Mike? 麦克?麦克? [16:03.96]I'm out of here. 我要走了 [16:05.63]It was nice meeting you. 很高兴认识你 [16:07.66]- You're leaving too? - I'll stay if you can tell me my name. -你也要走? -你说的出我的名字,我就留下 [16:11.17]Have a good night. 再见 [16:16.64]We leave tomorrow, and you still have a lot to pack. 我们明天就要走了 而你还有好多东西要打包 [16:19.64]You're right. 你说得对 [16:21.71]Maybe I shouldn't go. 或许我不应该去 [16:24.65]What? 什么? [16:27.05]So Nancy told me about this job at this great restaurant, Javu? 南西告诉我有一个 很棒的餐厅在征人,杰屋? [16:31.69]But it's just a little outside of Tulsa. 离土尔沙不会太远 [16:34.12]Well, how far outside? 那是多远呢? [16:36.32]Manhattan? 曼哈顿远吗? [16:39.96]And you're thinking of taking it? 你要接受这份工作吗? [16:44.80]Before, you said that being with me was more important than any job. 你之前说跟我在一起 比任何工作都重要 [16:48.54]But I guess now it's old job, me, new job. 但我猜,现在是 旧工作,我,新工作 [16:54.81]I'm gonna miss this hand! 我会想念这只手的! [16:59.01]I know this is a lot to ask.. 我知道这很过份… [17:00.88]but, my God, this is a once-in-a-lifetime opportunity. 但是,天啊,这是千载难逢的好机会 [17:04.08]What happened to "you can't live without me four days a week"? 那你说无法忍受每星期四天 要分开,是怎么回事呢? [17:07.25]Well, if you really think about it, I mean, four days is not that long. 如果你仔细想想 四天并不是很长的时间 [17:12.53]I see you Monday before you go to work.. 星期一你去上班前我会见到你… [17:14.56]and Thursday when you get back.. 然后星期四晚上我也会见到你… [17:16.46]and I always work late on Tuesdays, so really if you think about it.. 而我总是在星期二忙得很晚 所以如果你仔细想想… [17:20.37]it's really just one day. 事实上只有分开一天而已 [17:21.97]And well, if we can't make it one day, we got real problems, my friend. 而如果我们连一天都撑不住 我们真的是有大问题了 [17:31.08]- I think you should take the job. - Really? -我认为你应该接受这份工作 -真的吗? [17:34.42]I know it must be important to you when you start chattering like a monkey. 当你开始像猴子一样鬼吼时 我就知道这对你一定很重要 [17:40.75]That's the nicest thing anybody's ever said to me. 这是我听过最美好的形容了 [17:43.76]It's your dream job. I can't make you pass it up. 这是你的梦想工作 我不能要求你放弃的 [17:46.16]Besides, I'm proud of you. 况且我还以你为荣 [17:48.10]- You are? - Yeah. -真的吗? -是啊 [17:49.80]And when I get to Tulsa and people say, "Where's the missus".. 当我去到土尔沙,有人问我 “你老婆呢?” [17:52.87]I'll tell them she's a chef at Javu. 我会告诉他们,她在杰屋当主厨 [17:55.94]And then, when they stare at me blankly.. 然后,当他们 搞不清状况盯着我看时… [17:58.87]I'll make some offensive Tulsa joke, and thus, begin my isolation. 我就会说一些污辱土尔沙的笑话 然后开始被他们排挤 [18:07.82]- How was the pediatrician? - I really liked him. -新医生怎样呢? -我真的很喜欢他 [18:11.02]Yeah, yeah. It was really, really, really good. 是啊,是啊 真的,真的,真的很不错 [18:15.99]- You promised not to say anything. - I know. -你答应我不会说出去的 -我知道 [18:19.66]Ross still sees his pediatrician! 罗斯还在看他小时候的医生! [18:24.50]I don't care. 我不在乎 [18:27.60]Are you serious? You still see Dr. Gettleman? 真的吗? 你还在看葛曼医师? [18:31.04]He is a brilliant diagnostician! 他是医术高明的诊断师! [18:33.17]Diagnostician or boo-boo fixer? 诊断师还是医生叔叔呢? [18:37.58]Seriously, you gotta go to an appropriate doctor. 真的,你应该去看适合你的医生才对 [18:40.28]And not an orthodontist.. 不是牙科医生… [18:43.32]not a gynecologist.. 不是妇科医生… [18:46.55]and not a veterinarian.. 也更不是兽医 [18:49.62]Why? I know it's a little weird, but he is a great doctor, okay? 为什么?我知道这是有点怪 但是他是个很棒的医生,好吗? [18:53.96]He knows my medical history. 他知道我的病史 [18:55.90]And every time I go in there, he makes a big deal. 而且每次我去看病 他都非常的慎重其事 [18:58.93]You know, "Look, it's my favorite patient." 你知道的 “瞧,这是我最喜欢的病人” [19:01.64]Does he say that before he sticks his thermometer in your tushy? 是不是在把体温计 插到你嘴里之前说的呢? [19:05.47]I seem to remember someone bringing his security blanket to college. 我还记得有人把他的 安全毛毯带到大学宿舍 [19:10.31]That was not a security blanket. That was a wall hanging. 那不是安全毛毯 那是壁毯 [19:13.41]It didn't spend much time on the wall! 它倒是没有被挂在墙上太久! [19:25.63]Excuse me. 对不起 [19:28.23]Hi. I was hoping to run into you. Can we talk? 嗨,我原本就希望可以再遇到你 我们可以谈谈吗? [19:32.10]Sure. 当然 [19:33.93]Yeah. There's someone I want you to meet. 我想要介绍你认识一个人 [19:36.27]This is my best friend from high school. 这位是我高中最要好的朋友 [19:41.18]I'm sorry, I don't think I know you. 很抱歉,我并不认识你 [19:43.44]How hard was that? 真是太容易了 [19:46.05]Look, I'm sorry, really. I'm so embarrassed. 我真的很抱歉 我实在太不好意思了 [19:51.52]Please. 拜托 [19:53.32]Really, I'm a pretty nice guy. Just ask my parole officer. 真的,我是个还不错的人 你可以问我的保释官 [20:01.30]Apparently, I'm not a funny guy. 很明显地,我并不是很风趣 [20:06.17]Well, why did you go along with that? 那你为什么要这样做呢? [20:09.64]Because I was told that I'd get a free dinner, which I didn't. 因为他说,我可以吃一顿 免费的晚餐,不过并没有 [20:15.04]And that I'd meet a pretty girl, which I did. 还有他说,我可以认识 漂亮的女生,这倒是有 [20:20.65]That's true. 那倒是真的 [20:25.89]Well, is anything you told me about yourself true? 那你告诉我的事有哪些是真的呢? [20:28.66]My name is Mike. And I do play piano. 我的名字真的是麦克 还有我真的会弹钢琴 [20:31.83]- Prove it. - There isn't a piano here. -证明给我看 -这里并没有钢琴 [20:35.80]That wouldn't stand in the way of a true pianist. 那对真正的钢琴家不会是问题吧 [20:40.10]Okay. 好吧 [20:57.95]You are really good. 你真的很棒 [21:03.96]- I play a little guitar myself. - Really? That's great. -我会弹一点吉他 -真的?太棒了 [21:07.56]- What kind of music do you play? - Like acoustic, folksy stuff, you know? -你弹奏什么种音乐呢? -像是重原音、有民俗风味的 [21:11.40]But right now I'm working on a couple lron Maiden covers. 但是我现在在制作CD封面 [21:17.84]Do you think that, maybe, sometime, I could.. 你想,或许,有空的话,我可… [21:23.64]It's okay. Go ahead, ask me out. 没关系的,来吧,约我吧 [21:27.48]Okay. You think, maybe, sometime I could take you out? 好吧,你想,或许有空的话 我可以约你出去吗? [21:31.89]You just caught me off guard. 你真是让我一点心理准备都没有 [21:35.22]Yeah, that would be nice. 好啊,我很乐意 [21:37.22]Look at this! My two best friends! 瞧瞧!我两个最要好的朋友! [21:47.40]Excuse me. I don't mean to be a jerk.. 不好意思,我不想要太机车… [21:50.37]but the baby with the rash came in after me. 但是那个长疹子的婴儿 是在我后面进来的 [21:54.74]- The doctor will be right with you, sir. - I hear you.. -医生等一下就可以看你了,先生 -我知道… [21:57.71]but do you have any harder puzzles? 但是你有没有比较高难度的谜题呢? [22:05.72]Mommy, I can't find Waldo. 妈咪,我找不到华多 [22:07.95]What page are you on? 你在第几页呢? [22:09.66]What, the circus? He's behind the elephant. 游乐场吗?他在大象后面 [22:12.26]Wow. So your child's a big fan of the Waldo books too? 哇,你的孩子一定也很迷华多 [22:18.37]Yeah, that's how I know. 是啊,所以我也很熟 [22:22.10]- I'm Ross, by the way. - Hi, I'm Sally. -对了,我叫罗斯 -嗨,我叫莎莉 [22:25.27]So no ring. Can I assume you're also a single parent? 没有戒指,所以我推想你也是单亲? [22:29.24]- I am a single parent. - It's hard, isn't it? -我是单亲没错 -很难,对吧? [22:33.18]There's no time for a social life. Where are you gonna meet someone? 根本没有可以社交的时间 要去哪里认识朋友呢? [22:36.85]- Well.. - Mommy, I can't.. -那个… -妈咪,我找不… [22:38.62]Sea shore? Row boat. 海边吗?在小船上 [22:44.39]Let's say, I don't know, you met someone in the pediatrician's office. 我想,我不知道 可以在小儿科医生那里认识人吧 [22:50.73]Rossie? We're ready for you. 小罗斯?轮到你了 [23:01.51]Yeah.. 是啊… [23:05.08]Come on, Ross Jr. It's time to go in. 走吧,小罗斯 轮到我们了 [23:10.45]Mommy. 妈咪 [23:16.39]Mommy, what's wrong with that man? 妈咪,那个人是怎么了? [23:18.66]Hey, I helped you find Waldo! 嘿,是我帮你找到华多的耶! [23:28.60]- Good, you haven't left yet. - Where have you been? -太好了,你还没走 -你去哪了? [23:31.91]I got held up at Dr. Gettleman's office. 有事情在葛曼医师那耽搁了一下 [23:35.51]There was some guy that freaked everybody out. 有一个人吓坏了所有的人 [23:40.41]I don't think I'm going back there. 我想我再也不要回去那里了 [23:43.62]You got here just in time. I really have to go, buddy. 你正好赶上 我得要走了,兄弟 [23:46.49]Oh, man. 喔,真是的 [23:47.69]- Promise to call me when you land? - Of course I will. I love you. -答应我一下飞机就打电话 -当然,我爱你 [23:51.69]I love you too. 我也爱你 [23:58.00]Watch the tongue, people. We got a baby over here. 不要舌吻,你们,儿童不宜 [24:02.40]- Bye, Chandler. - Bye. -再见,钱德 -再见 [24:05.41]- Bye, honey. - Bye. -再见,亲爱的 -再见 [24:12.18]- What's the matter, Joe? - I'm mad at you for leaving. -怎么了,乔伊? -我很生气你要走 [24:16.18]You know, you're nothing but a big leaver. 你知道吗?你什么都不会 就最会抛弃人家 [24:20.29]A big leaver with a stupid suitcase. 带着笨行李的负心汉 [24:25.59]Any chance you're trying to pick a fight to make all of this easier? 你是不是故意说一些气话 让自己好过点呢? [24:33.17]Dude, you see right through me! 老兄,你真是太了解我了! [24:45.31]Okay, well.. Bye, Mon. 好了,那么…再见了,摩妮卡 [24:48.38]Bye, Ross. Rachel. 再见,罗斯,瑞秋 [24:51.02]- Bye, Emma. - Okay, bye-bye. -再见,艾犸 -好了,拜拜 [24:54.35]Have a good trip. Okay. Oh, my God. 旅途愉快,好了,喔,天啊 [25:01.70]Wait. 钱德,等一下 [25:04.93]It goes old job.. 应该是旧工作… [25:08.07]new job.. 新工作… [25:10.34]and you. 然后是你 [25:13.64]This is just something I have to do. 那只不过是我要做的工作 [25:16.24]I know. 我知道 [25:18.48]I love you so much. 我好爱你 [25:20.98]I know that too. 我也知道 [25:34.09]Don't worry. I'll be back before you know it. 别担心 我很快就会回来了 [25:38.10]Yes, it will be the same. 是的,一切都不会变 [25:40.63]Because I know, that's how. 因为我就是知道 [25:43.40]I promise. 我保证 [25:44.64]You double promise? 你可以双重保证吗? [25:50.61]Call me when you land. 一下机就打电话给我 [25:53.81]- Can I talk now? - Okay, bye. -轮到我讲了吗? -好的,再见 [25:56.38]- Joey! - He had to board. -乔伊! -他要登机了