As down the glen one Easter morn 在一个复活节的早晨我走下峡谷 To a city fair rode I, 我去一个城镇赶集 There armed lines of marching men In squadrons passed me by. 正在行进中的军队从我身边经过 No pipe did hum, no battle drum 风笛沉静,也没有宣战的鼓声 Did sound its loud tattoo 是什么声音在我耳边响起 But the Angelus' bells o'er the Liffey swells 是那祈祷的钟声飘过菲利河 Rang out in the foggy dew. 钟声穿过浓雾…… Right proudly high in Dublin town 都柏林城镇尊崇正义 Hung they out a flag of war. 他们插上了战争的旗帜 'Twas better to die 'neath an Irish sky 若死也要死在爱尔兰的天空下 Than at Suvla or Sud el Bar. 总好过葬身在苏瓦湾或苏丹、巴倍多 And from the plains of Royal Meath 于是在米斯郡王室的草原上 Strong men came hurrying through; 身强力壮的男人们匆匆穿过 While Brittania's Huns with their long-range guns 英国佬扛着他们的长枪坐上船 Sailed in through the foggy dew. 穿过浓雾起程…… The bravest fell, and the requiem bell 勇士倒下,挽钟长鸣 Rang mournfully and clear 钟声悲哀而清脆 For those who died that Easter-tide 为了这些在复活节死去的人们 In the springing of the year. 在这年的春天 While the world did gaze with deep amaze At those fearless men but few 因为这些少数却无畏的人们,世界被深深的震惊。 Who bore the fight that freedom's light Might shine through the foggy dew. 这些生来就是为了自由的光辉而奋战的人们 他们的光辉透过雾中露珠闪耀着。 And back through the glen I rode again 我再次走过峡谷 And my heart with grief was sore 我忧伤的心悲痛万分 For I parted then with valiant men 我已和那些勇敢的人们永远分离 Whom I never shall see more 我再也见不到他们 But to and fro 但是一次又一次 In my dreams I go 我在梦中出发 And I kneel and pray for you 我跪下祈祷 For slavery fled Oh, glorious dead 为了被奴役的土地 荣耀的烈士 When you fell in the foggy dew 当你倒在雾中露珠之中