As the rain sets in, the entire swamp begins to swell. The Dinka are forced to move or the rising waters will trap them. The kob too. Their migration is massive. It rivals that of the wildebeest in East Africa. In a year, they will travel thousands of kilometres, keeping one step ahead of the floodwaters. Since the time of the Ancient Egyptians, these people have moved in rhythm with the Nile. Unable to settle, they couldn't build great cities or monuments like those of Egypt or Nubia. Distant tributaries bring yet more water to the Sudd. The Nile bursts its banks. Grasslands become lakes. As the rising waters reach all corners of the swamp, the transformation continues. Strange beasts begin to appear. 雨水落下的时候,整座沼泽开始上涨。丁卡族被迫开始迁移,否则就会受困于泛滥的洪水中。赤羚也一样。它们迁徙的规模之浩大能与东非的角马大迁徙比肩。一年当中它们会以总是领先洪水一步的状态远行好几千公里。古埃及时代以来,这些人就跟随着尼罗河的节奏迁移着。由于居无定所,他们无法像埃及人或努比亚人一样建造伟大的城市或建筑。从远处汇聚而来的支流为苏德沼泽带来了更加多的水。尼罗河冲破堤岸,草地变为湖泊。上涨的河水流遍大沼泽地之际,转变也在持续着。奇特的野兽纷纷开始现身。