As he dreamt of victory, the aspiring prince slept here, the best bed in the house. When this bed was commissioned in 1682, it cost a king's ransom, the equivalent in today's money of £30,000, and nine tenths of that was the fabric. You see what was once a rich red velvet, and then around it the brocade of a silver or metallic thread. It's what's known as an angel bed, hanging from chains from the ceiling, as if suspended from heaven, and then it has these magnificent ostrich plumes and egret feathers at the corners and again it's a status symbol. Only the wealthiest could possibly afford these feathers from exotic climes, and just think, when Bonnie Prince Charlie slept in this bed he really must have felt like a king in the making. 王子就睡在这里,梦想一战功成。这是宫内最舒适的床,床于1682年以天价聘请工匠造成,造价相等于今天的3万英镑,其中9成花在布料之上。当时是鲜红的天鹅绒,围上用银线或金属线造成的织锦。这叫天使床,从天花用铁链吊下,仿似从天而降,角落有华丽的鸵鸟和白鹭羽毛,也是地位象征,只有巨富才可从外地运来美羽装饰。当查理王子睡在床上时,一定踌躇满志以为王位在握。