After only six weeks, Charles left Holyroodhouse. He hoped he'd return in triumph, but he was never to see the palace again. Though he came within 130 miles of London, he was forced in back north, and eventually to a final confrontation with George II's government troops near Inverness at Culloden. It was at Culloden, wasn't it, where it all went wrong? That was where his headstrong nature came in. He took command himself, and he was no general, and he got it all wrong. And they should never ever have fought when and where. The time was wrong and the place was wrong. And the behaviour of the government forces, it's left a scar here in Scotland? Yes, terrible. Yes, yes. They weren't sparing the wounded, they were killing, killing people left, right and centre, can't begin to tell you of the atrocities, they were terrible. My father used to say, during the war terrible things were happening during the war and, you know, we, as children, would say, you know, we're very fortunate here in the Highlands, how we're getting so little of the war, and he would say. This is the Second World War? "We had our war already," he said. What, Culloden? Yes, and the aftermath of Culloden. 6周后,查理便离开荷里路德宫,他希望以胜利者身份回来,可惜他永远再见不到这座宫殿。他行军进入伦敦130英里之内,但很快被迫退向北面,终于在因弗内斯附近,和乔治二世的政府军作最后决战。 战场在卡洛登,形势在卡洛登急转直下,是不是? 他因任性误事。他亲自指挥部队,但又不擅于用兵,他用错策略,时机地点都不对,根本不应该在这里作战,政府部队后来的行为也留下烙印? 是的,很可怕。他们不留半个活口,见人便杀,那种凶残暴戾,完全难以言喻。大战时,家父常说战争是可怕的事,我们就说,其实我们十分幸运,战事难得触及高地这里。 你指第二次世界大战。他就说,我们早就打过一次大战。 卡洛登之役? 是的,还有战后的屠杀。