波德莱尔此生不复微笑 埃弥丽: Emile me fait peur.? Je le sens... Je le sens s’éloigner, dériver...  mon mari dirait “drifting... drifting away... Il est devenu si agressif, si absent, si indifferent à tout... Drifting... drifting away... drifting away... Baudelairea tué son sourire Et Poe a détourné sa flamme! Verlaine a perverti sa vie et pire Rimbaud a corrompu son ame!? Rimbaud a corrompu son ame Et Lautréamont l’a séduit Il erre à travers un jardin en flammes La poésie hante ses nuits. Il s’éloigne, se replie, il s’efface Il devient froid, se couvre la face Il se détourne de tout, il se détourne de moi Il ne voit plus rien, surtout pas mes émois... Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée Il se noie, mon fils se noie! Mon fils Emile se noie! 老年埃弥尔: Il glisse vers la mélancolie Il se libère de votre emprise Il est trop tard, pauvre maman, trop tard Trop tard, le poète se grise! Il tarde à trouver le sommeil Il boit, son coeur est en lambeaux Ses nuits sont hantées par d’étranges merveilles Elles sont consacrées à Rimbaud Il s’éloigne, se replie, il s’efface Il devient froid, se couvre la face Il se détourne de tout, il se détourne des lois Il ne voit plus rien, surtout pas vos émois Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée Il se noie, mon fils se noie! Mon fils Emile se noie! Baudelaire a tué son sourire Et Poe a détourné sa flamme Verlaine a perverti sa vie et pire Rimbaud a corrompu son ame