[00:46.26]***男声朗诵*** [00:46.41]I cannot remember everything. 一切我都记不清了。 [00:50.11]I must have been unconscious most of the time. 在大部分时候我一定丧失了意识。 [00:58.26]I remember only the grandiose moment 我只记得那个庄严时刻, [01:03.18]when they all started to sing, as if prearranged, 他们像有预谋似的开始唱歌, [01:10.17]the old prayer they had neglected for so many years 唱那支被他们遗忘多年的 [01:18.15]--the forgotten creed! 古老经文歌! [01:29.33]But I have no recollection how I got underground 但是我不记得我是怎样来到地下, [01:33.63]to live in the sewers of Warsaw for so long a time. 在华沙的下水道里住了这么长时间。 [01:42.85]The day began as usual: 那天照常开始: [01:45.41]Reveille when it still was dark. 天还黑时就吹响了起床号。 [01:49.62]"Get out!" “快出去!” [01:50.81]Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. 不管你睡着过还是愁得彻夜未眠。 [01:55.26]You had been separated from your children, 你和孩子、 [01:58.60]from your wife, from your parents. 妻子、父母离散了, [02:00.73]You don't know what happened to them... 不知道他们的下落, [02:02.63]How could you sleep? 你怎么睡得着呢? [02:15.78]The trumpets again 喇叭又吹响了 [02:17.96]-- "Get out! The sergeant will be furious!" ──“快出去!要不然军士会大发雷霆!” [02:23.25]They came out; 他们出来了; [02:25.13]some very slowly, the old ones, the sick ones; 老人和病人动作非常慢; [02:29.78]some with nervous agility. 有的人神经兮兮的飞快。 [02:32.21]They fear the sergeant. 他们害怕军士。 [02:34.20]They hurry as much as they can. 他们尽可能地快。 [02:37.80]In vain! 不行! [02:41.50]Much too much noise, much too much commotion! 太吵太吵了,太乱太乱了! [02:45.84]And not fast enough! 还不够快! [02:47.49]The Feldwebel shouts: 军士大叫: [02:48.37](德语)"Achtung! Stillgestanden! Na wird's mal! “注意!安静!你们准备好了, [02:51.29]Oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? 还是要我的枪托给你们帮忙? [02:54.69]Na jut; wenn ihrs durchaus haben wollt!" 那样也好,看来你们真的要它!” [02:59.31]The sergeant and his subordinates hit everyone: 军士和他手下的士兵殴打每一个人: [03:01.99]young or old, strong or sick, quiet, guilty or innocent ... 老的,少的,沉默的,多嘴的,清白的,有罪的。 [03:08.92]It was painful to hear them groaning and moaning. 我痛苦地听着他们哀号呻吟。 [03:20.73]I heard it though I had been hit very hard, 我也挨了重重的殴打, [03:25.11]so hard that I could not help falling down. 打得太狠了,我倒在地上。 [03:34.49]We all on the ground 我们还得再站起来, [03:35.80]who could not stand up were then beaten over the head... 不能站起来的就被揍脑袋。 [03:58.65]I must have been unconscious. 我一定昏过去了。 [04:01.80]The next thing I heard was a soldier saying: 我记得的下一件事是一个士兵说: [04:04.89]"They are all dead!" “他们都死了”, [04:09.74]Whereupon the sergeant ordered to do away with us. 于是军士命令干掉我们。 [04:15.00]There I lay aside half conscious. 我半清醒地躺在一边, [04:23.30]It had become very still 周围变得寂静 [04:28.65]--fear and pain. ──充满恐怖。 [04:34.73]Then I heard the sergeant shouting: "Abzählen!(德语)" 然后我听见军士喊:“报数!” [04:41.31]They start slowly and irregularly: one, two, three, four... 开始他们还慢条斯理:一、二、三、四…… [04:51.61]-- "Achtung!" The sergeant shouted again, “注意!”军士又喊, [04:59.21](德语)"Rascher! Nochmals von vorn anfange! “快点!重来! [05:04.18]In einer Minute will ich wissen, 一分钟内我要知道 [05:05.57]wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abzählen!" 要把多少人送去毒气室!报数!” [05:14.67]They began again, first slowly: 他们重来,起初很慢: [05:19.56]one, two, three, four, 一、二、三、四…… [05:23.23]became faster and faster, 后来越来越快, [05:26.31]so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, 最后快得竟像野马奔跑, [05:34.17]and all of a sudden, in the middle of it, 突然,报数声停止, [05:37.67]they began singing the /Shema Yisroel/. 他们开始唱起《倾听吧,以色列人》。 [05:40.23]***男声合唱《倾听吧,以色列人》(原文为希伯来语)*** [05:40.67]Sh'ma Yisraeil, Adonai Eloheinu, Adonai Echad. 倾听吧,以色列人:上帝是我们的造物主,主是独一无二的。 [05:57.40]V'ahavta eit Adonai Elohecha b'chawl l'vav'cha uv'chawl nafsh'cha, 你们要尽心、尽情、尽力 [06:09.35]uv'chawl m'odecha. 爱主,爱你们的上帝。 [06:18.54]V'hayu had'varim haeileh, 你们要把我今日授与你们的诫命, [06:21.77]asher anochi m'tsav'cha hayom, al l'vavecha. 牢记在心。 [06:30.89]V'shinantam l'vanecha, v'dibarta bam b'shivt'cha b'veitecha, 要用这诫命教导你们的子孙; [06:36.98]uvlecht'cha vaderech, uv'shawchb'cha uvkumecha. 无论你们居家还是外出, [06:42.29]Ukshartam l'ot al yadecha, v'hayu l'totafot bein einecha. 无论你们睡下还是醒来, [06:50.88]Uchtavtam, al m'zuzot beitecha, uvisharecha. 都要时时念诵这诫命。