Das Abendland | |
(黄昏之国) | |
Leid verheißend | |
wirkt der Morgen | |
der aus weiter Ferne naht. | |
Denn er birgt in | |
seinem Schoße | |
eines großen Übels Saat. | |
清晨遵守可悲的承诺 | |
退向远处的天际。 | |
只因为它怀中埋藏了 | |
一颗孕育巨大不幸的种子。 | |
Fremd und seltsam | |
es schon dämmert | |
dort am schmalen Himmelsrand. | |
Eine Ahnung | |
ist dem Morgen | |
unheilvoll vorausgesandt. | |
古怪而陌生,在狭窄的天边 | |
已然暮色重重。 | |
预示着清晨 | |
已经不可挽回地被驱散。 | |
Berge hüllen sich in Nebel, | |
Der sie deckt gleich Trauerflor. | |
Aus den Tälern steigt ein Klagen | |
Tönend in die Nacht empor. | |
如同葬礼上的黑纱 | |
山峦用雾霭遮住面庞。 | |
一阵哀诉从幽谷升起 | |
回荡在夜空上方。 | |
Durch der Lüfte weite Räume | |
Ein so schweres Seufzen geht, | |
Und ein Windhauch wie aus Gräbern | |
Von den fernen Bergen weht. | |
一声如此沉重的叹息 | |
越过远方的空间飘来。 | |
跨过遥远山脉的风声 | |
宛若来自坟墓。 | |
Wie zum Abschied Blätter winken | |
In der Wälder Einsamkeit, | |
Und es leuchtet wie von Blute | |
Ihrer Trauer Herbsteskleid. | |
在孤寂的丛林中 | |
树叶颤抖着,像在辞别, | |
她丧服般的秋装 | |
像鲜血般闪耀光芒。 | |
Jedes Auge das noch wartet | |
ein lebendig stolzes Licht | |
wird bald trübe von dem Harme | |
der in Tränen aus ihm bricht. | |
每双眼睛都在期盼 | |
一缕骄傲的,生机勃勃的光线。 | |
却随着草茎折断的泪水 | |
陷入阴郁和忧伤。 | |
Keiner Hoffnung milde Gabe | |
Stärkt den edlen Geist, der wacht, | |
Ruhmlos darbend ob des Bangens | |
In des Abendlandes Nacht. | |
再没有希望温柔的赠礼 | |
振奋起那清醒高贵的灵魂, | |
如同深陷恐惧,它备受不安的煎熬 | |
在这黄昏国度的夜晚。 | |
Das Abendland | |
huang hun zhi guo | |
Leid verhei end | |
wirkt der Morgen | |
der aus weiter Ferne naht. | |
Denn er birgt in | |
seinem Scho e | |
eines gro en Ü bels Saat. | |
qing chen zun shou ke bei de cheng nuo | |
tui xiang yuan chu de tian ji. | |
zhi yin wei ta huai zhong mai cang le | |
yi ke yun yu ju da bu xing de zhong zi. | |
Fremd und seltsam | |
es schon d mmert | |
dort am schmalen Himmelsrand. | |
Eine Ahnung | |
ist dem Morgen | |
unheilvoll vorausgesandt. | |
gu guai er mo sheng, zai xia zhai de tian bian | |
yi ran mu se chong chong. | |
yu shi zhe qing chen | |
yi jing bu ke wan hui di bei qu san. | |
Berge hü llen sich in Nebel, | |
Der sie deckt gleich Trauerflor. | |
Aus den T lern steigt ein Klagen | |
T nend in die Nacht empor. | |
ru tong zang li shang de hei sha | |
shan luan yong wu ai zhe zhu mian pang. | |
yi zhen ai su cong you gu sheng qi | |
hui dang zai ye kong shang fang. | |
Durch der Lü fte weite R ume | |
Ein so schweres Seufzen geht, | |
Und ein Windhauch wie aus Gr bern | |
Von den fernen Bergen weht. | |
yi sheng ru ci chen zhong de tan xi | |
yue guo yuan fang de kong jian piao lai. | |
kua guo yao yuan shan mai de feng sheng | |
wan ruo lai zi fen mu. | |
Wie zum Abschied Bl tter winken | |
In der W lder Einsamkeit, | |
Und es leuchtet wie von Blute | |
Ihrer Trauer Herbsteskleid. | |
zai gu ji de cong lin zhong | |
shu ye chan dou zhe, xiang zai ci bie, | |
ta sang fu ban de qiu zhuang | |
xiang xian xue ban shan yao guang mang. | |
Jedes Auge das noch wartet | |
ein lebendig stolzes Licht | |
wird bald trü be von dem Harme | |
der in Tr nen aus ihm bricht. | |
mei shuang yan jing dou zai qi pan | |
yi lv jiao ao de, sheng ji bo bo de guang xian. | |
que sui zhe cao jing zhe duan de lei shui | |
xian ru yin yu he you shang. | |
Keiner Hoffnung milde Gabe | |
St rkt den edlen Geist, der wacht, | |
Ruhmlos darbend ob des Bangens | |
In des Abendlandes Nacht. | |
zai mei you xi wang wen rou de zeng li | |
zhen fen qi na qing xing gao gui de ling hun, | |
ru tong shen xian kong ju, ta bei shou bu an de jian ao | |
zai zhe huang hun guo du de ye wan. | |
Das Abendland | |
huáng hūn zhī guó | |
Leid verhei end | |
wirkt der Morgen | |
der aus weiter Ferne naht. | |
Denn er birgt in | |
seinem Scho e | |
eines gro en Ü bels Saat. | |
qīng chén zūn shǒu kě bēi de chéng nuò | |
tuì xiàng yuǎn chù de tiān jì. | |
zhǐ yīn wèi tā huái zhōng mái cáng le | |
yī kē yùn yù jù dà bù xìng de zhǒng zi. | |
Fremd und seltsam | |
es schon d mmert | |
dort am schmalen Himmelsrand. | |
Eine Ahnung | |
ist dem Morgen | |
unheilvoll vorausgesandt. | |
gǔ guài ér mò shēng, zài xiá zhǎi de tiān biān | |
yǐ rán mù sè chóng chóng. | |
yù shì zhe qīng chén | |
yǐ jīng bù kě wǎn huí dì bèi qū sàn. | |
Berge hü llen sich in Nebel, | |
Der sie deckt gleich Trauerflor. | |
Aus den T lern steigt ein Klagen | |
T nend in die Nacht empor. | |
rú tóng zàng lǐ shàng de hēi shā | |
shān luán yòng wù ǎi zhē zhù miàn páng. | |
yī zhèn āi sù cóng yōu gǔ shēng qǐ | |
huí dàng zài yè kōng shàng fāng. | |
Durch der Lü fte weite R ume | |
Ein so schweres Seufzen geht, | |
Und ein Windhauch wie aus Gr bern | |
Von den fernen Bergen weht. | |
yī shēng rú cǐ chén zhòng de tàn xī | |
yuè guò yuǎn fāng de kōng jiān piāo lái. | |
kuà guò yáo yuǎn shān mài de fēng shēng | |
wǎn ruò lái zì fén mù. | |
Wie zum Abschied Bl tter winken | |
In der W lder Einsamkeit, | |
Und es leuchtet wie von Blute | |
Ihrer Trauer Herbsteskleid. | |
zài gū jì de cóng lín zhōng | |
shù yè chàn dǒu zhe, xiàng zài cí bié, | |
tā sāng fú bān de qiū zhuāng | |
xiàng xiān xuè bān shǎn yào guāng máng. | |
Jedes Auge das noch wartet | |
ein lebendig stolzes Licht | |
wird bald trü be von dem Harme | |
der in Tr nen aus ihm bricht. | |
měi shuāng yǎn jīng dōu zài qī pàn | |
yī lǚ jiāo ào de, shēng jī bó bó de guāng xiàn. | |
què suí zhe cǎo jīng zhé duàn de lèi shuǐ | |
xiàn rù yīn yù hé yōu shāng. | |
Keiner Hoffnung milde Gabe | |
St rkt den edlen Geist, der wacht, | |
Ruhmlos darbend ob des Bangens | |
In des Abendlandes Nacht. | |
zài méi yǒu xī wàng wēn róu de zèng lǐ | |
zhèn fèn qǐ nà qīng xǐng gāo guì de líng hún, | |
rú tóng shēn xiàn kǒng jù, tā bèi shòu bù ān de jiān áo | |
zài zhè huáng hūn guó dù de yè wǎn. | |