歌曲 | The Mummer's Dance |
歌手 | Loreena McKennitt |
专辑 | The Olive And The Cedar |
下载 | Image LRC TXT |
The mummer's dance 艺者之舞 | |
When in the springtime of the year | |
在一年之春 | |
When the trees are crowned with leaves | |
当树木深陷在繁茂的叶群 | |
When the ash and oak, and the birch and yew | |
当岑树和橡树,和白桦树、紫杉 | |
Are dressed in ribbons fair | |
被美丽的缎带装饰一新 | |
When owls call the breathless moon | |
当猫头鹰呼唤无息的月 | |
In the blue veil of the night | |
在夜幕的蓝色面纱下 | |
The shadows of the trees appear | |
树影浮现 | |
Amidst the lantern light | |
在灯笼的亮光中 | |
We've been rambling all the night | |
我们已漫游一夜 | |
And some time of this day | |
还有白天的一些时间 | |
Now returning back again | |
现在又回来了 | |
We bring a garland gay | |
我们带来了头戴鲜花的快乐 | |
Who will go down to those sh groves | |
它会走入荫蔽的小树林 | |
And summon the shadows there | |
集起那边的阴影 | |
And tie a ribbon on those sheltering arms | |
并且在庇护之臂上系上丝带 | |
In the springtime of the year | |
在一年之春 | |
The songs of birds seem to fill the wood | |
鸟儿的歌好象充满了整个树林 | |
That when the fiddler plays | |
当琴者拨弄时 | |
All their voices can be heard | |
你听到它们的歌唱 | |
Long past their woodland days | |
远远地穿过它们的林中岁月 | |
And so they linked their hands and danced | |
所以它们手拉手,跳起舞 | |
Round in circles and in rows | |
成列成环地跳着 | |
And so the journey of the night descends | |
而于是夜色中的旅行开始了 | |
When all the shades are gone | |
当所有的林荫消失时 | |
"A garland gay we bring you here | |
我们为你带来带满鲜花的快乐 | |
And at your door we stand | |
我们站在你的门前 | |
It is a sprout well budded out | |
那是个顺利萌发的幼苗 | |
The work of our lord's hand" | |
杰作出自我们的主. |
The mummer' s dance yi zhe zhi wu | |
When in the springtime of the year | |
zai yi nian zhi chun | |
When the trees are crowned with leaves | |
dang shu mu shen xian zai fan mao de ye qun | |
When the ash and oak, and the birch and yew | |
dang cen shu he xiang shu, he bai hua shu zi shan | |
Are dressed in ribbons fair | |
bei mei li de duan dai zhuang shi yi xin | |
When owls call the breathless moon | |
dang mao tou ying hu huan wu xi de yue | |
In the blue veil of the night | |
zai ye mu de lan se mian sha xia | |
The shadows of the trees appear | |
shu ying fu xian | |
Amidst the lantern light | |
zai deng long de liang guang zhong | |
We' ve been rambling all the night | |
wo men yi man you yi ye | |
And some time of this day | |
hai you bai tian de yi xie shi jian | |
Now returning back again | |
xian zai you hui lai le | |
We bring a garland gay | |
wo men dai lai le tou dai xian hua de kuai le | |
Who will go down to those sh groves | |
ta hui zou ru yin bi de xiao shu lin | |
And summon the shadows there | |
ji qi na bian de yin ying | |
And tie a ribbon on those sheltering arms | |
bing qie zai bi hu zhi bi shang ji shang si dai | |
In the springtime of the year | |
zai yi nian zhi chun | |
The songs of birds seem to fill the wood | |
niao er de ge hao xiang chong man le zheng ge shu lin | |
That when the fiddler plays | |
dang qin zhe bo nong shi | |
All their voices can be heard | |
ni ting dao ta men de ge chang | |
Long past their woodland days | |
yuan yuan di chuan guo ta men de lin zhong sui yue | |
And so they linked their hands and danced | |
suo yi ta men shou la shou, tiao qi wu | |
Round in circles and in rows | |
cheng lie cheng huan di tiao zhe | |
And so the journey of the night descends | |
er yu shi ye se zhong de lv xing kai shi le | |
When all the shades are gone | |
dang suo you de lin yin xiao shi shi | |
" A garland gay we bring you here | |
wo men wei ni dai lai dai man xian hua de kuai le | |
And at your door we stand | |
wo men zhan zai ni de men qian | |
It is a sprout well budded out | |
na shi ge shun li meng fa de you miao | |
The work of our lord' s hand" | |
jie zuo chu zi wo men de zhu. |
The mummer' s dance yì zhě zhī wǔ | |
When in the springtime of the year | |
zài yī nián zhī chūn | |
When the trees are crowned with leaves | |
dāng shù mù shēn xiàn zài fán mào de yè qún | |
When the ash and oak, and the birch and yew | |
dāng cén shù hé xiàng shù, hé bái huà shù zǐ shān | |
Are dressed in ribbons fair | |
bèi měi lì de duàn dài zhuāng shì yī xīn | |
When owls call the breathless moon | |
dāng māo tóu yīng hū huàn wú xī de yuè | |
In the blue veil of the night | |
zài yè mù de lán sè miàn shā xià | |
The shadows of the trees appear | |
shù yǐng fú xiàn | |
Amidst the lantern light | |
zài dēng lóng de liàng guāng zhōng | |
We' ve been rambling all the night | |
wǒ men yǐ màn yóu yī yè | |
And some time of this day | |
hái yǒu bái tiān de yī xiē shí jiān | |
Now returning back again | |
xiàn zài yòu huí lái le | |
We bring a garland gay | |
wǒ men dài lái le tóu dài xiān huā de kuài lè | |
Who will go down to those sh groves | |
tā huì zǒu rù yīn bì de xiǎo shù lín | |
And summon the shadows there | |
jí qǐ nà biān de yīn yǐng | |
And tie a ribbon on those sheltering arms | |
bìng qiě zài bì hù zhī bì shàng jì shang sī dài | |
In the springtime of the year | |
zài yī nián zhī chūn | |
The songs of birds seem to fill the wood | |
niǎo ér de gē hǎo xiàng chōng mǎn le zhěng gè shù lín | |
That when the fiddler plays | |
dāng qín zhě bō nòng shí | |
All their voices can be heard | |
nǐ tīng dào tā men de gē chàng | |
Long past their woodland days | |
yuǎn yuǎn dì chuān guò tā men de lín zhōng suì yuè | |
And so they linked their hands and danced | |
suǒ yǐ tā men shǒu lā shǒu, tiào qǐ wǔ | |
Round in circles and in rows | |
chéng liè chéng huán dì tiào zhe | |
And so the journey of the night descends | |
ér yú shì yè sè zhōng de lǚ xíng kāi shǐ le | |
When all the shades are gone | |
dāng suǒ yǒu de lín yīn xiāo shī shí | |
" A garland gay we bring you here | |
wǒ men wèi nǐ dài lái dài mǎn xiān huā de kuài lè | |
And at your door we stand | |
wǒ men zhàn zài nǐ de mén qián | |
It is a sprout well budded out | |
nà shi gè shùn lì méng fā de yòu miáo | |
The work of our lord' s hand" | |
jié zuò chū zì wǒ men de zhǔ. |