|
Zufallspriester des |
|
Sarkasmus bruten aus ein uppig' |
|
Leid Wenn nackend sie schreiten verwanzt ein rohes |
|
Geschlecht |
|
Wo Engel einst geflissentlich tanzten und bleicher |
|
Schwarze Lugen strafen sturzen nun |
|
Sperlinge seitwarts hinab und erforschen |
|
Trug mit komischer |
|
Ironie Wie |
|
Nadelstiche in |
|
Singularitaten |
|
Letztgultig und verlangert in |
|
Bu?e Kalt darliegt der |
|
Gartner beider |
|
Rassen und vereitelt |
|
Variablen toter |
|
Notwendigkeit und |
|
Raum Doch hort mich morgen nicht an |
|
Ich kann den trostlichen |
|
Beweis erbringen kann hinab in das mutterliche |
|
Dunkel Wo |
|
Finsternis und |
|
Chaos uber |
|
Erd' und Himmel richten [poem by bartsch] [English translation: You must kill yourself] |
|
Aimless priest of sarcasm |
|
Breeding a rich suffering |
|
When they're walking naked a raw species is rotting |
|
Where Angels had once danced and lied to the pale black now sparrows fall down to the side and explore deception with comic irony |
|
Like needle stitches in |
|
Singularities expired and prolonged in penance |
|
There lies in cold the gardener of both races |
|
And blights variables of |
|
Dead necessity and space |
|
But don't listen to me tomorrow |
|
I can bring you the comforting proof |
|
Could go down to the maternal dark where dimness & chaos judge heaven and earth. [translated by nicholas reimer and bartsch] |