| 歌曲 | Inpropagation |
| 歌手 | Carcass |
| 专辑 | Necroticism - Descanting the Insalubrious |
| 作词 : Owen, Steer, Walker | |
| (Music: Owen, Steer) | |
| (Lyrics: Walker) | |
| Insipid fumes bellow from the atrabilious chimney | |
| Whilst in the sanctified crevet I calmly pillage and rake | |
| For hot dry powdered human slag | |
| Still steaming in the crematorium's grate | |
| Bio-organic ebullition, bones tar, tallow dehydrates | |
| For my deleterious horticulture so that I may cultivate | |
| Your mortal mechanism dies - in nutrients rich | |
| In the hallowed turf you lie - just for the taking | |
| Charred sinew's as good as lime, no phosphates do I need | |
| Deteriorated flesh used as top-soil, to replenish and nourish seed | |
| Spreading this human potash, as ash matured | |
| Recycling my rich harvest, bring out your dead...for use as manure... | |
| Irrigating tears are shed, but the ground still must be fed | |
| And there's no rest for the dead | |
| (Lead fills: Dust in the mausoleum by W.G. Steer) | |
| Tipping and dusting up the spilt contents of urns | |
| Every morsel that glows like ember on the fire | |
| Extinguishing all hope of beatrific dispatch | |
| These charred chassis desired | |
| Exequiet rites now performed, a coronach sooting up the flu | |
| Enter my execrable inferno, even in the after-life there's work to do | |
| The nitrogen content's high - but the flesh is weak | |
| At the graveside mourners cry - you're never to wake again | |
| (Lead: Compost humous horticulture by M. Amott) | |
| Burnt brisket renews the ground, to germinate my seed | |
| Cremated bodies are my spoil, to use them as plant-feed | |
| Ploughing this abhorrent human manure | |
| Seedling my rich harvest, bring out your dead...for the soils to devour... | |
| Dry the dead are bled, because the ground must be fed | |
| And there's still no rest for the dead | |
| (Lead: Humanure by W.G. Steer) | |
| I propagate - dust in the grate | |
| Ashes to ashes - dust to dust, diluted in water and sprayed on crops | |
| Charcoal, fats, flesh and soot fertilising pasture with active fertile rot | |
| Incumbent - latent calories are spent | |
| Ashes to ashes - dust to dust renewing the land with corpses corrupt | |
| Mortuary scrapings, hearses a must, to the hot hearth the deceased are trussed | |
| Harvesting the defouled, to fertilise my soil | |
| Rejuvenating the spent with my fecundate spoils... | |
| Reaping the gone, to nourish the land | |
| Replenishing exhausted pasture with my uncanny sleight of hand | |
| Restoring the unnatural balance, sowing my seed | |
| Defalcating the departed, I rapt and glean... | |
| So I recite my contrite lament, lacrimation for the dead | |
| Their rest which I disturb... | |
| Where should stand row upon row of cold grey remembrance stones | |
| My cash crops now grow... |
| zuò cí : Owen, Steer, Walker | |
| Music: Owen, Steer | |
| Lyrics: Walker | |
| Insipid fumes bellow from the atrabilious chimney | |
| Whilst in the sanctified crevet I calmly pillage and rake | |
| For hot dry powdered human slag | |
| Still steaming in the crematorium' s grate | |
| Bioorganic ebullition, bones tar, tallow dehydrates | |
| For my deleterious horticulture so that I may cultivate | |
| Your mortal mechanism dies in nutrients rich | |
| In the hallowed turf you lie just for the taking | |
| Charred sinew' s as good as lime, no phosphates do I need | |
| Deteriorated flesh used as topsoil, to replenish and nourish seed | |
| Spreading this human potash, as ash matured | |
| Recycling my rich harvest, bring out your dead... for use as manure... | |
| Irrigating tears are shed, but the ground still must be fed | |
| And there' s no rest for the dead | |
| Lead fills: Dust in the mausoleum by W. G. Steer | |
| Tipping and dusting up the spilt contents of urns | |
| Every morsel that glows like ember on the fire | |
| Extinguishing all hope of beatrific dispatch | |
| These charred chassis desired | |
| Exequiet rites now performed, a coronach sooting up the flu | |
| Enter my execrable inferno, even in the afterlife there' s work to do | |
| The nitrogen content' s high but the flesh is weak | |
| At the graveside mourners cry you' re never to wake again | |
| Lead: Compost humous horticulture by M. Amott | |
| Burnt brisket renews the ground, to germinate my seed | |
| Cremated bodies are my spoil, to use them as plantfeed | |
| Ploughing this abhorrent human manure | |
| Seedling my rich harvest, bring out your dead... for the soils to devour... | |
| Dry the dead are bled, because the ground must be fed | |
| And there' s still no rest for the dead | |
| Lead: Humanure by W. G. Steer | |
| I propagate dust in the grate | |
| Ashes to ashes dust to dust, diluted in water and sprayed on crops | |
| Charcoal, fats, flesh and soot fertilising pasture with active fertile rot | |
| Incumbent latent calories are spent | |
| Ashes to ashes dust to dust renewing the land with corpses corrupt | |
| Mortuary scrapings, hearses a must, to the hot hearth the deceased are trussed | |
| Harvesting the defouled, to fertilise my soil | |
| Rejuvenating the spent with my fecundate spoils... | |
| Reaping the gone, to nourish the land | |
| Replenishing exhausted pasture with my uncanny sleight of hand | |
| Restoring the unnatural balance, sowing my seed | |
| Defalcating the departed, I rapt and glean... | |
| So I recite my contrite lament, lacrimation for the dead | |
| Their rest which I disturb... | |
| Where should stand row upon row of cold grey remembrance stones | |
| My cash crops now grow... |
| [00:15.00] | " yī jù yí tǐ bèi sòng wǎng gōng gòng tài píng jiān. |
| [00:18.22] | rèn hé tū rán huò yì wài sǐ wáng de shòu hài zhě huì bèi bìng lǐ xué jiā dài dào zhè lǐ jìn xíng shī jiǎn |
| [00:24.45] | tā men de gōng zuò shì què dìng sǐ yīn. dàn yǒu shí shī tǐ shì wú fǎ biàn rèn de. |
| [00:30.98] | nà me, què lì shēn fèn jiù zhì guān zhòng yào le, yóu qí shì zài huái yí shì móu shā de qíng kuàng xià" |
| [01:00.93] | qīng dàn de yān, cóng jù dà de yān cōng lǐ mào chū lái |
| [01:04.15] | ér zài zhè shén shèng de róng lú zhōng, wǒ zhèng píng jìng dì lüè duó sōu guā |
| [01:07.34] | nèi xiē gān rè fěn suì de rén tǐ lú zhā |
| [01:10.80] | hái zài huǒ zàng chǎng de bì lú lǐ mào zhe rè qì |
| [01:13.21] | shēng wù yǒu jī fèi téng, gǔ jiāo yóu, yóu zhī tuō shuǐ wù |
| [01:19.12] | wèi wǒ de dú hài yuán yì jīng xīn zāi péi |
| [01:32.02] | nǐ de shēn tǐ jī néng yǐ sǐ mǎn shì yíng yǎng |
| [01:41.35] | nǐ tǎng zài shén shèng de cǎo dì shàng gōng rén qǔ yòng |
| [01:45.14] | shāo jiāo de jīn ròu hé shí huī yí yàng, wǒ bù xū yào yòng lín suān yán |
| [01:49.44] | fǔ huài de ròu tǐ yòng zuò biǎo tǔ, zī yǎng péi yù wǒ de zhǒng zi |
| [01:53.96] | dāng gǔ huī chéng shú zhī shí, yào sā shàng rén tǐ jiǎ féi |
| [01:58.15] | huí shōu lì yòng wǒ de dà fēng shōu, nǐ de sǐ wáng... shì wǒ de féi liào... |
| [02:12.39] | jiāo guàn de lèi shuǐ yǐ jīng liú jìn, zhè tǔ dì réng xū gēng yún |
| [02:25.73] | qīng dǎo dǎ sǎo hé lǐ sǎ chū de gǔ huī |
| [02:29.45] | měi yī fèn dōu xiàng huǒ zhōng yú jìn |
| [02:33.07] | pū miè le suǒ yǒu sǐ hòu shēng tiān de xī wàng |
| [02:36.38] | zhèi xiē shāo jiāo de lú jià kě wàng zhe |
| [02:38.77] | zàng lǐ yí shì zhèng zài jǔ xíng, wǎn gē jī zēng le liú gǎn |
| [02:45.58] | jìn rù wǒ kě zēng de dì yù, jí shǐ zài sǐ hòu yě yǒu gōng zuò yào zuò |
| [02:58.74] | hán dàn liàng hěn gāo dàn ròu tǐ hěn shòu ruò |
| [03:08.33] | mù páng de āi dào zhě zài kū qì ér nǐ yǒng yuǎn bú huì xǐng lái |
| [03:17.52] | yǒng yuǎn bú huì xǐng lái |
| [03:29.88] | shāo jiāo de xiōng ròu ràng tǔ dì zhòng shēng, ràng wǒ de zhǒng zi fā yá |
| [03:34.08] | huǒ huà de shī tǐ shì wǒ de zhàn lì pǐn, yòng lái zuò zhí wù de sì liào |
| [03:38.50] | yòng nà kě zēng de rén fèn lí dì |
| [03:42.90] | bō zhǒng wǒ de dà fēng shōu, nǐ de sǐ wáng ràng tǔ rǎng qù tūn shì |
| [03:57.26] | líu gān sǐ zhě de xuè, yīn tǔ rǎng xū yào shī féi |
| [04:01.45] | sǐ zhě réng rán bú huì dé dào ān xī |
| [04:08.17] | sǐ zhě bù dé ān xī |
| [04:35.32] | wǒ chuán bō lú táng lǐ de huī chén |
| [04:46.17] | chén guī chén, tǔ guī tǔ zài shuǐ zhōng xī shì, pēn sǎ zuò wù |
| [04:52.85] | tàn zhī fáng ròu hé méi yān féi wò le wǒ fù ráo de mù chǎng |
| [05:16.76] | lǐng qǔ shèng fèng xiāo hào qián zài de rè liàng |
| [05:27.39] | chén guī chén, tǔ guī tǔ fǔ làn de shī shǒu ràng tǔ dì chóng huò xīn shēng |
| [05:34.01] | tíng shī fáng de guā cèng, líng chē de cháo qì, kǔn zhe sǐ zhě qù wǎng róng lú |
| [05:55.48] | shōu gē fǔ làn de ròu tǐ, shǐ wǒ de tǔ dì féi wò |
| [05:58.66] | yòng wǒ fēng ráo de zhàn lì pǐn lái xiāo mó shí guāng... |
| [06:16.64] | shōu gē sǐ zhě, zī yǎng dà dì |
| [06:20.03] | yòng wǒ nà lí qí de zhāo shù shǐ kū jié de mù chǎng huī fù shēng jī |
| [06:23.24] | huī fù fēi zì rán píng héng, bō zhǒng wǒ de zhǒng zi |
| [06:26.61] | diàn wū sǐ zhě, wǒ fā fēng dì sōu xún |
| [06:30.49] | suǒ yǐ wǒ mò niàn wǒ huǐ wù de āi gē, āi dào sǐ zhě |
| [06:36.73] | wǒ dǎ rǎo le tā men de cháng mián |
| [06:41.12] | yī pái pái huī bái bīng lěng jì niàn bēi yīng gāi lì yú hé chǔ |
| [06:47.76] | wǒ de jīng jì zuò wù shēng shēng bù xī |