Where I live slumber the fairies | |
that I would like so much to awaken. | |
Under water they glide in silence | |
between the fingers of glaucous seaweeds... | |
which shelter larvae and relics. | |
妖精们安眠于我所居之处 | |
但我渴望着醒来 | |
它们悄无声息地游曳于水底 | |
穿梭于遮蔽着幼虫与残骸的灰绿色海藻之间 | |
The moon expires mauve trails, | |
sleeping lake, two-way mirror, | |
in which I lose and erase myself. | |
月亮失去了淡紫色的的轨迹 | |
沉睡之湖,(如同)双面镜 | |
在那儿,我遗失了自己 | |
Somewhere a dead child ’s maimed body | |
gnawed to the bone by invisible jaws. | |
Somewhere a headless woman emptied of her organs. | |
Somewhere a newborn child half -human, half -dog, devoured by his likes. | |
某处,有具残缺的孩童尸体 | |
被无形的颚骨噬咬到了骨头 | |
某处,有个无头的女人 | |
掏空自己的内脏 | |
某处,有个半人半狗的新生儿, | |
被他的欲望所吞噬 | |
Where I live slumber the fairies | |
that I would like so much to awaken. | |
The black stones of my dreams move in silence. | |
妖精们安眠于我所居之处 | |
但我渴望着醒来 | |
我的梦之黑石,悄无声息地移动着。 |
Where I live slumber the fairies | |
that I would like so much to awaken. | |
Under water they glide in silence | |
between the fingers of glaucous seaweeds... | |
which shelter larvae and relics. | |
yao jing men an mian yu wo suo ju zhi chu | |
dan wo ke wang zhe xing lai | |
ta men qiao wu sheng xi di you ye yu shui di | |
chuan suo yu zhe bi zhe you chong yu can hai de hui lv se hai zao zhi jian | |
The moon expires mauve trails, | |
sleeping lake, twoway mirror, | |
in which I lose and erase myself. | |
yue liang shi qu le dan zi se de de gui ji | |
chen shui zhi hu, ru tong shuang mian jing | |
zai na r, wo yi shi le zi ji | |
Somewhere a dead child ' s maimed body | |
gnawed to the bone by invisible jaws. | |
Somewhere a headless woman emptied of her organs. | |
Somewhere a newborn child half human, half dog, devoured by his likes. | |
mou chu, you ju can que de hai tong shi ti | |
bei wu xing de e gu shi yao dao le gu tou | |
mou chu, you ge wu tou de nv ren | |
tao kong zi ji de nei zang | |
mou chu, you ge ban ren ban gou de xin sheng er, | |
bei ta de yu wang suo tun shi | |
Where I live slumber the fairies | |
that I would like so much to awaken. | |
The black stones of my dreams move in silence. | |
yao jing men an mian yu wo suo ju zhi chu | |
dan wo ke wang zhe xing lai | |
wo de meng zhi hei shi, qiao wu sheng xi di yi dong zhe. |
Where I live slumber the fairies | |
that I would like so much to awaken. | |
Under water they glide in silence | |
between the fingers of glaucous seaweeds... | |
which shelter larvae and relics. | |
yāo jīng men ān mián yú wǒ suǒ jū zhī chù | |
dàn wǒ kě wàng zhe xǐng lái | |
tā men qiǎo wú shēng xī dì yóu yè yú shuǐ dǐ | |
chuān suō yú zhē bì zhe yòu chóng yǔ cán hái de huī lǜ sè hǎi zǎo zhī jiān | |
The moon expires mauve trails, | |
sleeping lake, twoway mirror, | |
in which I lose and erase myself. | |
yuè liàng shī qù le dàn zǐ sè de de guǐ jī | |
chén shuì zhī hú, rú tóng shuāng miàn jìng | |
zài na r, wǒ yí shī le zì jǐ | |
Somewhere a dead child ' s maimed body | |
gnawed to the bone by invisible jaws. | |
Somewhere a headless woman emptied of her organs. | |
Somewhere a newborn child half human, half dog, devoured by his likes. | |
mǒu chù, yǒu jù cán quē de hái tóng shī tǐ | |
bèi wú xíng de è gǔ shì yǎo dào le gú tou | |
mǒu chù, yǒu gè wú tóu de nǚ rén | |
tāo kōng zì jǐ de nèi zàng | |
mǒu chù, yǒu gè bàn rén bàn gǒu de xīn shēng ér, | |
bèi tā de yù wàng suǒ tūn shì | |
Where I live slumber the fairies | |
that I would like so much to awaken. | |
The black stones of my dreams move in silence. | |
yāo jīng men ān mián yú wǒ suǒ jū zhī chù | |
dàn wǒ kě wàng zhe xǐng lái | |
wǒ de mèng zhī hēi shí, qiǎo wú shēng xī dì yí dòng zhe. |