歌曲 | November Dream |
歌手 | Forest of shadows |
专辑 | Departure |
下载 | Image LRC TXT |
译BY莫须有 | |
amidst a forest of shadows | |
在影之森林之中 | |
swept in thorns and songs of farewell | |
一首离别的歌谣拂过丛生的荆棘 | |
i felt an echo of a glorious time | |
我感到那些荣耀时刻的回响 | |
gently whispering my name | |
轻柔低语着我的名字 | |
as if knowing of my demise | |
若我知晓这些将是我的遗赠 | |
as if guiding me away | |
假若你能引我离开 | |
from the torments of my loss | |
摆脱迷失的苦闷 | |
towards that which i seek | |
向着一个我苦苦搜寻的机会: | |
one final glimpse of her smile | |
能最后一瞥她破碎的微笑 | |
and so i followed and arrived | |
所以我追随这你,并最终抵达 | |
at the shore of a silent lake | |
那静谧的湖岸 | |
where i beheld a starlit silhouette | |
我看到那璀璨星光之下的身影 | |
of somehow familiar features | |
带着我熟悉的特质 | |
it was her, my love and life | |
是她,我的挚爱和生命 | |
staring into the night | |
正凝视着夜色 | |
and awaiting my advent | |
等待着我的来临 | |
i called out her name | |
我失声叫出她的名字 | |
and she unfolded her funeral face | |
她却抬起她死灰般的面容 | |
with eyes of radiant sorrow | |
眼中闪耀着悲伤 | |
that pierced my blissful stare | |
刺穿了我祝福的凝望 | |
a moment of joy turned to dust | |
转瞬间欢乐化为灰烬 | |
as she spoke her final sigh | |
如同她临终的叹息 | |
and left me shattered and alone | |
将我留在崩溃和孤单中 | |
amidst a forest of shadows | |
在影之森林之中 | |
swept in thorns and songs of farewell | |
一首离别的歌谣拂过丛生的荆棘 |
yi BY mo xu you | |
amidst a forest of shadows | |
zai ying zhi sen lin zhi zhong | |
swept in thorns and songs of farewell | |
yi shou li bie de ge yao bi guo cong sheng de jing ji | |
i felt an echo of a glorious time | |
wo gan dao nei xie rong yao shi ke de hui xiang | |
gently whispering my name | |
qing rou di yu zhe wo de ming zi | |
as if knowing of my demise | |
ruo wo zhi xiao zhei xie jiang shi wo de yi zeng | |
as if guiding me away | |
jia ruo ni neng yin wo li kai | |
from the torments of my loss | |
bai tuo mi shi de ku men | |
towards that which i seek | |
xiang zhe yi ge wo ku ku sou xun di ji hui: | |
one final glimpse of her smile | |
neng zui hou yi pie ta po sui de wei xiao | |
and so i followed and arrived | |
suo yi wo zhui sui zhe ni, bing zui zhong di da | |
at the shore of a silent lake | |
na jing mi de hu an | |
where i beheld a starlit silhouette | |
wo kan dao na cui can xing guang zhi xia de shen ying | |
of somehow familiar features | |
dai zhe wo shu xi de te zhi | |
it was her, my love and life | |
shi ta, wo de zhi ai he sheng ming | |
staring into the night | |
zheng ning shi zhe ye se | |
and awaiting my advent | |
deng dai zhe wo de lai lin | |
i called out her name | |
wo shi sheng jiao chu ta de ming zi | |
and she unfolded her funeral face | |
ta que tai qi ta si hui ban de mian rong | |
with eyes of radiant sorrow | |
yan zhong shan yao zhe bei shang | |
that pierced my blissful stare | |
ci chuan le wo zhu fu de ning wang | |
a moment of joy turned to dust | |
zhuan shun jian huan le hua wei hui jin | |
as she spoke her final sigh | |
ru tong ta lin zhong de tan xi | |
and left me shattered and alone | |
jiang wo liu zai beng kui he gu dan zhong | |
amidst a forest of shadows | |
zai ying zhi sen lin zhi zhong | |
swept in thorns and songs of farewell | |
yi shou li bie de ge yao bi guo cong sheng de jing ji |
yì BY mò xū yǒu | |
amidst a forest of shadows | |
zài yǐng zhī sēn lín zhī zhōng | |
swept in thorns and songs of farewell | |
yī shǒu lí bié de gē yáo bì guò cóng shēng de jīng jí | |
i felt an echo of a glorious time | |
wǒ gǎn dào nèi xiē róng yào shí kè de huí xiǎng | |
gently whispering my name | |
qīng róu dī yǔ zhe wǒ de míng zì | |
as if knowing of my demise | |
ruò wǒ zhī xiǎo zhèi xiē jiāng shì wǒ de yí zèng | |
as if guiding me away | |
jiǎ ruò nǐ néng yǐn wǒ lí kāi | |
from the torments of my loss | |
bǎi tuō mí shī de kǔ mèn | |
towards that which i seek | |
xiàng zhe yí gè wǒ kǔ kǔ sōu xún dì jī huì: | |
one final glimpse of her smile | |
néng zuì hòu yī piē tā pò suì de wēi xiào | |
and so i followed and arrived | |
suǒ yǐ wǒ zhuī suí zhè nǐ, bìng zuì zhōng dǐ dá | |
at the shore of a silent lake | |
nà jìng mì de hú àn | |
where i beheld a starlit silhouette | |
wǒ kàn dào nà cuǐ càn xīng guāng zhī xià de shēn yǐng | |
of somehow familiar features | |
dài zhe wǒ shú xī de tè zhì | |
it was her, my love and life | |
shì tā, wǒ de zhì ài hé shēng mìng | |
staring into the night | |
zhèng níng shì zhe yè sè | |
and awaiting my advent | |
děng dài zhe wǒ de lái lín | |
i called out her name | |
wǒ shī shēng jiào chū tā de míng zì | |
and she unfolded her funeral face | |
tā què tái qǐ tā sǐ huī bān de miàn róng | |
with eyes of radiant sorrow | |
yǎn zhōng shǎn yào zhe bēi shāng | |
that pierced my blissful stare | |
cì chuān le wǒ zhù fú de níng wàng | |
a moment of joy turned to dust | |
zhuǎn shùn jiān huān lè huà wéi huī jìn | |
as she spoke her final sigh | |
rú tóng tā lín zhōng de tàn xī | |
and left me shattered and alone | |
jiāng wǒ liú zài bēng kuì hé gū dān zhōng | |
amidst a forest of shadows | |
zài yǐng zhī sēn lín zhī zhōng | |
swept in thorns and songs of farewell | |
yī shǒu lí bié de gē yáo bì guò cóng shēng de jīng jí |