歌曲 | L'Hirondelle Au Printemps(初春新燕) |
歌手 | Jasing Rye |
专辑 | Une Hirondelle A Fait Le Printemps(独燕成春) |
下载 | Image LRC TXT |
作曲 : Claude Debussy | |
作词 : Victor Hugo | |
L’Hirondelle Au Printemps | |
初春新燕 | |
Victor Hugo | |
维克多•雨果 | |
诵读/中文翻译:Jasing Rye | |
诗歌:Victor Hugo《L’Hirondelle Au Printemps》 | |
音乐:Claude Debussy《Arabesque No.1》 | |
L’Hirondelle au printemps cherche les vieilles tours, | |
初春新燕寻觅古塔, | |
Débris où n’est plus l’homme, où la vie est toujours; | |
无人之境万物永生; | |
La fauvette en avril cherche, ô ma bien-aimée, | |
四月之莺我的挚爱, | |
La forêt sombre et fraîche et l’épaisse ramée, | |
它寻觅荫凉清新的森林,粗壮茂密的树冠, | |
La mousse, et, dans les nœuds des branches, les doux toits | |
苔藓,以及繁枝茂叶下温馨的屋檐, | |
Qu’en se superposant font les feuilles des bois. | |
那里荆棘丛生绿树成荫。 | |
Ainsi fait l’oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville, | |
飞鸟如是。而我们呢,我们于市郊中, | |
Le coin désert, l’abri solitaire et tranquille, | |
寻觅荒芜的沙漠,僻静安宁的居所, | |
Le seuil qui n’a pas d’yeux obliques et méchants, | |
没有邪恶鬼魅眼神窥探的山口, | |
La rue où les volets sont fermés; dans les champs, | |
与世隔绝的栈道;于乡野中, | |
Nous cherchons le sentier du pâtre et du poète; | |
我们寻觅牧童与诗人的幽径; | |
Dans les bois, la clairière inconnu et muette | |
于密林中,陌生喑哑的空地之上, | |
Où le silence éteint les bruits lointains et sourds. | |
寂静湮灭一切遥远低迷之音。 | |
L’oiseau cache son nid, nous cachons nos amours. | |
飞鸟掩巢居,寥人藏心意。 |
zuo qu : Claude Debussy | |
zuo ci : Victor Hugo | |
L' Hirondelle Au Printemps | |
chu chun xin yan | |
Victor Hugo | |
wei ke duo yu guo | |
song du zhong wen fan yi: Jasing Rye | |
shi ge: Victor Hugo L' Hirondelle Au Printemps | |
yin yue: Claude Debussy Arabesque No. 1 | |
L' Hirondelle au printemps cherche les vieilles tours, | |
chu chun xin yan xun mi gu ta, | |
De bris ou n' est plus l' homme, ou la vie est toujours | |
wu ren zhi jing wan wu yong sheng | |
La fauvette en avril cherche, ma bienaime e, | |
si yue zhi ying wo de zhi ai, | |
La for t sombre et fra che et l'e paisse rame e, | |
ta xun mi yin liang qing xin de sen lin, cu zhuang mao mi de shu guan, | |
La mousse, et, dans les n uds des branches, les doux toits | |
tai xian, yi ji fan zhi mao ye xia wen xin de wu yan, | |
Qu' en se superposant font les feuilles des bois. | |
na li jing ji cong sheng lv shu cheng yin. | |
Ainsi fait l' oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville, | |
fei niao ru shi. er wo men ne, wo men yu shi jiao zhong, | |
Le coin de sert, l' abri solitaire et tranquille, | |
xun mi huang wu de sha mo, pi jing an ning de ju suo, | |
Le seuil qui n' a pas d' yeux obliques et me chants, | |
mei you xie e gui mei yan shen kui tan de shan kou, | |
La rue ou les volets sont ferme s dans les champs, | |
yu shi ge jue de zhan dao yu xiang ye zhong, | |
Nous cherchons le sentier du p tre et du poe te | |
wo men xun mi mu tong yu shi ren de you jing | |
Dans les bois, la clairie re inconnu et muette | |
yu mi lin zhong, mo sheng yin ya de kong di zhi shang, | |
Ou le silence e teint les bruits lointains et sourds. | |
ji jing yan mie yi qie yao yuan di mi zhi yin. | |
L' oiseau cache son nid, nous cachons nos amours. | |
fei niao yan chao ju, liao ren cang xin yi. |
zuò qǔ : Claude Debussy | |
zuò cí : Victor Hugo | |
L' Hirondelle Au Printemps | |
chū chūn xīn yàn | |
Victor Hugo | |
wéi kè duō yǔ guǒ | |
sòng dú zhōng wén fān yì: Jasing Rye | |
shī gē: Victor Hugo L' Hirondelle Au Printemps | |
yīn yuè: Claude Debussy Arabesque No. 1 | |
L' Hirondelle au printemps cherche les vieilles tours, | |
chū chūn xīn yàn xún mì gǔ tǎ, | |
Dé bris où n' est plus l' homme, où la vie est toujours | |
wú rén zhī jìng wàn wù yǒng shēng | |
La fauvette en avril cherche, ma bienaimé e, | |
sì yuè zhī yīng wǒ de zhì ài, | |
La for t sombre et fra che et l'é paisse ramé e, | |
tā xún mì yìn liáng qīng xīn de sēn lín, cū zhuàng mào mì de shù guān, | |
La mousse, et, dans les n uds des branches, les doux toits | |
tái xiǎn, yǐ jí fán zhī mào yè xià wēn xīn de wū yán, | |
Qu' en se superposant font les feuilles des bois. | |
nà lǐ jīng jí cóng shēng lǜ shù chéng yīn. | |
Ainsi fait l' oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville, | |
fēi niǎo rú shì. ér wǒ men ne, wǒ men yú shì jiāo zhōng, | |
Le coin dé sert, l' abri solitaire et tranquille, | |
xún mì huāng wú de shā mò, pì jìng ān níng de jū suǒ, | |
Le seuil qui n' a pas d' yeux obliques et mé chants, | |
méi yǒu xié è guǐ mèi yǎn shén kuī tàn de shān kǒu, | |
La rue où les volets sont fermé s dans les champs, | |
yǔ shì gé jué de zhàn dào yú xiāng yě zhōng, | |
Nous cherchons le sentier du p tre et du poè te | |
wǒ men xún mì mù tóng yǔ shī rén de yōu jìng | |
Dans les bois, la clairiè re inconnu et muette | |
yú mì lín zhōng, mò shēng yīn yǎ de kòng dì zhī shàng, | |
Où le silence é teint les bruits lointains et sourds. | |
jì jìng yān miè yī qiè yáo yuǎn dī mí zhī yīn. | |
L' oiseau cache son nid, nous cachons nos amours. | |
fēi niǎo yǎn cháo jū, liáo rén cáng xīn yì. |