L'Hirondelle Au Printemps(初春新燕)

歌曲 L'Hirondelle Au Printemps(初春新燕)
歌手 Jasing Rye
专辑 Une Hirondelle A Fait Le Printemps(独燕成春)

歌词

作曲 : Claude Debussy
作词 : Victor Hugo
L’Hirondelle Au Printemps
初春新燕
Victor Hugo
维克多•雨果
诵读/中文翻译:Jasing Rye
诗歌:Victor Hugo《L’Hirondelle Au Printemps》
音乐:Claude Debussy《Arabesque No.1》
L’Hirondelle au printemps cherche les vieilles tours,
初春新燕寻觅古塔,
Débris où n’est plus l’homme, où la vie est toujours;
无人之境万物永生;
La fauvette en avril cherche, ô ma bien-aimée,
四月之莺我的挚爱,
La forêt sombre et fraîche et l’épaisse ramée,
它寻觅荫凉清新的森林,粗壮茂密的树冠,
La mousse, et, dans les nœuds des branches, les doux toits
苔藓,以及繁枝茂叶下温馨的屋檐,
Qu’en se superposant font les feuilles des bois.
那里荆棘丛生绿树成荫。
Ainsi fait l’oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville,
飞鸟如是。而我们呢,我们于市郊中,
Le coin désert, l’abri solitaire et tranquille,
寻觅荒芜的沙漠,僻静安宁的居所,
Le seuil qui n’a pas d’yeux obliques et méchants,
没有邪恶鬼魅眼神窥探的山口,
La rue où les volets sont fermés; dans les champs,
与世隔绝的栈道;于乡野中,
Nous cherchons le sentier du pâtre et du poète;
我们寻觅牧童与诗人的幽径;
Dans les bois, la clairière inconnu et muette
于密林中,陌生喑哑的空地之上,
Où le silence éteint les bruits lointains et sourds.
寂静湮灭一切遥远低迷之音。
L’oiseau cache son nid, nous cachons nos amours.
飞鸟掩巢居,寥人藏心意。

拼音

zuò qǔ : Claude Debussy
zuò cí : Victor Hugo
L' Hirondelle Au Printemps
chū chūn xīn yàn
Victor Hugo
wéi kè duō yǔ guǒ
sòng dú zhōng wén fān yì: Jasing Rye
shī gē: Victor Hugo L' Hirondelle Au Printemps
yīn yuè: Claude Debussy Arabesque No. 1
L' Hirondelle au printemps cherche les vieilles tours,
chū chūn xīn yàn xún mì gǔ tǎ,
Dé bris où n' est plus l' homme, où la vie est toujours
wú rén zhī jìng wàn wù yǒng shēng
La fauvette en avril cherche, ma bienaimé e,
sì yuè zhī yīng wǒ de zhì ài,
La for t sombre et fra che et l'é paisse ramé e,
tā xún mì yìn liáng qīng xīn de sēn lín, cū zhuàng mào mì de shù guān,
La mousse, et, dans les n uds des branches, les doux toits
tái xiǎn, yǐ jí fán zhī mào yè xià wēn xīn de wū yán,
Qu' en se superposant font les feuilles des bois.
nà lǐ jīng jí cóng shēng lǜ shù chéng yīn.
Ainsi fait l' oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville,
fēi niǎo rú shì. ér wǒ men ne, wǒ men yú shì jiāo zhōng,
Le coin dé sert, l' abri solitaire et tranquille,
xún mì huāng wú de shā mò, pì jìng ān níng de jū suǒ,
Le seuil qui n' a pas d' yeux obliques et mé chants,
méi yǒu xié è guǐ mèi yǎn shén kuī tàn de shān kǒu,
La rue où les volets sont fermé s dans les champs,
yǔ shì gé jué de zhàn dào yú xiāng yě zhōng,
Nous cherchons le sentier du p tre et du poè te
wǒ men xún mì mù tóng yǔ shī rén de yōu jìng
Dans les bois, la clairiè re inconnu et muette
yú mì lín zhōng, mò shēng yīn yǎ de kòng dì zhī shàng,
Où le silence é teint les bruits lointains et sourds.
jì jìng yān miè yī qiè yáo yuǎn dī mí zhī yīn.
L' oiseau cache son nid, nous cachons nos amours.
fēi niǎo yǎn cháo jū, liáo rén cáng xīn yì.