[00:00.000] | 作曲 : 落差草原 WWWW |
[00:01.000] | 作词 : 落差草原 WWWW |
[00:26.54] | |
[01:56.86] | 象征性的神秘知识 |
[02:00.63] | 解决社会与环境问题 |
[02:04.48] | 头发绿色羊绒 |
[02:08.34] | 重复中有点变化 |
[02:12.12] | 有时直觉像是累赘 |
[02:15.85] | 跌跌撞撞 |
[02:19.70] | 高原上传来吟唱声 |
[02:23.60] | 稀稀疏疏的来往 |
[02:25.79] | 海浪和声 |
[02:27.61] | 海浪和声 |
[02:29.43] | 海浪和声 |
[02:31.32] | 海浪和声 |
[02:33.13] | 海浪和声 |
[02:35.18] | 海浪和声 |
[02:37.03] | 海浪和声 |
[02:38.90] | 海浪和声 |
[02:41.27] | |
[03:59.90] | 听一首远洋的歌 |
[04:07.45] | 听一首远洋的歌 |
[04:19.21] | |
[06:06.58] | - |
[06:06.79] | Symbols from a mystical wisdom |
[06:07.01] | Decode societal and environmental problems |
[06:07.25] | Hair of green cashmere |
[06:07.47] | Multiplies, varying slightly with each layer |
[06:07.70] | Sometimes intuition is a burden |
[06:07.93] | I watch it stagger along |
[06:08.18] | On top of the plateau, the sound of chanting |
[06:08.41] | Resonating ever so faintly |
[06:08.63] | The waves harmonize |
[06:08.88] | The waves harmonize |
[06:09.12] | Listen to a song of the distant seas |
[06:09.37] | Listen to a song of the distant seas |
[06:09.60] |
[00:00.000] | zuo qu : luo cha cao yuan WWWW |
[00:01.000] | zuo ci : luo cha cao yuan WWWW |
[00:26.54] | |
[01:56.86] | xiang zheng xing de shen mi zhi shi |
[02:00.63] | jie jue she hui yu huan jing wen ti |
[02:04.48] | tou fa lv se yang rong |
[02:08.34] | chong fu zhong you dian bian hua |
[02:12.12] | you shi zhi jue xiang shi lei zhui |
[02:15.85] | die die zhuang zhuang |
[02:19.70] | gao yuan shang chuan lai yin chang sheng |
[02:23.60] | xi xi shu shu de lai wang |
[02:25.79] | hai lang he sheng |
[02:27.61] | hai lang he sheng |
[02:29.43] | hai lang he sheng |
[02:31.32] | hai lang he sheng |
[02:33.13] | hai lang he sheng |
[02:35.18] | hai lang he sheng |
[02:37.03] | hai lang he sheng |
[02:38.90] | hai lang he sheng |
[02:41.27] | |
[03:59.90] | ting yi shou yuan yang de ge |
[04:07.45] | ting yi shou yuan yang de ge |
[04:19.21] | |
[06:06.58] | |
[06:06.79] | Symbols from a mystical wisdom |
[06:07.01] | Decode societal and environmental problems |
[06:07.25] | Hair of green cashmere |
[06:07.47] | Multiplies, varying slightly with each layer |
[06:07.70] | Sometimes intuition is a burden |
[06:07.93] | I watch it stagger along |
[06:08.18] | On top of the plateau, the sound of chanting |
[06:08.41] | Resonating ever so faintly |
[06:08.63] | The waves harmonize |
[06:08.88] | The waves harmonize |
[06:09.12] | Listen to a song of the distant seas |
[06:09.37] | Listen to a song of the distant seas |
[06:09.60] |
[00:00.000] | zuò qǔ : luò chà cǎo yuán WWWW |
[00:01.000] | zuò cí : luò chà cǎo yuán WWWW |
[00:26.54] | |
[01:56.86] | xiàng zhēng xìng de shén mì zhī shí |
[02:00.63] | jiě jué shè huì yǔ huán jìng wèn tí |
[02:04.48] | tóu fà lǜ sè yáng róng |
[02:08.34] | chóng fù zhōng yǒu diǎn biàn huà |
[02:12.12] | yǒu shí zhí jué xiàng shì léi zhuì |
[02:15.85] | diē diē zhuàng zhuàng |
[02:19.70] | gāo yuán shàng chuán lái yín chàng shēng |
[02:23.60] | xī xī shū shū de lái wǎng |
[02:25.79] | hǎi làng hé shēng |
[02:27.61] | hǎi làng hé shēng |
[02:29.43] | hǎi làng hé shēng |
[02:31.32] | hǎi làng hé shēng |
[02:33.13] | hǎi làng hé shēng |
[02:35.18] | hǎi làng hé shēng |
[02:37.03] | hǎi làng hé shēng |
[02:38.90] | hǎi làng hé shēng |
[02:41.27] | |
[03:59.90] | tīng yī shǒu yuǎn yáng de gē |
[04:07.45] | tīng yī shǒu yuǎn yáng de gē |
[04:19.21] | |
[06:06.58] | |
[06:06.79] | Symbols from a mystical wisdom |
[06:07.01] | Decode societal and environmental problems |
[06:07.25] | Hair of green cashmere |
[06:07.47] | Multiplies, varying slightly with each layer |
[06:07.70] | Sometimes intuition is a burden |
[06:07.93] | I watch it stagger along |
[06:08.18] | On top of the plateau, the sound of chanting |
[06:08.41] | Resonating ever so faintly |
[06:08.63] | The waves harmonize |
[06:08.88] | The waves harmonize |
[06:09.12] | Listen to a song of the distant seas |
[06:09.37] | Listen to a song of the distant seas |
[06:09.60] |