|
Seelenü bertritt líng hún zhuǎn biàn |
|
Verbrannte Seelen zhuó shāng de líng hún |
|
Im Halbdunkel der Vergangenheit zài guò wǎng de mí méng zhōng |
|
Meine ausgestreckten Armen wǒ zhāng kāi shuāng bì |
|
Die Schreien um Hilfe hǎn jiào hū jiù |
|
Ich blicke in deine Augen wǒ wàng jìn nǐ de shuāng móu |
|
Und suche nach Leben zhǎo xún shēng mìng |
|
Ich suche nach Leben wǒ zhǎo xún shēng mìng |
|
Fü r uns beiden wèi wǒ men liǎ |
|
Erh re dem letzten Frist tīng zhe zhè zuì hòu de qī xiàn zhè lǐ dem hé Frist zěn me yě pèi hé bù qǐ lái, suǒ yǐ yīng gāi shì F kāi tóu st jié wěi de lìng wài yí gè dān cí, dàn wǒ xiǎng bù qǐ lái yīng gāi shì shén me |
|
Meiner verbrauchen Hoffnung wǒ hào jìn de xī wàng zhè lǐ Aufflug bù tōng, yīng gāi shì Hoffnung |
|
Jetzt sitze ich am Feuer xiàn zài wǒ zuò yú huǒ zhōng |
|
Am Feuer der verbotenen Menschlich zài zhè bèi jìn jì de rén xìng zhī huǒ zhōng zhè lǐ de míng cí fǎng fú yīng gāi shì Menschlich, ér bú shì Mensch, wǒ tīng dào de jiù shì Menschlich, dàn shì xiǎn rán zhè lǐ yīng gāi shì gè míng cí, Menschlich kě yǐ zuò míng cí ma? |
|
Und weiss nicht, ob ich zugreifen soll bù zhī dào, shì fǒu yīng gāi zhuā jǐn? |
|
Ich weiss nicht, ob ich zugreifen soll wǒ bù zhī dào, shì fǒu yīng gāi zhuā jǐn? |
|
Der tr nende Wunsch, nicht alleine zu sein zhè hán lèi de kě wàng bù yuàn dú zì yī rén |
|
Gib mir Kraft zu suchen gěi wǒ lì liàng qù zhǎo xún |
|
Wir reden von denselben Dingen wǒ men shuō zhe xiāng tóng de shì |
|
Und denken in verschiedenen Richtungen què xiǎng zhe bù tóng de fāng xiàng |
|
Tausend kranke Seelen sterben Seite an Seite qiān wàn bìng tòng de líng hún xiāng jì sǐ qù |
|
Der liebte Tod geht mit uns Hand in Hand bèi ài zhe de sǐ shén yǔ wǒ men qiān shǒu qián xíng cóng yǔ fǎ shàng yīng gāi shì geliebte, kě shì wǒ zhǐ néng tīng dào liebte |
|
Ich habe Angst vor der Einsamkeit wǒ hài pà gū dú |
|
Ich habe Angst wǒ hài pà |
|
der verbergene ... unter Masken cáng yú miàn jù zhī xià unter qián miàn yīng gāi yǒu yí gè míng cí, tīng bù qīng |
|
Geklaute Gedanken zu ü berleben tōu qiè ér lái de huó xià qù de xiǎng fǎ??? |
|
Ich habe dir mein Gesicht gezeigt wǒ xiàng nǐ zhǎn shì wǒ de róng yán |
|
Ich habe dir meine Seele gezeigt wǒ xiàng nǐ zhǎn shì wǒ de líng hún |
|
Du hast nur Masken gezeigt dàn nǐ hái wǒ yǐ miàn jù |
|
Du hast mir nichts gezeigt nǐ shén me yě bù xiàng wǒ zhǎn shì |
|
Jetzt stemme ich mich der Nacktheit xiàn zài wǒ zhī chēng qǐ chì luǒ de shēn tǐ |
|
Der Nacktheit meiner Seelen wǒ líng hún de chì luǒ |
|
Der leise Tot denk nicht langsam zu wēn róu de sǐ zhě màn màn dì bù zài sī xiǎng??? |
|
Ich beginne zu sterben wǒ kāi shǐ sǐ wáng |
|
Aber wo bleibt die Tr nen? dàn lèi shuǐ zài nǎ lǐ? |
|
Wo bleibt die Tr nen? lèi shuǐ zài nǎ lǐ? |
|
Die einem t ten die Sterbenden sind shì nà chuí sǐ zhě suǒ shā zhè jù de einem xiāng dāng qí guài, zěn me jiě shì dōu bù tōng, dàn tīng dào de fēn míng shì zhè gè cí |
|
Die mich t ten die Sterbenden sind shì nà chuí sǐ zhě shā sǐ le wǒ |
|
Dieses, dem ursprü nglichen Gedanken LACRIMOSAs eine Klangkollage um einen Text zu schmieden sehr eindeutig folgende Werk, h tte auch als Requiem II" betitelt sein k nnen, denn es schildert den Rü ckblick auf ein Leben, das mit Requiem" sein Ende gefunden hatte und beschreibt einerseits, wie es zu diesem Tode gekommen ist und beleuchtet zum anderen den Seelenzstand nach der Einsicht, das Tor des Todes umsonst durchschritten zu haben. |