歌曲 | Der See Der Vergessens |
歌手 | Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows |
专辑 | Nenia C'Alladhan |
下载 | Image LRC TXT |
Der See des Vergessens | |
Weit fort in einem fremden Land | |
und hinter eines Waldes Rand, | |
wo mancher schon sein Ende fand... | |
dort liegt Lazemare. | |
Dunkel, unergründlich tief, | |
wo mancher in sein Schicksal lief, | |
den das Wasser zu sich rief... | |
Lazemare, der See. | |
In Nebelschleiern, märchenhaft, | |
doch voller unsichtbarer Kraft, | |
des alten Volkes Erbenschaft... | |
das ist Lazemare. | |
Das alte Volk hat ihn gemacht, | |
den Fluch, in einer dunklen Nacht. | |
Ein See, so unbegreiflich schön, | |
wie noch niemand ihn zuvor geseh'n. | |
Doch führt das Schicksal Dich zu ihm, | |
wird man Dich nie mehr wiederseh'n... | |
wie alle anderen schon vor Dir | |
wirst Du verschwinden ohne Spur. | |
So geschah es, dass ein Lord, | |
weit von den eig'nen Hallen fort, | |
sich verirrte an diesem Ort... | |
ihn rief Lazemare. | |
Noch ritt er durch des Waldes Grün, | |
als er konnt' eine Stimme hör'n, | |
und konnte ihr nicht widersteh'n... | |
es war Lazemare. | |
Die Stimme war so grausam schön, | |
dass er wollt' ihren Ursprung seh'n, | |
und so begann, ihr nachzugeh'n... | |
hin zu Lazemare. | |
Der Abend senke sich auf's Land, | |
als er zu jener Lichtung fand, | |
wo das Gesuchte sich befand... | |
am See Lazemare. | |
Am Seeufer stand eine Frau, | |
so zart und schön wie Morgentau, | |
in einem kleid, von Weiss und Blau... | |
schön wie Lazemare. | |
Ihr singsang schwebte überm See, | |
so näherte er sich der Fee, | |
die hob die Hand, so weiss wie Schnee... | |
hier bei Lazemare. | |
So verfiel er ihrem Charme | |
und senkte sich in ihren Arm, | |
zu fühlen ihre Lippen warm... | |
am See Lazemare. | |
Doch kaum rührt' seine Hand sie an, | |
senkt' sich auf ihn der dunkle Bann, | |
dem keiner mehr entkommen kann... | |
vom See Lazemare. | |
Und so vergass er, wer er war, | |
selbst welche Frau ihn einst gebar, | |
auch wo er hergekommen war... | |
nur durch Lazemare. | |
Und als der Mond am Himmel stand, | |
man von dem Herren nichts mehr fand, | |
und auch die weisse Frau verschwand... | |
im See Lazemare. | |
Doch da, wo er am Abend stand, | |
ganz nahe an des Ufers Rand, | |
man eine weisse Rose fand... | |
am See Lazemare. | |
So mancher hier sein Ende fand, | |
der See hat sie alle gebannt, | |
die Namen sind nicht mehr bekannt... | |
das ist Lazemare. | |
五,遗忘之湖 | |
远行在陌生的土地 | |
深入到一个林子的边缘 | |
许多人会在这里发现他的结局 | |
这里有拉兹默赫 | |
黑暗,不可测的深邃 | |
这里运转着许多命运 | |
那里的水流命名了自己 | |
拉兹默赫,那湖 | |
在迷雾的面纱中,魔幻一般 | |
却充满了不可见的力量 | |
那古老民族的遗物 | |
就是拉兹默赫 | |
那古老的民族造就了他 | |
那诅咒,在一个黑暗的夜晚 | |
一座湖,不可琢磨的美丽 | |
此前,没人看到过他 | |
命运把你领向他 | |
你将不会再与人们重逢 | |
如同在你之前的所有人 | |
你将消失,再无踪迹 | |
一位国王,看见了它 | |
远离了他的宫廷 | |
迷失了自己的方向 | |
把他命名为拉兹默赫 | |
他骑马穿过丛林的绿色 | |
他听到歌声 | |
然而他不会再有重逢 | |
它就是拉兹默赫 | |
这歌声如此恐怖而美丽 | |
他想看看她来自何方 | |
因而出发,向着他 | |
到那拉兹默赫 | |
黄昏沉落于大地 | |
他发现了一个林间空地 | |
发现了自己所寻找的 | |
就在这拉兹默赫湖 | |
湖畔之上,站立着一个女人 | |
如此娇柔,如此美丽,如同朝露 | |
穿着的衣服,白色与蓝色 | |
如同拉兹默赫一般美丽 | |
唱出的歌声飘过湖面 | |
他靠近那女仙 | |
那抬起的手,洁白如雪 | |
在这拉兹默赫之旁 | |
他倾倒于她的魅力 | |
沉入她的怀抱 | |
感受她嘴唇的温暖 | |
就在这拉兹默赫湖 | |
她却不去触摸他的手 | |
而给他下了黑暗的咒语 | |
不可能逃离 | |
从那拉兹默赫湖 | |
他忘记了他是谁 | |
甚至忘记了哪个女人生养了他 | |
也忘记了自己从何处来 | |
才到了这拉兹默赫 | |
这时,天堂中的月亮出现 | |
人们再也不会找到这位先生 | |
那洁白的女人也已消失 | |
就在这拉兹默赫湖 | |
后来,他凝立于傍晚 | |
靠近那岸边 | |
人们会发现一朵白色的蔷薇 | |
许多人会在这里发现他的结局 | |
那湖中有全部的诅咒 | |
那已经不再熟悉的名字 | |
就是拉兹默赫 |
Der See des Vergessens | |
Weit fort in einem fremden Land | |
und hinter eines Waldes Rand, | |
wo mancher schon sein Ende fand... | |
dort liegt Lazemare. | |
Dunkel, unergrü ndlich tief, | |
wo mancher in sein Schicksal lief, | |
den das Wasser zu sich rief... | |
Lazemare, der See. | |
In Nebelschleiern, m rchenhaft, | |
doch voller unsichtbarer Kraft, | |
des alten Volkes Erbenschaft... | |
das ist Lazemare. | |
Das alte Volk hat ihn gemacht, | |
den Fluch, in einer dunklen Nacht. | |
Ein See, so unbegreiflich sch n, | |
wie noch niemand ihn zuvor geseh' n. | |
Doch fü hrt das Schicksal Dich zu ihm, | |
wird man Dich nie mehr wiederseh' n... | |
wie alle anderen schon vor Dir | |
wirst Du verschwinden ohne Spur. | |
So geschah es, dass ein Lord, | |
weit von den eig' nen Hallen fort, | |
sich verirrte an diesem Ort... | |
ihn rief Lazemare. | |
Noch ritt er durch des Waldes Grü n, | |
als er konnt' eine Stimme h r' n, | |
und konnte ihr nicht widersteh' n... | |
es war Lazemare. | |
Die Stimme war so grausam sch n, | |
dass er wollt' ihren Ursprung seh' n, | |
und so begann, ihr nachzugeh' n... | |
hin zu Lazemare. | |
Der Abend senke sich auf' s Land, | |
als er zu jener Lichtung fand, | |
wo das Gesuchte sich befand... | |
am See Lazemare. | |
Am Seeufer stand eine Frau, | |
so zart und sch n wie Morgentau, | |
in einem kleid, von Weiss und Blau... | |
sch n wie Lazemare. | |
Ihr singsang schwebte ü berm See, | |
so n herte er sich der Fee, | |
die hob die Hand, so weiss wie Schnee... | |
hier bei Lazemare. | |
So verfiel er ihrem Charme | |
und senkte sich in ihren Arm, | |
zu fü hlen ihre Lippen warm... | |
am See Lazemare. | |
Doch kaum rü hrt' seine Hand sie an, | |
senkt' sich auf ihn der dunkle Bann, | |
dem keiner mehr entkommen kann... | |
vom See Lazemare. | |
Und so vergass er, wer er war, | |
selbst welche Frau ihn einst gebar, | |
auch wo er hergekommen war... | |
nur durch Lazemare. | |
Und als der Mond am Himmel stand, | |
man von dem Herren nichts mehr fand, | |
und auch die weisse Frau verschwand... | |
im See Lazemare. | |
Doch da, wo er am Abend stand, | |
ganz nahe an des Ufers Rand, | |
man eine weisse Rose fand... | |
am See Lazemare. | |
So mancher hier sein Ende fand, | |
der See hat sie alle gebannt, | |
die Namen sind nicht mehr bekannt... | |
das ist Lazemare. | |
wu, yi wang zhi hu | |
yuan xing zai mo sheng de tu di | |
shen ru dao yi ge lin zi de bian yuan | |
xu duo ren hui zai zhe li fa xian ta de jie ju | |
zhe li you la zi mo he | |
hei an, bu ke ce de shen sui | |
zhe li yun zhuan zhe xu duo ming yun | |
na li de shui liu ming ming le zi ji | |
la zi mo he, na hu | |
zai mi wu de mian sha zhong, mo huan yi ban | |
que chong man liao bu ke jian de li liang | |
na gu lao min zu de yi wu | |
jiu shi la zi mo he | |
na gu lao de min zu zao jiu le ta | |
na zu zhou, zai yi ge hei an de ye wan | |
yi zuo hu, bu ke zuo mo de mei li | |
ci qian, mei ren kan dao guo ta | |
ming yun ba ni ling xiang ta | |
ni jiang bu hui zai yu ren men chong feng | |
ru tong zai ni zhi qian de suo you ren | |
ni jiang xiao shi, zai wu zong ji | |
yi wei guo wang, kan jian le ta | |
yuan li le ta de gong ting | |
mi shi le zi ji de fang xiang | |
ba ta ming ming wei la zi mo he | |
ta qi ma chuan guo cong lin de lv se | |
ta ting dao ge sheng | |
ran er ta bu hui zai you chong feng | |
ta jiu shi la zi mo he | |
zhe ge sheng ru ci kong bu er mei li | |
ta xiang kan kan ta lai zi he fang | |
yin er chu fa, xiang zhe ta | |
dao na la zi mo he | |
huang hun chen luo yu da di | |
ta fa xian le yi ge lin jian kong di | |
fa xian le zi ji suo xun zhao de | |
jiu zai zhe la zi mo he hu | |
hu pan zhi shang, zhan li zhe yi ge nv ren | |
ru ci jiao rou, ru ci mei li, ru tong zhao lu | |
chuan zhe de yi fu, bai se yu lan se | |
ru tong la zi mo he yi ban mei li | |
chang chu de ge sheng piao guo hu mian | |
ta kao jin na nv xian | |
na tai qi de shou, jie bai ru xue | |
zai zhe la zi mo he zhi pang | |
ta qing dao yu ta de mei li | |
chen ru ta de huai bao | |
gan shou ta zui chun de wen nuan | |
jiu zai zhe la zi mo he hu | |
ta que bu qu chu mo ta de shou | |
er gei ta xia le hei an de zhou yu | |
bu ke neng tao li | |
cong na la zi mo he hu | |
ta wang ji le ta shi shui | |
shen zhi wang ji le nei ge nv ren sheng yang le ta | |
ye wang ji le zi ji cong he chu lai | |
cai dao le zhe la zi mo he | |
zhe shi, tian tang zhong de yue liang chu xian | |
ren men zai ye bu hui zhao dao zhe wei xian sheng | |
na jie bai de nv ren ye yi xiao shi | |
jiu zai zhe la zi mo he hu | |
hou lai, ta ning li yu bang wan | |
kao jin na an bian | |
ren men hui fa xian yi duo bai se de qiang wei | |
xu duo ren hui zai zhe li fa xian ta de jie ju | |
na hu zhong you quan bu de zu zhou | |
na yi jing bu zai shu xi de ming zi | |
jiu shi la zi mo he |
Der See des Vergessens | |
Weit fort in einem fremden Land | |
und hinter eines Waldes Rand, | |
wo mancher schon sein Ende fand... | |
dort liegt Lazemare. | |
Dunkel, unergrü ndlich tief, | |
wo mancher in sein Schicksal lief, | |
den das Wasser zu sich rief... | |
Lazemare, der See. | |
In Nebelschleiern, m rchenhaft, | |
doch voller unsichtbarer Kraft, | |
des alten Volkes Erbenschaft... | |
das ist Lazemare. | |
Das alte Volk hat ihn gemacht, | |
den Fluch, in einer dunklen Nacht. | |
Ein See, so unbegreiflich sch n, | |
wie noch niemand ihn zuvor geseh' n. | |
Doch fü hrt das Schicksal Dich zu ihm, | |
wird man Dich nie mehr wiederseh' n... | |
wie alle anderen schon vor Dir | |
wirst Du verschwinden ohne Spur. | |
So geschah es, dass ein Lord, | |
weit von den eig' nen Hallen fort, | |
sich verirrte an diesem Ort... | |
ihn rief Lazemare. | |
Noch ritt er durch des Waldes Grü n, | |
als er konnt' eine Stimme h r' n, | |
und konnte ihr nicht widersteh' n... | |
es war Lazemare. | |
Die Stimme war so grausam sch n, | |
dass er wollt' ihren Ursprung seh' n, | |
und so begann, ihr nachzugeh' n... | |
hin zu Lazemare. | |
Der Abend senke sich auf' s Land, | |
als er zu jener Lichtung fand, | |
wo das Gesuchte sich befand... | |
am See Lazemare. | |
Am Seeufer stand eine Frau, | |
so zart und sch n wie Morgentau, | |
in einem kleid, von Weiss und Blau... | |
sch n wie Lazemare. | |
Ihr singsang schwebte ü berm See, | |
so n herte er sich der Fee, | |
die hob die Hand, so weiss wie Schnee... | |
hier bei Lazemare. | |
So verfiel er ihrem Charme | |
und senkte sich in ihren Arm, | |
zu fü hlen ihre Lippen warm... | |
am See Lazemare. | |
Doch kaum rü hrt' seine Hand sie an, | |
senkt' sich auf ihn der dunkle Bann, | |
dem keiner mehr entkommen kann... | |
vom See Lazemare. | |
Und so vergass er, wer er war, | |
selbst welche Frau ihn einst gebar, | |
auch wo er hergekommen war... | |
nur durch Lazemare. | |
Und als der Mond am Himmel stand, | |
man von dem Herren nichts mehr fand, | |
und auch die weisse Frau verschwand... | |
im See Lazemare. | |
Doch da, wo er am Abend stand, | |
ganz nahe an des Ufers Rand, | |
man eine weisse Rose fand... | |
am See Lazemare. | |
So mancher hier sein Ende fand, | |
der See hat sie alle gebannt, | |
die Namen sind nicht mehr bekannt... | |
das ist Lazemare. | |
wǔ, yí wàng zhī hú | |
yuǎn xíng zài mò shēng de tǔ dì | |
shēn rù dào yí gè lín zi de biān yuán | |
xǔ duō rén huì zài zhè lǐ fā xiàn tā de jié jú | |
zhè lǐ yǒu lā zī mò hè | |
hēi àn, bù kě cè de shēn suì | |
zhè lǐ yùn zhuàn zhe xǔ duō mìng yùn | |
nà lǐ de shuǐ liú mìng míng le zì jǐ | |
lā zī mò hè, nà hú | |
zài mí wù de miàn shā zhōng, mó huàn yì bān | |
què chōng mǎn liǎo bù kě jiàn de lì liàng | |
nà gǔ lǎo mín zú de yí wù | |
jiù shì lā zī mò hè | |
nà gǔ lǎo de mín zú zào jiù le tā | |
nà zǔ zhòu, zài yí gè hēi àn de yè wǎn | |
yī zuò hú, bù kě zuó mo de měi lì | |
cǐ qián, méi rén kàn dào guò tā | |
mìng yùn bǎ nǐ lǐng xiàng tā | |
nǐ jiāng bú huì zài yú rén men chóng féng | |
rú tóng zài nǐ zhī qián de suǒ yǒu rén | |
nǐ jiāng xiāo shī, zài wú zōng jī | |
yī wèi guó wáng, kàn jiàn le tā | |
yuǎn lí le tā de gōng tíng | |
mí shī le zì jǐ de fāng xiàng | |
bǎ tā mìng míng wèi lā zī mò hè | |
tā qí mǎ chuān guò cóng lín de lǜ sè | |
tā tīng dào gē shēng | |
rán ér tā bú huì zài yǒu chóng féng | |
tā jiù shì lā zī mò hè | |
zhè gē shēng rú cǐ kǒng bù ér měi lì | |
tā xiǎng kàn kàn tā lái zì hé fāng | |
yīn ér chū fā, xiàng zhe tā | |
dào nà lā zī mò hè | |
huáng hūn chén luò yú dà dì | |
tā fā xiàn le yí gè lín jiān kòng dì | |
fā xiàn le zì jǐ suǒ xún zhǎo de | |
jiù zài zhè lā zī mò hè hú | |
hú pàn zhī shàng, zhàn lì zhe yí gè nǚ rén | |
rú cǐ jiāo róu, rú cǐ měi lì, rú tóng zhāo lù | |
chuān zhe de yī fú, bái sè yǔ lán sè | |
rú tóng lā zī mò hè yì bān měi lì | |
chàng chū de gē shēng piāo guò hú miàn | |
tā kào jìn nà nǚ xiān | |
nà tái qǐ de shǒu, jié bái rú xuě | |
zài zhè lā zī mò hè zhī páng | |
tā qīng dǎo yú tā de mèi lì | |
chén rù tā de huái bào | |
gǎn shòu tā zuǐ chún de wēn nuǎn | |
jiù zài zhè lā zī mò hè hú | |
tā què bù qù chù mō tā de shǒu | |
ér gěi tā xià le hēi àn de zhòu yǔ | |
bù kě néng táo lí | |
cóng nà lā zī mò hè hú | |
tā wàng jì le tā shì shuí | |
shèn zhì wàng jì le něi gè nǚ rén shēng yǎng le tā | |
yě wàng jì le zì jǐ cóng hé chǔ lái | |
cái dào le zhè lā zī mò hè | |
zhè shí, tiān táng zhōng de yuè liàng chū xiàn | |
rén men zài yě bú huì zhǎo dào zhè wèi xiān shēng | |
nà jié bái de nǚ rén yě yǐ xiāo shī | |
jiù zài zhè lā zī mò hè hú | |
hòu lái, tā níng lì yú bàng wǎn | |
kào jìn nà àn biān | |
rén men huì fā xiàn yī duǒ bái sè de qiáng wēi | |
xǔ duō rén huì zài zhè lǐ fā xiàn tā de jié jú | |
nà hú zhōng yǒu quán bù de zǔ zhòu | |
nà yǐ jīng bù zài shú xī de míng zì | |
jiù shì lā zī mò hè |
[01:37.90] | 身处于遥远的异国 |
[01:42.89] | 深入悠远的密林 |
[01:47.79] | 有些人能够亲眼目睹惨剧的结局 |
[01:52.48] | 这里曾属于拉兹默赫 |
[01:57.59] | 黑暗啊 无法估测的黑暗 |
[02:02.33] | 数以千计的命运在此盘旋 |
[02:07.15] | 湖水命名予自己 |
[02:12.04] | 拉兹默赫守护着遗忘之湖 |
[02:16.89] | 迷雾为湖面掩上面纱 宛若置身仙境 |
[02:21.78] | 却充满着不可预知的力量 |
[02:26.59] | 那古老民族的最后子嗣 |
[02:31.24] | 正是拉兹默赫 |
[02:36.30] | 【古老的民族养育了他】 |
[02:41.05] | 【那诅咒 在黑压压的子夜】 |
[02:45.93] | 【呈现于宁静的湖畔 欲盖弥彰的美】 |
[02:50.49] | 【在此以前 无人见证过他】 |
[02:55.68] | 【但命运会引领你与他相见】 |
[03:00.43] | 【之后你将脱离凡间】 |
[03:05.39] | 【如同之前与你遭遇相同的人】 |
[03:09.67] | 【你将消失 不会留下任何痕迹】 |
[03:17.38] | 一位国王邂逅了湖水 |
[03:22.46] | 忘却了回到宫殿的方向 |
[03:27.16] | 于是迷失了自我 |
[03:31.95] | 正是拉兹默赫诅咒的显灵 |
[03:36.76] | 他策马穿过这片丛林 |
[03:41.66] | 顷刻间 听到了歌声缥缈 |
[03:46.53] | 接下来他不会再重现人间 |
[03:51.45] | 声音的源头正是拉兹默赫 |
[03:56.45] | 远处的歌声美丽而可怖 |
[04:01.17] | 他想探寻歌声的源头 |
[04:06.07] | 于是出发寻找 |
[04:10.80] | 殊不知这却是拉兹默赫的陷阱 |
[04:15.82] | 【古老的民族养育了他】 |
[04:20.51] | 【那诅咒 在黑压压的子夜】 |
[04:25.25] | 【呈现于宁静的湖畔 欲盖弥彰的美】 |
[04:29.71] | 【在此以前 无人见证过他】 |
[04:35.01] | 【但命运会引领你与他相见】 |
[04:39.85] | 【之后你将脱离凡间】 |
[04:44.70] | 【如同之前与你遭遇相同的人】 |
[04:48.95] | 【你将消失 不会留下任何痕迹】 |
[04:56.62] | 大地残留一抹晚霞 |
[05:01.42] | 他发现了幽林间的空地 |
[05:06.32] | 发现了自己所苦苦寻觅的. |
[05:11.18] | 拉兹默赫之湖 |
[05:16.07] | 湖畔之上 伫立着一位女子 |
[05:20.88] | 如此娇柔貌美 如同朝露 |
[05:25.72] | 衣裳衬着蓝与白 |
[05:30.51] | 美艳恰似拉兹默赫般 |
[05:35.64] | 歌声在湖面婉转 |
[05:40.09] | 他慢慢靠近那位女子 |
[05:45.03] | 她抬起洁白的玉指 |
[05:49.78] | 拉兹默赫此刻近乎咫尺 |
[06:36.30] | 他沦陷于她的魅力 |
[06:41.16] | 拥入她的胸膛 |
[06:46.01] | 感受着她温暖的红唇 |
[06:50.80] | 在拉兹默赫湖上 |
[06:55.64] | 但是她不去触碰他的手 |
[07:00.42] | 给他施了黑暗的咒语 |
[07:05.29] | 在这拉兹默赫湖之上 |
[07:10.07] | 无人能幸免 |
[07:14.99] | 最后他忘却了自己 |
[07:19.78] | 忘却了生他养他的女人 |
[07:24.59] | 更忘却了自己来自何处 |
[07:29.34] | 拉兹默赫才原形毕露 |
[07:34.57] | 【古老的民族养育了他】 |
[07:39.33] | 【那诅咒 在黑压压的子夜】 |
[07:44.03] | 【呈现于宁静的湖畔 欲盖弥彰的美】 |
[07:48.67] | 【在此以前 无人见证过他】 |
[07:53.81] | 【但命运会引领你与他相见】 |
[07:58.58] | 【之后你将脱离凡间】 |
[08:03.47] | 【如同之前与你遭遇相同的人】 |
[08:07.84] | 【你将消失 不会留下任何痕迹】 |
[08:15.37] | 这时 天空浮现出皎月 |
[08:20.63] | 世人们再也找不到这位先生 |
[08:25.47] | 那位洁白的女子随风飘零 |
[08:30.28] | 消散在拉兹默赫之湖 |
[08:35.09] | 后来 他的残魄凝结在傍晚 |
[08:39.90] | 靠近岸边时 |
[08:44.70] | 你会注意到一朵白色蔷薇 |
[08:49.55] | 在拉兹默赫之湖旁 |
[08:54.49] | 许多人都能在此联想他的结局 |
[08:59.19] | 还有沉睡在湖中的诅咒 |
[09:04.14] | 那已经腐朽的名字 |
[09:08.77] | 就是拉兹默赫 |
[09:14.10] | 【古老的民族养育了他】 |
[09:18.63] | 【那诅咒 在黑压压的子夜】 |
[09:23.52] | 【呈现于宁静的湖畔 欲盖弥彰的美】 |
[09:27.82] | 【在此以前 无人见证过他】 |
[09:33.22] | 【但命运会引领你与他相见】 |
[09:38.06] | 【之后你将脱离凡间】 |
[09:42.91] | 【如同之前与你遭遇相同的人】 |
[09:47.11] | 【你将消失 不会留下任何痕迹】 |