|
Lo! Tis a gala night |
|
kàn! zhè shì gè kuáng huān de wǎn shàng, |
|
Within the lonesome latter years! |
|
zài qī qī liáng liáng de mù nián! |
|
An Angel throng, bewinged, bedight |
|
yǒu qún chán yì xiān zǐ, liǎn shàng |
|
In veils, and drownd in tears, |
|
méng zhe qīng shā, rè lèi lián lián, |
|
Sit in a theatre, to see |
|
duān zuò xì yuàn lǐ, guān kàn |
|
A play of hopes and fears. |
|
yī chū kǒng jù hé xī wàng jiāo zhī de bēi jù, |
|
While the orchestra breathes fitfully |
|
yuè duì shí zuò shí chuò dì zòu chū |
|
The music of the spheres. |
|
piāo piāo miǎo miǎo de tiān wài xiān qū. |
|
Mimes, in the form of God on high, |
|
chǒu jué qiáo bàn líng xiāo de tiān dì, |
|
Mutter and mumbe low, |
|
gū nóng bù tíng, shēng yīn dī dī, |
|
And hither and thither fly |
|
fēi dōng fēi xī dì wǎng fǎn wú cháng, |
|
Mere puppets they, who come and go |
|
zhǐ shì kuǐ lěi, héng chōng zhí zhuàng, |
|
At bidding of vast formless things |
|
tīng píng wú xíng jù zhǎng qiān shàng qiān xià. |
|
That shift the scenery to and fro, |
|
wú xíng jù zhǎng shùn xī huàn jǐng, |
|
Flapping out their Condor wings |
|
pū pū tū yīng chì bǎng, fēi jiàng |
|
Invisible Wo! |
|
zāi huò, kàn bù qīng! |
|
|
|
That motley dram oh be shure |
|
zhè chū xì zhēn shì wǔ guāng shí sè! |
|
It shall not be forgot! |
|
a, cháng jì xīn tóu. qiān wàn mò wàng! |
|
With it s phantom cheased for evermore, |
|
rén qún bù tíng zhuī zhú" huàn yǐng", |
|
By a crowd that seize it not, |
|
shēn shǒu bǔ zhuō, yǒng yuǎn shī wàng, |
|
Through a circle that ever returneth in |
|
rào quān huí xuán dì dōu lái zhuàn qù, |
|
The selfsame spot, |
|
shǐ zhōng huí dào tóng yī dì fāng, |
|
And much of Madness, and more of Sin |
|
jù zhōng qíng jié duō de shì kǒng jù hé zuì è, |
|
And Horror the soul of the plot. |
|
yǒu de shì fēng kuáng. |
|
|
|
But see, amid the mimic rout |
|
kàn ā, yī tiáo héng xíng pá chóng, |
|
A crowling shape intrude! |
|
chuǎng jìn huān lè de xiǎo chǒu qún zhōng, |
|
A bloodred thing that writhes from out |
|
hún shēn xīng hóng, zhí wǎng qián chōng, |
|
The scenic solitude! |
|
niǔ chū wǔ tái pì jiǎo zhōng! |
|
|
|
It writhes! It writhes! with mortal pangs |
|
zhē téng chǔn dòng! yī shēng āi yín, |
|
The mimic become it s food, |
|
kě lián chǒu jué shà shí sàng shēn, |
|
And the angels sob ar virmin fangs |
|
zuò shàng nǚ shén qì bù chéng shēng, |
|
In human gore imbued. |
|
rú chóng de dú yá xiān xiě lín lín. |
|
|
|
Outout are the lightsout all! |
|
dēng huǒ zhuǎn àn, yī yī yǐn xī! |
|
And, over each quevering form, |
|
hǎo sì guān tào zhào shàng líng shū, |
|
The curtain, the funeral pall, |
|
Comes down with the rush of a storm, |
|
wéi mù shì bǐ zhòu yǔ, shū dì là xià, |
|
And the angels, all palid and wan, |
|
liǎn sè shuà bái, shuāng mù máng máng, |
|
Uprising, unveiling, affirm |
|
xiān zǐ zhāi xià qīng shā, fēn fēn qǐ shēn, |
|
And the play is the tragedy, " Man" |
|
gōng rèn tái shàng bēi jù míng huàn" rén shēng", |
|
And it s hero is the Conqueror Worm. |
|
zhǔ jué biàn shì" dú gǔ bà wáng" |