|
Jag väntar... |
|
Äntligen fullmåne kom |
|
Jag plockade svampor och växter |
|
Spindlar och paddor än en gång |
|
Alla råkade i min kittel |
|
Förvandlas i ett hemskt avkok |
|
Det behöver många mödor |
|
För att brygga en giftig dryck |
|
Koka, koka det mörka vattnet |
|
Ge mig, ge en illa lukt |
|
Av giftsvampor och svarta växter |
|
Jag brygger en dödlig dryck |
|
Det skymmer... |
|
Solen sjunker i skogsjön |
|
Jag bär ut min gryta |
|
Sätter den under en rönn |
|
Från naturens skänker |
|
Det hemliga giftet jag stjäl |
|
Efter fornrecepter |
|
Brygger en flytande död ikväll |
|
Vid midnatten jag uttalar |
|
Hemska ord från trollbok |
|
Och det betyder |
|
Att det är färdigt, mitt avkok! |
|
[Russian Translation:] |
|
Про зельеварение |
|
Я жду... |
|
Наконец пришло полнолуние |
|
Я собрал грибы и травы, |
|
Жаб и пауков еще раз |
|
Все они угодили в мой котел |
|
Превращаются в ужасное варево |
|
Очень, очень сложно |
|
Сварить ядовитый напиток |
|
Кипи, кипи, темная вода |
|
Отдай мне, отдай свой больной дух |
|
Из поганок и черных трав |
|
Я варю смертельный напиток |
|
Смеркается... |
|
Солнце тонет в лесном озере |
|
Я вытаскиваю свой котел наружу, |
|
Ставлю его под старой рябиной |
|
Из даров природы |
|
Я краду скрытый яд |
|
По древним рецептам |
|
Сегодня вечером |
|
Я варю текучую смерть |
|
В полночь я читаю |
|
Кошмарные слова из колдовской книги |
|
И это значит - |
|
Мое варево готово! |