O Freunde, nicht diese Töne! | |
啊!朋友,何必老调重弹! | |
Sondern lasst uns angenehmere | |
还是让我们的歌声 | |
Anstimmen, und freudenvollere. | |
汇合成欢乐的合唱吧! | |
Freude, schöner Götterfunken, | |
欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽 | |
Tochter aus Elysium, | |
灿烂光芒照大地! | |
Wir betreten feuertrunken, | |
我们心中充满热情 | |
Himmlische, dein Heiligtum! | |
来到你的圣殿里! | |
Deine Zauber binden wieder, | |
你的力量能使人们 | |
Was die Mode streng geteilt; | |
消除一切分歧, | |
Alle Menschen werden Brüder, | |
在你光辉照耀下 | |
Wo dein sanfter Flügel weilt. | |
四海之内皆成兄弟。 | |
Wem der grosse Wurf gelungen, | |
谁能作个忠实朋友, | |
Eines Freundes Freund zu sein, | |
献出高贵友谊, | |
Wer ein holdes Weib errungen, | |
谁能得到幸福爱情, | |
Mische seinen Jubel ein! | |
就和大家来欢聚。 | |
Ja, wer auch nur eines Seele | |
真心诚意相亲相爱 | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | |
才能找到知己! | |
Und wer's nie gekonnt, der stehle | |
假如没有这种心意 | |
Weinend sich aus diesem Bund! | |
只好让他去哭泣。 | |
Freude trinken alle Wesen | |
在这美丽大地上 | |
An den Brüsten der Natur; | |
普世众生共欢乐; | |
Alle Guten, alle Bösen | |
一切人们不论善恶 | |
Folgen ihrer Rosenspur, | |
都蒙自然赐恩泽。 | |
Küsse gab sie uns und Reben, | |
它给我们爱情美酒, | |
Einen Freund, geprüft im Tod; | |
同生共死好朋友; | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | |
它让众生共享欢乐 | |
Und der Cherub steht vor Gott. | |
天使也高声同唱歌。 | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | |
欢乐,好象太阳运行 | |
Durch des Himmels prächt'gen Plan, | |
在那壮丽的天空。 | |
Laufet, Brüder, eure Bahn, | |
朋友,勇敢的前进, | |
Freudig, wie ein Held zum Siegen. | |
欢乐,好象英雄上战场。 | |
Seid umschlungen, Millionen! | |
亿万人民团结起来! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! | |
大家相亲又相爱! | |
Brüder! überm Sternenzelt | |
朋友们,在那天空上, | |
Muss ein lieber Vater wohnen. | |
仁爱的上帝看顾我们。 | |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | |
亿万人民虔诚礼拜, | |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | |
敬拜慈爱的上帝。 | |
Such ihm überm sternenzelt! | |
啊,越过星空寻找他, | |
Über Sternen muss er wohnen. | |
上帝就在那天空上。 |
O Freunde, nicht diese T ne! | |
a! peng you, he bi lao diao chong tan! | |
Sondern lasst uns angenehmere | |
hai shi rang wo men de ge sheng | |
Anstimmen, und freudenvollere. | |
hui he cheng huan le de he chang ba! | |
Freude, sch ner G tterfunken, | |
huan le, huan le, huan le nv shen sheng jie mei li | |
Tochter aus Elysium, | |
can lan guang mang zhao da di! | |
Wir betreten feuertrunken, | |
wo men xin zhong chong man re qing | |
Himmlische, dein Heiligtum! | |
lai dao ni de sheng dian li! | |
Deine Zauber binden wieder, | |
ni de li liang neng shi ren men | |
Was die Mode streng geteilt | |
xiao chu yi qie fen qi, | |
Alle Menschen werden Brü der, | |
zai ni guang hui zhao yao xia | |
Wo dein sanfter Flü gel weilt. | |
si hai zhi nei jie cheng xiong di. | |
Wem der grosse Wurf gelungen, | |
shui neng zuo ge zhong shi peng you, | |
Eines Freundes Freund zu sein, | |
xian chu gao gui you yi, | |
Wer ein holdes Weib errungen, | |
shui neng de dao xing fu ai qing, | |
Mische seinen Jubel ein! | |
jiu he da jia lai huan ju. | |
Ja, wer auch nur eines Seele | |
zhen xin cheng yi xiang qin xiang ai | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | |
cai neng zhao dao zhi ji! | |
Und wer' s nie gekonnt, der stehle | |
jia ru mei you zhe zhong xin yi | |
Weinend sich aus diesem Bund! | |
zhi hao rang ta qu ku qi. | |
Freude trinken alle Wesen | |
zai zhe mei li da di shang | |
An den Brü sten der Natur | |
pu shi zhong sheng gong huan le | |
Alle Guten, alle B sen | |
yi qie ren men bu lun shan e | |
Folgen ihrer Rosenspur, | |
dou meng zi ran ci en ze. | |
Kü sse gab sie uns und Reben, | |
ta gei wo men ai qing mei jiu, | |
Einen Freund, geprü ft im Tod | |
tong sheng gong si hao peng you | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | |
ta rang zhong sheng gong xiang huan le | |
Und der Cherub steht vor Gott. | |
tian shi ye gao sheng tong chang ge. | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | |
huan le, hao xiang tai yang yun xing | |
Durch des Himmels pr cht' gen Plan, | |
zai na zhuang li de tian kong. | |
Laufet, Brü der, eure Bahn, | |
peng you, yong gan de qian jin, | |
Freudig, wie ein Held zum Siegen. | |
huan le, hao xiang ying xiong shang zhan chang. | |
Seid umschlungen, Millionen! | |
yi wan ren min tuan jie qi lai! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! | |
da jia xiang qin you xiang ai! | |
Brü der! ü berm Sternenzelt | |
peng you men, zai na tian kong shang, | |
Muss ein lieber Vater wohnen. | |
ren ai de shang di kan gu wo men. | |
Ihr stü rzt nieder, Millionen? | |
yi wan ren min qian cheng li bai, | |
Ahnest du den Sch pfer, Welt? | |
jing bai ci ai de shang di. | |
Such ihm ü berm sternenzelt! | |
a, yue guo xing kong xun zhao ta, | |
Ü ber Sternen muss er wohnen. | |
shang di jiu zai na tian kong shang. |
O Freunde, nicht diese T ne! | |
a! péng yǒu, hé bì lǎo diào chóng tán! | |
Sondern lasst uns angenehmere | |
hái shì ràng wǒ men de gē shēng | |
Anstimmen, und freudenvollere. | |
huì hé chéng huān lè de hé chàng ba! | |
Freude, sch ner G tterfunken, | |
huān lè, huān lè, huān lè nǚ shén shèng jié měi lì | |
Tochter aus Elysium, | |
càn làn guāng máng zhào dà dì! | |
Wir betreten feuertrunken, | |
wǒ men xīn zhōng chōng mǎn rè qíng | |
Himmlische, dein Heiligtum! | |
lái dào nǐ de shèng diàn lǐ! | |
Deine Zauber binden wieder, | |
nǐ de lì liàng néng shǐ rén men | |
Was die Mode streng geteilt | |
xiāo chú yī qiē fēn qí, | |
Alle Menschen werden Brü der, | |
zài nǐ guāng huī zhào yào xià | |
Wo dein sanfter Flü gel weilt. | |
sì hǎi zhī nèi jiē chéng xiōng dì. | |
Wem der grosse Wurf gelungen, | |
shuí néng zuò gè zhōng shí péng yǒu, | |
Eines Freundes Freund zu sein, | |
xiàn chū gāo guì yǒu yì, | |
Wer ein holdes Weib errungen, | |
shuí néng dé dào xìng fú ài qíng, | |
Mische seinen Jubel ein! | |
jiù hé dà jiā lái huān jù. | |
Ja, wer auch nur eines Seele | |
zhēn xīn chéng yì xiāng qīn xiāng ài | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | |
cái néng zhǎo dào zhī jǐ! | |
Und wer' s nie gekonnt, der stehle | |
jiǎ rú méi yǒu zhè zhǒng xīn yì | |
Weinend sich aus diesem Bund! | |
zhǐ hǎo ràng tā qù kū qì. | |
Freude trinken alle Wesen | |
zài zhè měi lì dà dì shàng | |
An den Brü sten der Natur | |
pǔ shì zhòng shēng gòng huān lè | |
Alle Guten, alle B sen | |
yī qiē rén men bù lùn shàn è | |
Folgen ihrer Rosenspur, | |
dōu méng zì rán cì ēn zé. | |
Kü sse gab sie uns und Reben, | |
tā gěi wǒ men ài qíng měi jiǔ, | |
Einen Freund, geprü ft im Tod | |
tóng shēng gòng sǐ hǎo péng you | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | |
tā ràng zhòng shēng gòng xiǎng huān lè | |
Und der Cherub steht vor Gott. | |
tiān shǐ yě gāo shēng tóng chàng gē. | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | |
huān lè, hǎo xiàng tài yáng yùn xíng | |
Durch des Himmels pr cht' gen Plan, | |
zài nà zhuàng lì de tiān kōng. | |
Laufet, Brü der, eure Bahn, | |
péng yǒu, yǒng gǎn de qián jìn, | |
Freudig, wie ein Held zum Siegen. | |
huān lè, hǎo xiàng yīng xióng shàng zhàn chǎng. | |
Seid umschlungen, Millionen! | |
yì wàn rén mín tuán jié qǐ lái! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! | |
dà jiā xiāng qīn yòu xiāng ài! | |
Brü der! ü berm Sternenzelt | |
péng yǒu men, zài nà tiān kōng shàng, | |
Muss ein lieber Vater wohnen. | |
rén ài de shàng dì kàn gù wǒ men. | |
Ihr stü rzt nieder, Millionen? | |
yì wàn rén mín qián chéng lǐ bài, | |
Ahnest du den Sch pfer, Welt? | |
jìng bài cí ài de shàng dì. | |
Such ihm ü berm sternenzelt! | |
a, yuè guò xīng kōng xún zhǎo tā, | |
Ü ber Sternen muss er wohnen. | |
shàng dì jiù zài nà tiān kōng shàng. |