作词 : McLean | |
作曲 : McLean | |
Starry, starry night | |
在星与星对望的夜晚 | |
paint your palette blue and grey | |
在你的画板上涂抹蓝和灰的油彩 | |
look out on a summer's day | |
在某个夏日里向外张望的 | |
with eyes that know the darkness in my soul. | |
不正是那看透我灵魂的你的双眸 | |
Shadows on the hills | |
在山与山的阴影里 | |
sketch the trees and the daffodils | |
勾勒出树林与水仙 | |
catch the breeze and the winter chills | |
捕捉住冬日的寒冷和拂面清风 | |
in colors on the snowy linen land. | |
色彩即被幻化在雪白色的亚麻画布上 | |
And now I understand | |
现在我终于明白了 | |
what you tried to say to me | |
你究竟想对我倾诉什么 | |
and how you suffered for your sanity | |
你的心智是怎样的饱受折磨 | |
and how you tried to set them free. | |
你又如何竭力的摆脱这痛苦 | |
They would not listen they did not know how | |
但人们不会听 更不会懂 | |
perhaps they'll listen now. | |
也许此时他们想听听 | |
Starry starry night | |
在星与星对望的夜晚 | |
flaming flowers that brightly blaze | |
花儿盛开犹如火焰起舞 | |
swirling clouds in violet haze | |
云朵舒卷犹如罗兰盛放 | |
reflect in Vincent's eyes of China blue. | |
这一切都映照在文森特湛蓝色的双眸中 | |
Colors changing hue | |
色彩幻化万千 | |
morning fields of amber grain | |
清晨麦田里琥珀色的穗 | |
weathered faces lined in pain | |
和那饱受风霜皱纹的脸 | |
are smoothed beneath the artist's loving hand. | |
都被文森特艺术般的手轻抚 | |
And now I understand | |
现在 我终于明白了 | |
what you tried to say to me | |
你究竟想对我倾诉什么 | |
and how you suffered for your sanity | |
你的心智是怎样的饱受折磨 | |
and how you tried to set them free. | |
你又如何竭力摆脱这痛苦 | |
They would not listen they did not know how | |
但人们不会听 更不会懂 | |
perhaps they'll listen now. | |
但也许此刻他们想听听呢 | |
For they could not love you | |
尽管他们不曾爱你 | |
but still your love was true | |
但你依然热切的渴望生活 | |
and when no hope was left in sight on that | |
当爱和希望荡然无存 | |
starry starry night | |
在那星子对望的夜中 | |
You took your life as lovers often do, | |
你猝然而逝 如天上的繁星相恋在夜空 | |
But I could have told you Vincent | |
可我不得不说啊 文森特 | |
this world was never meant for one as beautiful as you. | |
你的这般美丽本就不属于这红尘俗世 | |
Starry starry night | |
在星与星对望的夜晚 | |
portraits hung in empty halls | |
你的自画像悬挂在空荡荡的展厅当中 | |
frameless heads on nameless walls | |
无框的自画像挂在世间虚空的墙上 | |
with eyes that watch the world and can't forget. | |
你那渴望生活的双眸 依然挥之不去 | |
Like the stranger that you've met | |
如同你曾际遇过的每个陌生人 | |
the ragged men in ragged clothes | |
那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里 | |
the silver thorn of bloddy rose | |
血色玫瑰上银色荆棘的刺 | |
lie crushed and broken on the virgin snow. | |
被摧折粉碎 化作尘埃飘向初雪的大地 | |
And now I think I know | |
我终于明白了 | |
what you tried to say to me | |
你究竟想对我倾诉什么 | |
and how you suffered for your sanity | |
你的心智是怎样的饱受折磨 | |
and how you tried to set them free. | |
你又如何竭力的摆脱这痛苦 | |
They would not listen they're not listening still | |
但人们不会听 因为他们并不会用心倾听 | |
perhaps they never will | |
或许 他们惧怕把这一切听见 |
zuo ci : McLean | |
zuo qu : McLean | |
Starry, starry night | |
zai xing yu xing dui wang de ye wan | |
paint your palette blue and grey | |
zai ni de hua ban shang tu mo lan he hui de you cai | |
look out on a summer' s day | |
zai mou ge xia ri li xiang wai zhang wang de | |
with eyes that know the darkness in my soul. | |
bu zheng shi na kan tou wo ling hun de ni de shuang mou | |
Shadows on the hills | |
zai shan yu shan de yin ying li | |
sketch the trees and the daffodils | |
gou le chu shu lin yu shui xian | |
catch the breeze and the winter chills | |
bu zhuo zhu dong ri de han leng he fu mian qing feng | |
in colors on the snowy linen land. | |
se cai ji bei huan hua zai xue bai se de ya ma hua bu shang | |
And now I understand | |
xian zai wo zhong yu ming bai le | |
what you tried to say to me | |
ni jiu jing xiang dui wo qing su shen me | |
and how you suffered for your sanity | |
ni de xin zhi shi zen yang de bao shou zhe mo | |
and how you tried to set them free. | |
ni you ru he jie li de bai tuo zhe tong ku | |
They would not listen they did not know how | |
dan ren men bu hui ting geng bu hui dong | |
perhaps they' ll listen now. | |
ye xu ci shi ta men xiang ting ting | |
Starry starry night | |
zai xing yu xing dui wang de ye wan | |
flaming flowers that brightly blaze | |
hua er sheng kai you ru huo yan qi wu | |
swirling clouds in violet haze | |
yun duo shu juan you ru luo lan sheng fang | |
reflect in Vincent' s eyes of China blue. | |
zhe yi qie dou ying zhao zai wen sen te zhan lan se de shuang mou zhong | |
Colors changing hue | |
se cai huan hua wan qian | |
morning fields of amber grain | |
qing chen mai tian li hu po se de sui | |
weathered faces lined in pain | |
he na bao shou feng shuang zhou wen de lian | |
are smoothed beneath the artist' s loving hand. | |
dou bei wen sen te yi shu ban de shou qing fu | |
And now I understand | |
xian zai wo zhong yu ming bai le | |
what you tried to say to me | |
ni jiu jing xiang dui wo qing su shen me | |
and how you suffered for your sanity | |
ni de xin zhi shi zen yang de bao shou zhe mo | |
and how you tried to set them free. | |
ni you ru he jie li bai tuo zhe tong ku | |
They would not listen they did not know how | |
dan ren men bu hui ting geng bu hui dong | |
perhaps they' ll listen now. | |
dan ye xu ci ke ta men xiang ting ting ne | |
For they could not love you | |
jin guan ta men bu ceng ai ni | |
but still your love was true | |
dan ni yi ran re qie de ke wang sheng huo | |
and when no hope was left in sight on that | |
dang ai he xi wang dang ran wu cun | |
starry starry night | |
zai na xing zi dui wang de ye zhong | |
You took your life as lovers often do, | |
ni cu ran er shi ru tian shang de fan xing xiang lian zai ye kong | |
But I could have told you Vincent | |
ke wo bu de bu shuo a wen sen te | |
this world was never meant for one as beautiful as you. | |
ni de zhe ban mei li ben jiu bu shu yu zhe hong chen su shi | |
Starry starry night | |
zai xing yu xing dui wang de ye wan | |
portraits hung in empty halls | |
ni de zi hua xiang xuan gua zai kong dang dang de zhan ting dang zhong | |
frameless heads on nameless walls | |
wu kuang de zi hua xiang gua zai shi jian xu kong de qiang shang | |
with eyes that watch the world and can' t forget. | |
ni na ke wang sheng huo de shuang mou yi ran hui zhi bu qu | |
Like the stranger that you' ve met | |
ru tong ni ceng ji yu guo de mei ge mo sheng ren | |
the ragged men in ragged clothes | |
nei xie shi hun de kan ke zheng zha zai lan lv yi shan li | |
the silver thorn of bloddy rose | |
xue se mei gui shang yin se jing ji de ci | |
lie crushed and broken on the virgin snow. | |
bei cui she fen sui hua zuo chen ai piao xiang chu xue de da di | |
And now I think I know | |
wo zhong yu ming bai le | |
what you tried to say to me | |
ni jiu jing xiang dui wo qing su shen me | |
and how you suffered for your sanity | |
ni de xin zhi shi zen yang de bao shou zhe mo | |
and how you tried to set them free. | |
ni you ru he jie li de bai tuo zhe tong ku | |
They would not listen they' re not listening still | |
dan ren men bu hui ting yin wei ta men bing bu hui yong xin qing ting | |
perhaps they never will | |
huo xu ta men ju pa ba zhe yi qie ting jian |
zuò cí : McLean | |
zuò qǔ : McLean | |
Starry, starry night | |
zài xīng yǔ xīng duì wàng de yè wǎn | |
paint your palette blue and grey | |
zài nǐ de huà bǎn shàng tú mǒ lán hé huī de yóu cǎi | |
look out on a summer' s day | |
zài mǒu gè xià rì lǐ xiàng wài zhāng wàng de | |
with eyes that know the darkness in my soul. | |
bù zhèng shì nà kàn tòu wǒ líng hún de nǐ de shuāng móu | |
Shadows on the hills | |
zài shān yǔ shān de yīn yǐng lǐ | |
sketch the trees and the daffodils | |
gōu lè chū shù lín yǔ shuǐ xiān | |
catch the breeze and the winter chills | |
bǔ zhuō zhù dōng rì de hán lěng hé fú miàn qīng fēng | |
in colors on the snowy linen land. | |
sè cǎi jí bèi huàn huà zài xuě bái sè de yà má huà bù shàng | |
And now I understand | |
xiàn zài wǒ zhōng yú míng bái le | |
what you tried to say to me | |
nǐ jiū jìng xiǎng duì wǒ qīng sù shén me | |
and how you suffered for your sanity | |
nǐ de xīn zhì shì zěn yàng de bǎo shòu zhé mó | |
and how you tried to set them free. | |
nǐ yòu rú hé jié lì de bǎi tuō zhè tòng kǔ | |
They would not listen they did not know how | |
dàn rén men bú huì tīng gèng bú huì dǒng | |
perhaps they' ll listen now. | |
yě xǔ cǐ shí tā men xiǎng tīng tīng | |
Starry starry night | |
zài xīng yǔ xīng duì wàng de yè wǎn | |
flaming flowers that brightly blaze | |
huā ér shèng kāi yóu rú huǒ yàn qǐ wǔ | |
swirling clouds in violet haze | |
yún duǒ shū juàn yóu rú luó lán shèng fàng | |
reflect in Vincent' s eyes of China blue. | |
zhè yī qiè dōu yìng zhào zài wén sēn tè zhàn lán sè de shuāng móu zhōng | |
Colors changing hue | |
sè cǎi huàn huà wàn qiān | |
morning fields of amber grain | |
qīng chén mài tián lǐ hǔ pò sè de suì | |
weathered faces lined in pain | |
hé nà bǎo shòu fēng shuāng zhòu wén de liǎn | |
are smoothed beneath the artist' s loving hand. | |
dōu bèi wén sēn tè yì shù bān de shǒu qīng fǔ | |
And now I understand | |
xiàn zài wǒ zhōng yú míng bái le | |
what you tried to say to me | |
nǐ jiū jìng xiǎng duì wǒ qīng sù shén me | |
and how you suffered for your sanity | |
nǐ de xīn zhì shì zěn yàng de bǎo shòu zhé mó | |
and how you tried to set them free. | |
nǐ yòu rú hé jié lì bǎi tuō zhè tòng kǔ | |
They would not listen they did not know how | |
dàn rén men bú huì tīng gèng bú huì dǒng | |
perhaps they' ll listen now. | |
dàn yě xǔ cǐ kè tā men xiǎng tīng tīng ne | |
For they could not love you | |
jǐn guǎn tā men bù céng ài nǐ | |
but still your love was true | |
dàn nǐ yī rán rè qiè de kě wàng shēng huó | |
and when no hope was left in sight on that | |
dāng ài hé xī wàng dàng rán wú cún | |
starry starry night | |
zài nà xīng zǐ duì wàng de yè zhōng | |
You took your life as lovers often do, | |
nǐ cù rán ér shì rú tiān shàng de fán xīng xiàng liàn zài yè kōng | |
But I could have told you Vincent | |
kě wǒ bù dé bù shuō a wén sēn tè | |
this world was never meant for one as beautiful as you. | |
nǐ de zhè bān měi lì běn jiù bù shǔ yú zhè hóng chén sú shì | |
Starry starry night | |
zài xīng yǔ xīng duì wàng de yè wǎn | |
portraits hung in empty halls | |
nǐ de zì huà xiàng xuán guà zài kōng dàng dàng de zhǎn tīng dāng zhōng | |
frameless heads on nameless walls | |
wú kuāng de zì huà xiàng guà zài shì jiān xū kōng de qiáng shàng | |
with eyes that watch the world and can' t forget. | |
nǐ nà kě wàng shēng huó de shuāng móu yī rán huī zhī bù qù | |
Like the stranger that you' ve met | |
rú tóng nǐ céng jì yù guò de měi gè mò shēng rén | |
the ragged men in ragged clothes | |
nèi xiē shī hún de kàn kè zhēng zhá zài lán lǚ yī shān lǐ | |
the silver thorn of bloddy rose | |
xuè sè méi guī shàng yín sè jīng jí de cì | |
lie crushed and broken on the virgin snow. | |
bèi cuī shé fěn suì huà zuò chén āi piāo xiàng chū xuě de dà dì | |
And now I think I know | |
wǒ zhōng yú míng bái le | |
what you tried to say to me | |
nǐ jiū jìng xiǎng duì wǒ qīng sù shén me | |
and how you suffered for your sanity | |
nǐ de xīn zhì shì zěn yàng de bǎo shòu zhé mó | |
and how you tried to set them free. | |
nǐ yòu rú hé jié lì de bǎi tuō zhè tòng kǔ | |
They would not listen they' re not listening still | |
dàn rén men bú huì tīng yīn wèi tā men bìng bú huì yòng xīn qīng tīng | |
perhaps they never will | |
huò xǔ tā men jù pà bǎ zhè yī qiè tīng jiàn |