Sonnet 116

歌曲 Sonnet 116
歌手 羽田梓
专辑 Sonnet 116

歌词

作词 : 无
作曲 : 羽田梓
诗:莎士比亚
译:曾轶可
Let me not to the marriage of true minds
若是爱有障碍,
Admit impediments. Love is not love
便不算真爱。
Which alters when it alteration finds,
见风使舵的爱不是爱,
Or bends with the remover to remove
变幻无常的爱也不是爱。
O ,no! it is an ever-fixed mark,
爱是恒久不变的刻度,
That looks on tempests and is never shaken,
狂风暴雨都摧毁不了。
It is the star to every wandering bark,
爱是指引迷津的恒星,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
可以丈量的距离,无法衡量的珍贵。
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
爱不随时间而衰老,
Within his bending sickle’s compass come;
哪怕容颜已改变!
Love alters not with his brief hours and weeks,
爱不随斗转星移而更替,
But bears it out even to the edge of doom.
而是到末日始终如一!
If this be error, and upon me proved,
如果这些话有一天被证明是谬论,
I never writ, nor no man ever loved.
那么就当我从未写过,世人从未爱过!

拼音

zuò cí : wú
zuò qǔ : yǔ tián zǐ
shī: shā shì bǐ yà
yì: céng yì kě
Let me not to the marriage of true minds
ruò shì ài yǒu zhàng ài,
Admit impediments. Love is not love
biàn bù suàn zhēn ài.
Which alters when it alteration finds,
jiàn fēng shǐ duò de ài bú shì ài,
Or bends with the remover to remove
biàn huàn wú cháng de ài yě bú shì ài.
O , no! it is an everfixed mark,
ài shì héng jiǔ bù biàn de kè dù,
That looks on tempests and is never shaken,
kuáng fēng bào yǔ dōu cuī huǐ bù liǎo.
It is the star to every wandering bark,
ài shì zhǐ yǐn mí jīn de héng xīng,
Whose worth' s unknown, although his height be taken.
kě yǐ zhàng liáng de jù lí, wú fǎ héng liáng de zhēn guì.
Love' s not Time' s fool, though rosy lips and cheeks
ài bù suí shí jiān ér shuāi lǎo,
Within his bending sickle' s compass come
nǎ pà róng yán yǐ gǎi biàn!
Love alters not with his brief hours and weeks,
ài bù suí dǒu zhuǎn xīng yí ér gēng tì,
But bears it out even to the edge of doom.
ér shì dào mò rì shǐ zhōng rú yī!
If this be error, and upon me proved,
rú guǒ zhèi xiē huà yǒu yì tiān bèi zhèng míng shì miù lùn,
I never writ, nor no man ever loved.
nà me jiù dāng wǒ cóng wèi xiě guò, shì rén cóng wèi ài guò!