歌曲 | To my sister |
歌手 | Caprice |
专辑 | Sister simplicity |
下载 | Image LRC TXT |
作曲 : Caprice | |
作词 : William Wordsworth | |
To My Sister致妹妹 | |
节选自William Wordsworth(1770-1850)威廉·华兹华斯诗作。 | |
华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活。 | |
(黎历 译) | |
IT is the first mild day of March: | |
Each minute sweeter than before | |
The redbreast sings from the tall larch | |
That stands beside our door. | |
这是三月里第一个温暖的天: | |
片刻都比以往更馨甜 | |
高高的落叶松耸立门旁 | |
知更鸟在树上纵声歌唱。 | |
There is a blessing in the air, | |
Which seems a sense of joy to yield | |
To the bare trees, and mountains bare, | |
And grass in the green field. | |
空气中洋溢的祝福, | |
似乎充满喜悦之感, | |
召唤裸露的树林,光秃的山粱 | |
和那长着小草的绿原。 | |
My sister! ('tis a wish of mine) | |
Now that our morning meal is done, | |
Make haste, your morning task resign; | |
Come forth and feel the sun. | |
我的妹妹! (那不过是我的愿望) | |
既然我们已吃过早饭, | |
快点,把你早晨的工作放一放; | |
快来吧,快来享受这温暖的阳光。 | |
Edward will come with you;--and, pray, | |
Put on with speed your woodland dress; | |
And bring no book: for this one day | |
We'll give to idleness. | |
爱德华将与你同游,我恳求你, | |
快快穿上你的林地出游装; | |
不要带书:这一天 | |
我们要尽情享受暇闲。 | |
No joyless forms shall regulate | |
Our living calendar: | |
We from to-day, my Friend, will date | |
The opening of the year. | |
不要用无趣的表格来控制 | |
我们生活的日历和时间: | |
从现在起,我的朋友,请记录 | |
这新一年的开启篇章。 | |
Love, now a universal birth, | |
From heart to heart is stealing, | |
From earth to man, from man to earth: | |
--It is the hour of feeling. | |
爱,与生俱来人人享有, | |
偷来的爱心碰心, | |
自然对人类的爱,人类对自然的爱: | |
——是此刻的感觉。 | |
One moment now may give us more | |
Than years of toiling reason: | |
Our minds shall drink at every pore | |
The spirit of the season. | |
此时的片刻给我们的启迪 | |
甚过多年艰辛的思索: | |
我们的头脑应透过每个毛孔 | |
来吸吮这季节的精华佳酿。 | |
Some silent laws our hearts will make, | |
Which they shall long obey: | |
We for the year to come may take | |
Our temper from to-day. | |
我们的心灵将制定无声, | |
但须长久遵循的法律: | |
为新的一年,从今日起 | |
我们可以变得从容镇静。 | |
And from the blessed power that rolls | |
About, below, above, | |
We'll frame the measure of our souls: | |
They shall be tuned to love. | |
以无处不在的上苍 | |
赐予我们的能力, | |
我们将构筑 | |
那屈从于爱的心灵。 | |
Then come, my Sister! come, I pray, | |
With speed put on your woodland dress; | |
And bring no book: for this one day | |
We'll give to idleness. | |
那么来吧,我的妹妹!快来,我恳求你, | |
快快穿上你的林地出游装; | |
不要带书:这一天 | |
我们要尽情享受暇闲。 |
zuo qu : Caprice | |
zuo ci : William Wordsworth | |
To My Sister zhi mei mei | |
jie xuan zi William Wordsworth 17701850 wei lian hua zi hua si shi zuo. | |
hua zi hua si shi ying guo wen xue shi shang zui zhong yao de shi ren zhi yi, ye shi ying guo lang man zhu yi yun dong zhong zui wei da he zui you ying xiang de shi ren. ta de zuo pin yi sao gu dian zhu yi ya zhi diao shi de shi feng, qiang diao" yi qie hao shi dou shi qiang lie gan qing de zi ran liu lu", yi qi chun piao qing xin de yu yan yao xie da zi ran zhong de jing wu he ren wu yi ji ren men de sheng huo. | |
li li yi | |
IT is the first mild day of March: | |
Each minute sweeter than before | |
The redbreast sings from the tall larch | |
That stands beside our door. | |
zhe shi san yue li di yi ge wen nuan de tian: | |
pian ke dou bi yi wang geng xin tian | |
gao gao de luo ye song song li men pang | |
zhi geng niao zai shu shang zong sheng ge chang. | |
There is a blessing in the air, | |
Which seems a sense of joy to yield | |
To the bare trees, and mountains bare, | |
And grass in the green field. | |
kong qi zhong yang yi de zhu fu, | |
si hu chong man xi yue zhi gan, | |
zhao huan luo lu de shu lin, guang tu de shan liang | |
he na zhang zhe xiao cao de lv yuan. | |
My sister! ' tis a wish of mine | |
Now that our morning meal is done, | |
Make haste, your morning task resign | |
Come forth and feel the sun. | |
wo de mei mei! na bu guo shi wo de yuan wang | |
ji ran wo men yi chi guo zao fan, | |
kuai dian, ba ni zao chen de gong zuo fang yi fang | |
kuai lai ba, kuai lai xiang shou zhe wen nuan de yang guang. | |
Edward will come with you and, pray, | |
Put on with speed your woodland dress | |
And bring no book: for this one day | |
We' ll give to idleness. | |
ai de hua jiang yu ni tong you, wo ken qiu ni, | |
kuai kuai chuan shang ni de lin di chu you zhuang | |
bu yao dai shu: zhe yi tian | |
wo men yao jin qing xiang shou xia xian. | |
No joyless forms shall regulate | |
Our living calendar: | |
We from today, my Friend, will date | |
The opening of the year. | |
bu yao yong wu qu de biao ge lai kong zhi | |
wo men sheng huo de ri li he shi jian: | |
cong xian zai qi, wo de peng you, qing ji lu | |
zhe xin yi nian de kai qi pian zhang. | |
Love, now a universal birth, | |
From heart to heart is stealing, | |
From earth to man, from man to earth: | |
It is the hour of feeling. | |
ai, yu sheng ju lai ren ren xiang you, | |
tou lai de ai xin peng xin, | |
zi ran dui ren lei de ai, ren lei dui zi ran de ai: | |
shi ci ke de gan jue. | |
One moment now may give us more | |
Than years of toiling reason: | |
Our minds shall drink at every pore | |
The spirit of the season. | |
ci shi de pian ke gei wo men de qi di | |
shen guo duo nian jian xin de si suo: | |
wo men de tou nao ying tou guo mei ge mao kong | |
lai xi shun zhe ji jie de jing hua jia niang. | |
Some silent laws our hearts will make, | |
Which they shall long obey: | |
We for the year to come may take | |
Our temper from today. | |
wo men de xin ling jiang zhi ding wu sheng, | |
dan xu chang jiu zun xun de fa lv: | |
wei xin de yi nian, cong jin ri qi | |
wo men ke yi bian de cong rong zhen jing. | |
And from the blessed power that rolls | |
About, below, above, | |
We' ll frame the measure of our souls: | |
They shall be tuned to love. | |
yi wu chu bu zai de shang cang | |
ci yu wo men de neng li, | |
wo men jiang gou zhu | |
na qu cong yu ai de xin ling. | |
Then come, my Sister! come, I pray, | |
With speed put on your woodland dress | |
And bring no book: for this one day | |
We' ll give to idleness. | |
na me lai ba, wo de mei mei! kuai lai, wo ken qiu ni, | |
kuai kuai chuan shang ni de lin di chu you zhuang | |
bu yao dai shu: zhe yi tian | |
wo men yao jin qing xiang shou xia xian. |
zuò qǔ : Caprice | |
zuò cí : William Wordsworth | |
To My Sister zhì mèi mei | |
jié xuǎn zì William Wordsworth 17701850 wēi lián huá zī huá sī shī zuò. | |
huá zī huá sī shì yīng guó wén xué shǐ shàng zuì zhòng yào de shī rén zhī yī, yě shì yīng guó làng màn zhǔ yì yùn dòng zhōng zuì wěi dà hé zuì yǒu yǐng xiǎng de shī rén. tā de zuò pǐn yī sǎo gǔ diǎn zhǔ yì yǎ zhì diāo shì de shī fēng, qiáng diào" yī qiè hǎo shī dōu shì qiáng liè gǎn qíng de zì rán liú lù", yǐ qí chún piáo qīng xīn de yǔ yán yáo xiě dà zì rán zhōng de jǐng wù hé rén wù yǐ jí rén men de shēng huó. | |
lí lì yì | |
IT is the first mild day of March: | |
Each minute sweeter than before | |
The redbreast sings from the tall larch | |
That stands beside our door. | |
zhè shì sān yuè lǐ dì yí gè wēn nuǎn de tiān: | |
piàn kè dōu bǐ yǐ wǎng gèng xīn tián | |
gāo gāo de luò yè sōng sǒng lì mén páng | |
zhī gēng niǎo zài shù shàng zòng shēng gē chàng. | |
There is a blessing in the air, | |
Which seems a sense of joy to yield | |
To the bare trees, and mountains bare, | |
And grass in the green field. | |
kōng qì zhōng yáng yì de zhù fú, | |
sì hū chōng mǎn xǐ yuè zhī gǎn, | |
zhào huàn luǒ lù de shù lín, guāng tū de shān liáng | |
hé nà zhǎng zhe xiǎo cǎo de lǜ yuán. | |
My sister! ' tis a wish of mine | |
Now that our morning meal is done, | |
Make haste, your morning task resign | |
Come forth and feel the sun. | |
wǒ de mèi mei! nà bù guò shì wǒ de yuàn wàng | |
jì rán wǒ men yǐ chī guò zǎo fàn, | |
kuài diǎn, bǎ nǐ zǎo chén de gōng zuò fàng yī fàng | |
kuài lái ba, kuài lái xiǎng shòu zhè wēn nuǎn de yáng guāng. | |
Edward will come with you and, pray, | |
Put on with speed your woodland dress | |
And bring no book: for this one day | |
We' ll give to idleness. | |
ài dé huá jiāng yǔ nǐ tóng yóu, wǒ kěn qiú nǐ, | |
kuài kuài chuān shang nǐ de lín dì chū yóu zhuāng | |
bú yào dài shū: zhè yì tiān | |
wǒ men yào jìn qíng xiǎng shòu xiá xián. | |
No joyless forms shall regulate | |
Our living calendar: | |
We from today, my Friend, will date | |
The opening of the year. | |
bú yào yòng wú qù de biǎo gé lái kòng zhì | |
wǒ men shēng huó de rì lì hé shí jiān: | |
cóng xiàn zài qǐ, wǒ de péng yǒu, qǐng jì lù | |
zhè xīn yī nián de kāi qǐ piān zhāng. | |
Love, now a universal birth, | |
From heart to heart is stealing, | |
From earth to man, from man to earth: | |
It is the hour of feeling. | |
ài, yǔ shēng jù lái rén rén xiǎng yǒu, | |
tōu lái de ài xīn pèng xīn, | |
zì rán duì rén lèi de ài, rén lèi duì zì rán de ài: | |
shì cǐ kè de gǎn jué. | |
One moment now may give us more | |
Than years of toiling reason: | |
Our minds shall drink at every pore | |
The spirit of the season. | |
cǐ shí de piàn kè gěi wǒ men de qǐ dí | |
shén guò duō nián jiān xīn de sī suǒ: | |
wǒ men de tóu nǎo yīng tòu guò měi gè máo kǒng | |
lái xī shǔn zhè jì jié de jīng huá jiā niàng. | |
Some silent laws our hearts will make, | |
Which they shall long obey: | |
We for the year to come may take | |
Our temper from today. | |
wǒ men de xīn líng jiāng zhì dìng wú shēng, | |
dàn xū cháng jiǔ zūn xún de fǎ lǜ: | |
wèi xīn de yī nián, cóng jīn rì qǐ | |
wǒ men kě yǐ biàn de cóng róng zhèn jìng. | |
And from the blessed power that rolls | |
About, below, above, | |
We' ll frame the measure of our souls: | |
They shall be tuned to love. | |
yǐ wú chǔ bù zài de shàng cāng | |
cì yǔ wǒ men de néng lì, | |
wǒ men jiāng gòu zhù | |
nà qū cóng yú ài de xīn líng. | |
Then come, my Sister! come, I pray, | |
With speed put on your woodland dress | |
And bring no book: for this one day | |
We' ll give to idleness. | |
nà me lái ba, wǒ de mèi mei! kuài lái, wǒ kěn qiú nǐ, | |
kuài kuài chuān shang nǐ de lín dì chū yóu zhuāng | |
bú yào dài shū: zhè yì tiān | |
wǒ men yào jìn qíng xiǎng shòu xiá xián. |