My father married a pure | |
CherokeeMy mother's people were ashamed of me | |
The indians said that | |
I was white by law | |
The white man always called me "Indian Squaw" | |
HALF-BREEDthat's all | |
I ever heard | |
HALF-BREEDhow | |
I learned to hate the word | |
HALF-BREEDshe's no good they warned | |
Both sides were against me since the day | |
I was born. | |
We never settled went from town to town | |
When you're not welcome you don't hang around | |
The other children always laughed at me | |
Give her a feather she's a | |
CherokeeHA | |
LF-BREEDthat's all | |
I ever heard. . . | |
We weren't accepted and | |
I felt ashamed | |
Nineteen I left them tell me who's to blame? | |
My life since then has been from man to man | |
But I can't run away from what | |
I am.HALF- | |
BREEDthat's all | |
I ever heard. . . |
[00:15.56] | 我爸娶了个纯切罗基人。 |
[00:20.31] | 我母亲的人都为我感到羞耻 |
[00:24.91] | 印第安人说我是白人 |
[00:29.60] | 白人总是称我为印第安女人 |
[00:36.23] | 混血儿,这是我所听到的 |
[00:40.96] | 混血儿,我是如何学会“憎恨”这个词的 |
[00:45.58] | 他们警告过混血儿一无是处 |
[00:50.34] | 自从我出生那天起,双方都反对我 |
[00:58.69] | 我们一直漂泊不定 |
[01:03.28] | 当你不受欢迎时 |
[01:04.50] | 就别闲逛 |
[01:08.03] | 那些小孩总是嘲笑我 |
[01:12.70] | 给她一根羽毛,她是切罗基人 |
[01:19.38] | 混血儿,这是我所听到的 |
[01:24.05] | 混血儿,我是如何学会“憎恨”这个词的 |
[01:28.68] | 他们警告过混血儿一无是处 |
[01:33.29] | 自从我出生那天起,双方都反对我 |
[01:41.79] | 我们不被接受,我感到羞愧 |
[01:46.38] | 十九岁便离开他们,我该责备谁 |
[01:51.00] | 此后,我的生活一直是人与人之间的关系 |
[01:55.68] | 但我无法逃避我这个样子 |
[02:02.35] | 混血儿,这是我所听到的 |
[02:07.08] | 混血儿,我是如何学会“憎恨”这个词的 |
[02:11.63] | 他们警告过混血儿一无是处 |
[02:16.19] | 自从我出生那天起,双方都反对我 |
[02:24.14] | 混血儿,这是我所听到的 |
[02:28.89] | 混血儿,我是如何学会“憎恨”这个词的 |
[02:33.33] | 他们警告过混血儿一无是处 |
[02:38.00] | 自从我出生那天起,双方都反对我 |