Thios Chois Na Tra Domh

Thios Chois Na Tra Domh 歌词

歌曲 Thios Chois Na Tra Domh
歌手 Clannad
专辑 Clannad
下载 Image LRC TXT
From Jason
Carns Thíos cois na trá domh, in ndoimhneacht na h-oíche
An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom féin
Na h-éanacha mara ag scairtigh go léanmhar
Cosúil le h-anamnacha bochta i bpéin.
Iomlán gealaí 's iomlán rabharta
Aoibhneas 's ciúineas, 's áilleacht sa domhain
Crónán na fairrige ag dul siar ar mo chluasa
Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn.
Istigh ar na h-inseáin tá sean-reilig bheannaithe
An áit inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó
Tá daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach
Ní shiúlfaidh siad thar fán chladaigh níos mó.
Bhuail uaigneas m'intínn 's mé ag amharc ar an reilig '
S mé ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí
Fir a's mná óga, seandaoine 's páistí
Muintir mo mhuintir 's cairde mo chroí.
Tá na coiligh ag glaoch 's na réalta ag bánú
Tá an ghealach ina luí 's ní fada go lá
Slán agat anois a shean-reilig bheannaithe '
S na daoine a shiúlfadh liom síos cois na trá.
Translation
From Jason
Carns Down by the beach, in the deep of night
The big world is sleeping and
I am alone
The sea-birds are calling sorrowfully
Like poor souls in pain
Full moon and (full)high tide?
Bliss and calmness and beauty in the world
The murmur of the sea going into my ears
The soft song of the water flowing in the river.
In on the lowland* there is a blessed old cemetery
The place in which saints lived in times long ago
There are people within spending a while carefree
The will not walk round on the shore any more.
Loneliness strikes my spirits as
I look at the cemetery
And I'm thinking about the people in there sleeping
Men and young women, old people and children
People of my people and friends of my heart.
The cocks are crowing and the stars are fading
The moon is setting and it's not long until day
Goodbye now blessed old cemetery
And to the people who walked with me down by the beach. (Above...)*
A rough translation.
Couldn't find the word "inseáin", but think it means something like this.
From Jason
Carns Thi os cois na tra domh, in ndoimhneacht na hoi che
An saol mhor ina gcodhladh, ' s mise liom fe in
Na he anacha mara ag scairtigh go le anmhar
Cosu il le hanamnacha bochta i bpe in.
Iomla n gealai ' s iomla n rabharta
Aoibhneas ' s ciu ineas, ' s a illeacht sa domhain
Cro na n na fairrige ag dul siar ar mo chluasa
Bogcheol an uisce ag sileadh san abhainn.
Istigh ar na hinsea in ta seanreilig bheannaithe
An a it inar mhaireadh naoimh san aimsir fado
Ta daoine istigh ann ag chaith seal go haerach
Ni shiu lfaidh siad thar fa n chladaigh ni os mo.
Bhuail uaigneas m' inti nn ' s me ag amharc ar an reilig '
S me ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina lui
Fir a' s mna o ga, seandaoine ' s pa isti
Muintir mo mhuintir ' s cairde mo chroi.
Ta na coiligh ag glaoch ' s na re alta ag ba nu
Ta an ghealach ina lui ' s ni fada go la
Sla n agat anois a sheanreilig bheannaithe '
S na daoine a shiu lfadh liom si os cois na tra.
Translation
From Jason
Carns Down by the beach, in the deep of night
The big world is sleeping and
I am alone
The seabirds are calling sorrowfully
Like poor souls in pain
Full moon and full high tide?
Bliss and calmness and beauty in the world
The murmur of the sea going into my ears
The soft song of the water flowing in the river.
In on the lowland there is a blessed old cemetery
The place in which saints lived in times long ago
There are people within spending a while carefree
The will not walk round on the shore any more.
Loneliness strikes my spirits as
I look at the cemetery
And I' m thinking about the people in there sleeping
Men and young women, old people and children
People of my people and friends of my heart.
The cocks are crowing and the stars are fading
The moon is setting and it' s not long until day
Goodbye now blessed old cemetery
And to the people who walked with me down by the beach. Above...
A rough translation.
Couldn' t find the word " insea in", but think it means something like this.
From Jason
Carns Thí os cois na trá domh, in ndoimhneacht na hoí che
An saol mhor ina gcodhladh, ' s mise liom fé in
Na hé anacha mara ag scairtigh go lé anmhar
Cosú il le hanamnacha bochta i bpé in.
Iomlá n gealaí ' s iomlá n rabharta
Aoibhneas ' s ciú ineas, ' s á illeacht sa domhain
Cró ná n na fairrige ag dul siar ar mo chluasa
Bogcheol an uisce ag sileadh san abhainn.
Istigh ar na hinseá in tá seanreilig bheannaithe
An á it inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó
Tá daoine istigh ann ag chaith seal go haerach
Ní shiú lfaidh siad thar fá n chladaigh ní os mó.
Bhuail uaigneas m' intí nn ' s mé ag amharc ar an reilig '
S mé ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí
Fir a' s mná ó ga, seandaoine ' s pá istí
Muintir mo mhuintir ' s cairde mo chroí.
Tá na coiligh ag glaoch ' s na ré alta ag bá nú
Tá an ghealach ina luí ' s ní fada go lá
Slá n agat anois a sheanreilig bheannaithe '
S na daoine a shiú lfadh liom sí os cois na trá.
Translation
From Jason
Carns Down by the beach, in the deep of night
The big world is sleeping and
I am alone
The seabirds are calling sorrowfully
Like poor souls in pain
Full moon and full high tide?
Bliss and calmness and beauty in the world
The murmur of the sea going into my ears
The soft song of the water flowing in the river.
In on the lowland there is a blessed old cemetery
The place in which saints lived in times long ago
There are people within spending a while carefree
The will not walk round on the shore any more.
Loneliness strikes my spirits as
I look at the cemetery
And I' m thinking about the people in there sleeping
Men and young women, old people and children
People of my people and friends of my heart.
The cocks are crowing and the stars are fading
The moon is setting and it' s not long until day
Goodbye now blessed old cemetery
And to the people who walked with me down by the beach. Above...
A rough translation.
Couldn' t find the word " inseá in", but think it means something like this.
Thios Chois Na Tra Domh 歌词
YouTube搜索结果 (转至YouTube)