歌曲 | Bròn |
歌手 | Saor |
专辑 | Forgotten Paths |
下载 | Image LRC TXT |
[00:00.000] | 作曲 : Andrew James Marshall |
[01:34.361] | There's deer upon the mountain, |
[01:40.186] | There's sheep along the glen, |
[01:46.037] | The forests hum with feather, |
[01:50.400] | But where are now the men? |
[01:57.662] | Here's but my mother's garden |
[02:03.435] | Where soft the footsteps fall, |
[02:09.234] | My folk are quite forgotten, |
[02:13.309] | But the nettle's over all. |
[02:22.792] | |
[04:16.163] | (The friends are all departed,) |
[04:16.163] | (The hearth-stone is black and cold,) |
[04:16.163] | (And sturdy grows the nettle) |
[04:16.163] | (On the place beloved of old.) |
[04:33.665] | |
[07:12.829] | O! black might be that ruin |
[07:20.483] | Where my fathers dwelt so long, |
[07:29.913] | And nothing hide the shame of it, |
[07:38.743] | The ugliness and wrong; |
[07:47.415] | The cabar and the corner-stone |
[07:56.218] | Might bleach in wind and rains, |
[08:05.231] | But for the gentle nettle |
[08:16.934] | That took such a courtier's pains. |
[08:23.725] | |
[09:30.468] | (The friends are all departed,) |
[09:30.468] | (The hearth-stone is black and cold,) |
[09:30.468] | (And sturdy grows the nettle) |
[09:30.468] | (On the place beloved of old.) |
[09:47.814] |
[00:00.000] | zuo qu : Andrew James Marshall |
[01:34.361] | There' s deer upon the mountain, |
[01:40.186] | There' s sheep along the glen, |
[01:46.037] | The forests hum with feather, |
[01:50.400] | But where are now the men? |
[01:57.662] | Here' s but my mother' s garden |
[02:03.435] | Where soft the footsteps fall, |
[02:09.234] | My folk are quite forgotten, |
[02:13.309] | But the nettle' s over all. |
[02:22.792] | |
[04:16.163] | The friends are all departed, |
[04:16.163] | The hearthstone is black and cold, |
[04:16.163] | And sturdy grows the nettle |
[04:16.163] | On the place beloved of old. |
[04:33.665] | |
[07:12.829] | O! black might be that ruin |
[07:20.483] | Where my fathers dwelt so long, |
[07:29.913] | And nothing hide the shame of it, |
[07:38.743] | The ugliness and wrong |
[07:47.415] | The cabar and the cornerstone |
[07:56.218] | Might bleach in wind and rains, |
[08:05.231] | But for the gentle nettle |
[08:16.934] | That took such a courtier' s pains. |
[08:23.725] | |
[09:30.468] | The friends are all departed, |
[09:30.468] | The hearthstone is black and cold, |
[09:30.468] | And sturdy grows the nettle |
[09:30.468] | On the place beloved of old. |
[09:47.814] |
[00:00.000] | zuò qǔ : Andrew James Marshall |
[01:34.361] | There' s deer upon the mountain, |
[01:40.186] | There' s sheep along the glen, |
[01:46.037] | The forests hum with feather, |
[01:50.400] | But where are now the men? |
[01:57.662] | Here' s but my mother' s garden |
[02:03.435] | Where soft the footsteps fall, |
[02:09.234] | My folk are quite forgotten, |
[02:13.309] | But the nettle' s over all. |
[02:22.792] | |
[04:16.163] | The friends are all departed, |
[04:16.163] | The hearthstone is black and cold, |
[04:16.163] | And sturdy grows the nettle |
[04:16.163] | On the place beloved of old. |
[04:33.665] | |
[07:12.829] | O! black might be that ruin |
[07:20.483] | Where my fathers dwelt so long, |
[07:29.913] | And nothing hide the shame of it, |
[07:38.743] | The ugliness and wrong |
[07:47.415] | The cabar and the cornerstone |
[07:56.218] | Might bleach in wind and rains, |
[08:05.231] | But for the gentle nettle |
[08:16.934] | That took such a courtier' s pains. |
[08:23.725] | |
[09:30.468] | The friends are all departed, |
[09:30.468] | The hearthstone is black and cold, |
[09:30.468] | And sturdy grows the nettle |
[09:30.468] | On the place beloved of old. |
[09:47.814] |
[01:34.361] | 群鹿在山间游弋 |
[01:40.186] | 群羊在峡谷漫步 |
[01:46.037] | 森林里,翎毛喃吟 |
[01:50.400] | 而此时,人们在何处? |
[01:57.662] | 这儿是我母亲的园林 |
[02:03.435] | 脚步在这儿轻轻落下 |
[02:09.234] | 我的同胞早已被遗忘 |
[02:13.309] | 而荨麻已漫漫点点 |
[04:16.163] | 友人皆已逝去 |
[04:16.163] | 炉石黢黑而寒彻 |
[04:16.163] | 荨麻坚毅地生长着 |
[04:16.163] | 在老者眷恋的土地上 |
[07:12.829] | 啊!那片黑色的废墟 |
[07:20.483] | 我的父辈在那里长久驻居 |
[07:29.913] | 它所受的耻辱暴露无遗 |
[07:38.743] | 以及它的丑陋与过错 |
[07:47.415] | 那高竿,那角石 |
[07:56.218] | 或许将在风雨中褪色 |
[08:05.231] | 但那片轻柔的荨麻 |
[08:16.934] | 承载了朝臣的万千痛楚 |
[09:30.468] | 友人皆已逝去 |
[09:30.468] | 炉石黢黑而寒彻 |
[09:30.468] | 荨麻坚毅地生长着 |
[09:30.468] | 在老者眷恋的土地上 |