|
Enya |
|
Miscellaneous |
|
Watermark |
|
Watermark (With Translation) |
|
Cursum Perficio |
|
Cursum perficio. I am making an end to my course. |
|
Verbum sapienti: A word to the wise: |
|
quo plus habent, the more [people] have |
|
eo plus cupiunt. the more they want. |
|
Post nubila, Phoebus After the clouds, Phoebus (1) |
|
Iternum Over and over again (2) |
|
Phoebus was one of the names for the Sun god, |
|
which may be more famous as Apollo (Greek). |
|
It is notable that the Sun is a male. |
|
The word 'iternum' does not exist; |
|
it could either be a misspelling for 'eternum' (eternal), |
|
which is unlikely since it is very rare that an adjective |
|
be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again) |
|
which is in fact an adverb and makes a little more sense (!!). |
|
The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained |
|
Enya was inspired by these words she saw on Marylin Monroe's |
|
last house, where they were taken to mean "my journey ends here". |
|
It is a rather "free" translation, but it's probably a very good |
|
way to convey the meaning of Latin, which has a way of saying |
|
things that is very distant from modern-day English. |
|
The fact that those words turned out to be prophetical only |
|
adds to the power of the song. |