作词 : 彝族民歌 | |
作曲 : 彝族民歌 | |
妈妈的女儿哟 | |
长到十七岁 | |
穿着会打扮 | |
伶俐会言谈 | |
入门笑容灿 | |
出门容姿端 | |
陪伴姻亲有礼貌 | |
亲戚之中美名传 | |
父兄言行异从前 | |
女儿从此生凝端 | |
说婚人户有九家 | |
相亲人多对计数 | |
爸爸在叨念 | |
想得彩礼银 | |
兄弟在盘算 | |
急着嫁小妹 | |
妈妈的女儿哟 | |
肃杀秋天来到了 | |
灿漫的山花凋谢了 | |
欢快的云雀罢唱了 | |
竹林锦鸡不深藏了 | |
恶狼议羊价 | |
冲入羊群中 | |
女儿心胆颤 | |
呼爹听不到 | |
叫娘娘不应 | |
投石驱恶狼 | |
羊儿被狼咬 | |
女儿从此心不安 | |
女儿回到家 | |
父兄不在家 | |
找遍林子都不见 | |
找到村后边 | |
三批亲友在洽谈 | |
大声说、悄悄议 | |
父兄在当中 | |
与亲族高量 | |
与媒人洽谈 | |
要把女儿来许配 | |
想吃女儿卖身钱 | |
妈妈的女儿哟 | |
女儿心震撼 | |
泪水嗤嗤流 | |
妈妈的女人哟 | |
姻亲说媒的人来到 | |
女儿万般不愿意 | |
父母来教悔 | |
弟兄来责骂 | |
姐妹来规劝 | |
媒人像老鹰 | |
翅风扫女儿 | |
娘家像旋风 | |
狂风卷女儿 | |
万众作一词 | |
父言是铁钉钉 | |
母言是墨汁透 | |
不听不亲言走错五山川 | |
不听母亲语走错十条深箐 | |
牧草负了牲畜的债 | |
逃过牲畜吃 | |
也会被风霜残 | |
鸡婆负鹰债 | |
不能安稳躲墙角 | |
羊儿负狼债 | |
不能安稳躲草原 | |
姑娘负了夫家债 | |
不能永远留娘家 | |
女儿要许好的姻亲家族 | |
父兄来作主 | |
不由女儿自作主 | |
妈妈的女儿哟 | |
大蒜到了发芽时 | |
枉自放在楼上凉 | |
大麻倒了发芽时 | |
枉自放在炕上烤 | |
姑娘到了婚配时 | |
枉自躲闺中 | |
家中的财物 | |
女儿没有份 | |
只有弟兄来留守 | |
女儿不能留守家 | |
娘家不是栖身处 | |
妈妈的女儿哟 | |
女儿好伤心 | |
三位毕摩八婚算八字 | |
只论命属属相不相克 | |
不论人才与相貌 | |
媒人订了婚 | |
宰猪看胆订婚宴 | |
议定女儿的身价 | |
订了女儿终身事 | |
父兄亲戚欢宴乐 | |
女儿泪涔涔 | |
怨声无人听 | |
女儿怎么办 | |
女儿的血液 | |
换做酒饮了 | |
女儿的膏脂 | |
换做肉吃了 | |
女儿的骨头 | |
换做银用了 | |
狼心父兄该知晓 | |
嘴馋吃礼钱 | |
礼钱攒不成家产 | |
伤心的女儿哟 | |
忧怨积在心 | |
驹子犊子同圈养 | |
驹子是恒才 | |
犊子是零花钱 | |
绵羊山羊同圈养 | |
绵羊是恒财 | |
山羊成了出卖钱 | |
女儿和男儿同生活 | |
男儿留守家 | |
女儿成外卖 | |
06. Marriage Proposal and Betrothal | |
Ah, Mother’s dear daughter, | |
When you reached an age of seventeen, | |
You started to have a good taste for dressing-up, | |
And you became more keen-witted and eloquent. | |
You always wore smile on your face when you entered the room, | |
And looked dignified when you went out. | |
You had good manners when you played the role of bridesmaid. | |
You had a good reputation among the relatives. | |
Father’s and Brother’s speech and behavior became different, | |
Daugter became skeptical about that. | |
Nine families proposed marriage, | |
And that big number made people calculate. | |
Father was calculating, | |
That he’d like to have the betrothal gifts. | |
Brother was contemplating, | |
That he would marry her sister to others as early as possible. | |
Oh, my deloved daughter, | |
The autumn had arrived, | |
And the blossoming flowers on the mountains withered. | |
The merry skylark stopped singing. | |
The golden pheasants in bamboos departed. | |
Wolves attacked the sheep, | |
And plunged into them. | |
Daughter felt so frightened, | |
That she cried to her father for help, but father can’t hear it | |
Nor could her mother hear it. | |
Daughter tried to drive away wolves by throwing stones at them. | |
Sheep was bitten by wolves. | |
Daughter became disturbed from then on. | |
Daughter came back home, | |
But Father and Brother were not in. | |
She looked everywhere through the woods for them. | |
She found them at the back of the village | |
Three groups of relatives were discussing, | |
Speaking aloud, but discussing quietly. | |
Father and Brother were among them, | |
Talking with relatives, | |
And discussing with the match-makers. | |
They would marry Daughter to others, | |
So that they could live on the betrothal money. | |
Ah, Mother’s beloved daughter. | |
Daughter was shocked, | |
And she became tearful. | |
Mother’s dear daughter, | |
The relative match-maker has arrived. | |
Daughter was unwilling, | |
So Father and Mother instructed, | |
And Brother reproached. | |
All Sisters coaxed. | |
The match-maker behaved like an owl, | |
And its wings caused wind blowing into daughter. | |
Parents’ home was like a hurricane, | |
And its strong wind swept away Daughter. | |
Everyone agreed unanimously. | |
Father had the final say, | |
And Mother’s word was black-and-white decision. | |
If you didn’t follow your father’s advice, you would became lost. | |
And So was your Mother’s suggestions. | |
The grasses owed something to the cattles, | |
Although they survived the cattles’graze | |
They would be finally frozen and destroyed by wind and frost. | |
The hens owed something to the owls, | |
So they couldn’t even conceal themselves in the wall corners. | |
Sheep owed something to wolves, | |
So they couldn’t hide themselves on the grassland. | |
Girls owed something to her future husband’s family, | |
So they could never stay at their parents’s homes. | |
Daughter would marry someone from a wealthy relative’s family. | |
Father and brother had the final say. | |
And it’s not up to Daughter to decide. | |
Mother’s dear daughter, | |
When garlics sprouted, | |
It’s in vain to air them on the upstairs. | |
When hemps sprouted | |
It’s useless to heat them on the Kang. | |
When it’s time for girls to get married, | |
It’s in vain to stay in their bedrooms. | |
In all properties of the family, | |
Daughter had no share. | |
They would be inherited by brothers. | |
Daughter couldn’t inherit anything. | |
Parents’home was not your shelter. | |
Mother’s dear daughter, | |
Daughter felt sad. | |
Three Bimo calculated Eight Characters, | |
And concluded that birthpets didn’t conflict. | |
Not to mention talents and appearance. | |
The match-maker betrothed. | |
Wedding feast was arranged by killing pigs. | |
Daughter’s value was discussed, | |
And her marriage was thus decided. | |
Father, Brother, and relative enjoy the happy feast, | |
But Daughter shed tears. | |
Her complaint was unheard, | |
And what should she do? | |
Daughter’s blood, | |
Was drunk in the form of wine. | |
Daughter’s grease, | |
Was eaten in form of meat. | |
Daughter’s bones, | |
Were consumed in form of money. | |
Stone-hearted Father and Brother should know, | |
Greedy mouth consumed betrothal money. | |
Betrothal money cannot be saved to be a part of the family property. | |
The heart-broken Daughter, | |
Was full of melancholy and complaint. | |
Foals and calves are raised together in the same stable, | |
But foals are eternal wealth, | |
And calves are pocket money. | |
Sheep and goats were raised together, | |
But sheep are eternal wealth, | |
Goats are sold for money. | |
Girls and Boys live in the same family, | |
But boys are chosen to stay at home, | |
Girls are sold for money. | |
彝文:06、《ꃝꇖ、ꃶꌱꃅ》 | |
ꀉꂿꑕꀕꅩꆺ ꒆꇁꊰꏁꈓ | |
ꑌꎔꑌꃨꐙ ꅇꉉꏁꌫꀕꀒꈁꉉꈁꌒꀕꆺ | |
ꈯꅍꅋꄶꋼꆺꏃꃷꂿꑌꋽꀒꉂꃅꃶꌐꐉꅉꃅꏣꑟꐊꆺꈪꃅꋊꃤꐊꆺ | |
ꀉꄉꀈꄍꇁ ꀇꑴ ꉪꅍꀉꑞꀕꀃꑴ ꀆꅩꌺꑌꂿꉨꄷꀕꀒ | |
ꀃꑴ ꑮꑿꇁꁮꀉꁱꎷꀐꆺ | |
ꅩꉬꇁꎴꀉꁱꎷꀑꆺ ꀉꄉꀉꇫꉪꇐꐥꀐꀒ | |
ꀇꀆꑴꀆ ꂛꊨꃅꌺꉪꇐꐤꀒ ꀃꑴ ꅩꃝꅩꎆꉪꀑꆺ | |
ꀉꂿꅩꌺꑌꆺꀉ ꀃꑴ ꊿꃄꌕꆩꇁꁧꀑꂙꃨꀕꋽꇈ | |
ꅔꇬꏬꌺꀋꋶꇉ ꂷꉐꎽꀮꀉꋻꇈꀐꆺ | |
ꀆꑴꀅ ꆿꇁꑿꈫꀗ ꆿꆹꑿꈹꋠ | |
ꅪꌺꉌꂾꐂꀕꁌꀿꇴꀿꀋꈨ ꃀꇴꃀꀋꈨꇉꅧꇉꉐꀕ | |
ꀃꑴ ꑿꌺꆿꑝꋠꀐꆺ | |
ꅩꌺꉌꃀꉩꄸꀕꀐꆺ | |
ꅩꌺꈭꇫꐂꀉꆺ ꀉꄉꀉꇬꀕꀉꐤꁡꇤꇬꀉꐥꀑꆺ | |
ꀆꑴꀆ ꎸꅺꃰꊂꊰ ꏣꑟꌗꍳꎆꆫꇉ ꀑꆺ | |
ꀆꑴꀃ ꋽꑴꋽꇁꇐꀐꂼ | |
ꀋꁧꀉꇫꃢꄿꇐ ꂛꊨꃅꌺꇯꄡꇐ | |
ꀆꑴꀆ ꏣꑟꃶꌐꇯꄡꇐꀒ | |
ꀆꑴ ꅩꌺꃝꃄꇐ ꅩꏜꅩꁋꇐꀐꆺ | |
ꀉꂿꅩꌺꑋꀋꆺ ꀃꑴꉌꃀꉨꄷꀕꀐꆺ | |
ꑓꋩꑬꀕꇤ ꀉꂿꅩꌺꑋꀐꆺ | |
ꀆꑴꀆ ꃯꈜꇁꈬꊰꀑꀒ | |
ꀃꑴ ꅩꌺꑐꃀꈜꀕꎭꀑꆺ | |
ꀿꃀꇁꄮꊩꀔꆺ ꂛꊨꇁꄮꂙꀐꆺ | |
ꃰꈝꊰꑋꌕꐧꅧꇏꏁꃶꀑꆺ | |
ꀆꑴꀆ ꇬꅉꀿꃀꇙꏁꌕꀐꆺꀒ | |
ꀃꑴ ꇙꏂꅩꌺꁌꀑꆺ | |
ꀿꄿꅇꋋꇫꀐꆺ ꀿꅇꆏꎷꈌ ꃀꅇꆏꂷꋶꀐꆺ | |
ꀆꑴꀅ ꀿꅇꀋꂪꆸꈇꃶꀒ | |
ꀃꑴ ꃀꅇꀋꂪꊰꇈꏸꀐꆺ | |
ꄷꇭꀐꑌꑿꏟꀕꋠꀐꁧꀐꆺ | |
ꀆꑴ ꑋꑿꀉꋨꑌ ꑿꑋꀕꑍꐘꀐꆺ | |
ꑶꂷꋭꎅꁰ ꑷꉐꈬꉏꁮ | |
ꑿꌺꆿꎆꁰ ꅔꉎꁧꉎꈬꀐꆺ | |
ꀆꑴꑶ ꅩꌺꌐꎂꁧꀑꆺ | |
ꀇꑴ ꈢꇬꐥꀋꁰꀐꆺ | |
ꅩꌺꌐꎔꃜꀋꆺ ꀋꁧꂛꊨꌅꇬꎷ | |
ꀆꑴꀅ ꅩꌺꌅꀋꄐꀐꂺ | |
ꀃꑴ ꀉꂿꅩꌺꑌꀐꆺ | |
ꇤꌋꅩꄡꐂꆺ ꑟꇁꉆꄟꆗꀋꈹꀒ | |
ꃅꐂꅩꄡꐂꇤꇁꀜꉎꈹꀒ | |
ꀆꑴꀅ ꅩꌺꃝꄭꑟꀒ | |
ꀃꑴ ꈢꇬꂁꀈꈼꀒ | |
ꈢꇬꎆꑿꆎꆺ ꅩꌺꃤꀋꐊ | |
ꂛꊨꃅꌺꃤꄁꇉꀒ ꀃꑴ ꅪꌺꈢꇬꐥꀋꈼꀑꀒ | |
ꀆꑴꀅ ꈢꇬꅩꐥꅉꀋꉬꀐ ꀃꑴ ꅩꌺꉌꃀꎭꀋꆺ | |
ꀗꂾꌕꑻꈎꄐꆶ ꌐꃶꈎꄜꈎꄭꀕꄷꉬꀒ | |
ꊿꌺꍵꀉꍵꀋꇲꀒ ꀃꑴ ꀐꇢꈴꄿꀕꀒ | |
ꃤꌌꑳꃶꌐꃅ ꃤꋊꃤꏣꉬꀒ | |
ꀃꑴ ꅩꌺꅩꁋꏦꀑꆺ ꅩꌺꐥꋦꏦꄮꀕꀋꆺꑳ | |
ꀋꁧꀉꒉꎷꀕꀔꆺ | |
ꀇꑴꀅ ꅩꌺꑓꁳꎷꀕꇤꀑ ꎷꅇꊿꀋꅲꀐꆺ | |
ꀃꑴ ꅩꌺꈍꃅꂯꀑꆺ | |
ꅩꌺꃝꇲꆎꆺ ꌌꇂꎧꀟꅝ | |
ꅩꌺꅩꁌꆎꆺ ꌌꇂꉛꀟꋠ | |
ꅩꌺꆫꅍꆎꀔ ꌌꇂꎆꀟꋠ | |
ꀃꑴ ꀋꁧꀉꇫꆏꐙꀕ ꋚꇢꅩꃜꋠ ꅩꎆꋠꀋꈚꀐꆺ | |
ꀃꑴ ꆎꎷꋋꂷꑌ ꍶꎷꇫꇈꎑꀐꆺ | |
ꃆꐱꃆꌺꉻꋋꂷ ꃆꐱꆏꁨꌺ ꃆꌺꆏꅅꎆ | |
ꍶꌺꒀꌺꉻꋋꁨ ꑿꌺꆏꁨꎆ ꍶꌺꆏꅅꎆ | |
ꀆꑴꀅ ꂛꊨꅩꌺꈢꋋꂷꀉꆺ | |
ꀃꑴ ꂛꊨꆏꈢꊿ ꅩꌺꆏꋀꊿꀑꆺ |
zuo ci : yi zu min ge | |
zuo qu : yi zu min ge | |
ma ma de nv er yo | |
zhang dao shi qi sui | |
chuan zhe hui da ban | |
ling li hui yan tan | |
ru men xiao rong can | |
chu men rong zi duan | |
pei ban yin qin you li mao | |
qin qi zhi zhong mei ming chuan | |
fu xiong yan xing yi cong qian | |
nv er cong ci sheng ning duan | |
shuo hun ren hu you jiu jia | |
xiang qin ren duo dui ji shu | |
ba ba zai dao nian | |
xiang de cai li yin | |
xiong di zai pan suan | |
ji zhe jia xiao mei | |
ma ma de nv er yo | |
su sha qiu tian lai dao le | |
can man de shan hua diao xie le | |
huan kuai de yun que ba chang le | |
zhu lin jin ji bu shen cang le | |
e lang yi yang jia | |
chong ru yang qun zhong | |
nv er xin dan chan | |
hu die ting bu dao | |
jiao niang niang bu ying | |
tou shi qu e lang | |
yang er bei lang yao | |
nv er cong ci xin bu an | |
nv er hui dao jia | |
fu xiong bu zai jia | |
zhao bian lin zi dou bu jian | |
zhao dao cun hou bian | |
san pi qin you zai qia tan | |
da sheng shuo qiao qiao yi | |
fu xiong zai dang zhong | |
yu qin zu gao liang | |
yu mei ren qia tan | |
yao ba nv er lai xu pei | |
xiang chi nv er mai shen qian | |
ma ma de nv er yo | |
nv er xin zhen han | |
lei shui chi chi liu | |
ma ma de nv ren yo | |
yin qin shuo mei de ren lai dao | |
nv er wan ban bu yuan yi | |
fu mu lai jiao hui | |
di xiong lai ze ma | |
jie mei lai gui quan | |
mei ren xiang lao ying | |
chi feng sao nv er | |
niang jia xiang xuan feng | |
kuang feng juan nv er | |
wan zhong zuo yi ci | |
fu yan shi tie ding ding | |
mu yan shi mo zhi tou | |
bu ting bu qin yan zou cuo wu shan chuan | |
bu ting mu qin yu zou cuo shi tiao shen qing | |
mu cao fu le sheng chu de zhai | |
tao guo sheng chu chi | |
ye hui bei feng shuang can | |
ji po fu ying zhai | |
bu neng an wen duo qiang jiao | |
yang er fu lang zhai | |
bu neng an wen duo cao yuan | |
gu niang fu le fu jia zhai | |
bu neng yong yuan liu niang jia | |
nv er yao xu hao de yin qing jia zu | |
fu xiong lai zuo zhu | |
bu you nv er zi zuo zhu | |
ma ma de nv er yo | |
da suan dao le fa ya shi | |
wang zi fang zai lou shang liang | |
da ma dao le fa ya shi | |
wang zi fang zai kang shang kao | |
gu niang dao le hun pei shi | |
wang zi duo gui zhong | |
jia zhong de cai wu | |
nv er mei you fen | |
zhi you di xiong lai liu shou | |
nv er bu neng liu shou jia | |
niang jia bu shi qi shen chu | |
ma ma de nv er yo | |
nv er hao shang xin | |
san wei bi mo ba hun suan ba zi | |
zhi lun ming shu shu xiang bu xiang ke | |
bu lun ren cai yu xiang mao | |
mei ren ding le hun | |
zai zhu kan dan ding hun yan | |
yi ding nv er de shen jia | |
ding le nv er zhong shen shi | |
fu xiong qin qi huan yan le | |
nv er lei cen cen | |
yuan sheng wu ren ting | |
nv er zen me ban | |
nv er de xue ye | |
huan zuo jiu yin le | |
nv er de gao zhi | |
huan zuo rou chi le | |
nv er de gu tou | |
huan zuo yin yong le | |
lang xin fu xiong gai zhi xiao | |
zui chan chi li qian | |
li qian zan bu cheng jia chan | |
shang xin de nv er yo | |
you yuan ji zai xin | |
ju zi du zi tong juan yang | |
ju zi shi heng cai | |
du zi shi ling hua qian | |
mian yang shan yang tong juan yang | |
mian yang shi heng cai | |
shan yang cheng le chu mai qian | |
nv er he nan er tong sheng huo | |
nan er liu shou jia | |
nv er cheng wai mai | |
06. Marriage Proposal and Betrothal | |
Ah, Mother' s dear daughter, | |
When you reached an age of seventeen, | |
You started to have a good taste for dressingup, | |
And you became more keenwitted and eloquent. | |
You always wore smile on your face when you entered the room, | |
And looked dignified when you went out. | |
You had good manners when you played the role of bridesmaid. | |
You had a good reputation among the relatives. | |
Father' s and Brother' s speech and behavior became different, | |
Daugter became skeptical about that. | |
Nine families proposed marriage, | |
And that big number made people calculate. | |
Father was calculating, | |
That he' d like to have the betrothal gifts. | |
Brother was contemplating, | |
That he would marry her sister to others as early as possible. | |
Oh, my deloved daughter, | |
The autumn had arrived, | |
And the blossoming flowers on the mountains withered. | |
The merry skylark stopped singing. | |
The golden pheasants in bamboos departed. | |
Wolves attacked the sheep, | |
And plunged into them. | |
Daughter felt so frightened, | |
That she cried to her father for help, but father can' t hear it | |
Nor could her mother hear it. | |
Daughter tried to drive away wolves by throwing stones at them. | |
Sheep was bitten by wolves. | |
Daughter became disturbed from then on. | |
Daughter came back home, | |
But Father and Brother were not in. | |
She looked everywhere through the woods for them. | |
She found them at the back of the village | |
Three groups of relatives were discussing, | |
Speaking aloud, but discussing quietly. | |
Father and Brother were among them, | |
Talking with relatives, | |
And discussing with the matchmakers. | |
They would marry Daughter to others, | |
So that they could live on the betrothal money. | |
Ah, Mother' s beloved daughter. | |
Daughter was shocked, | |
And she became tearful. | |
Mother' s dear daughter, | |
The relative matchmaker has arrived. | |
Daughter was unwilling, | |
So Father and Mother instructed, | |
And Brother reproached. | |
All Sisters coaxed. | |
The matchmaker behaved like an owl, | |
And its wings caused wind blowing into daughter. | |
Parents' home was like a hurricane, | |
And its strong wind swept away Daughter. | |
Everyone agreed unanimously. | |
Father had the final say, | |
And Mother' s word was blackandwhite decision. | |
If you didn' t follow your father' s advice, you would became lost. | |
And So was your Mother' s suggestions. | |
The grasses owed something to the cattles, | |
Although they survived the cattles' graze | |
They would be finally frozen and destroyed by wind and frost. | |
The hens owed something to the owls, | |
So they couldn' t even conceal themselves in the wall corners. | |
Sheep owed something to wolves, | |
So they couldn' t hide themselves on the grassland. | |
Girls owed something to her future husband' s family, | |
So they could never stay at their parents' s homes. | |
Daughter would marry someone from a wealthy relative' s family. | |
Father and brother had the final say. | |
And it' s not up to Daughter to decide. | |
Mother' s dear daughter, | |
When garlics sprouted, | |
It' s in vain to air them on the upstairs. | |
When hemps sprouted | |
It' s useless to heat them on the Kang. | |
When it' s time for girls to get married, | |
It' s in vain to stay in their bedrooms. | |
In all properties of the family, | |
Daughter had no share. | |
They would be inherited by brothers. | |
Daughter couldn' t inherit anything. | |
Parents' home was not your shelter. | |
Mother' s dear daughter, | |
Daughter felt sad. | |
Three Bimo calculated Eight Characters, | |
And concluded that birthpets didn' t conflict. | |
Not to mention talents and appearance. | |
The matchmaker betrothed. | |
Wedding feast was arranged by killing pigs. | |
Daughter' s value was discussed, | |
And her marriage was thus decided. | |
Father, Brother, and relative enjoy the happy feast, | |
But Daughter shed tears. | |
Her complaint was unheard, | |
And what should she do? | |
Daughter' s blood, | |
Was drunk in the form of wine. | |
Daughter' s grease, | |
Was eaten in form of meat. | |
Daughter' s bones, | |
Were consumed in form of money. | |
Stonehearted Father and Brother should know, | |
Greedy mouth consumed betrothal money. | |
Betrothal money cannot be saved to be a part of the family property. | |
The heartbroken Daughter, | |
Was full of melancholy and complaint. | |
Foals and calves are raised together in the same stable, | |
But foals are eternal wealth, | |
And calves are pocket money. | |
Sheep and goats were raised together, | |
But sheep are eternal wealth, | |
Goats are sold for money. | |
Girls and Boys live in the same family, | |
But boys are chosen to stay at home, | |
Girls are sold for money. | |
yi wen: 06 | |
zuò cí : yí zú mín gē | |
zuò qǔ : yí zú mín gē | |
mā mā de nǚ ér yō | |
zhǎng dào shí qī suì | |
chuān zhe huì dǎ bàn | |
líng lì huì yán tán | |
rù mén xiào róng càn | |
chū mén róng zī duān | |
péi bàn yīn qīn yǒu lǐ mào | |
qīn qī zhī zhōng měi míng chuán | |
fù xiōng yán xíng yì cóng qián | |
nǚ ér cóng cǐ shēng níng duān | |
shuō hūn rén hù yǒu jiǔ jiā | |
xiāng qīn rén duō duì jì shù | |
bà bà zài dāo niàn | |
xiǎng dé cǎi lǐ yín | |
xiōng dì zài pán suàn | |
jí zhe jià xiǎo mèi | |
mā mā de nǚ ér yō | |
sù shā qiū tiān lái dào le | |
càn màn de shān huā diāo xiè le | |
huān kuài de yún què bà chàng le | |
zhú lín jǐn jī bù shēn cáng le | |
è láng yì yáng jià | |
chōng rù yáng qún zhōng | |
nǚ ér xīn dǎn chàn | |
hū diē tīng bu dào | |
jiào niáng niáng bù yīng | |
tóu shí qū è láng | |
yáng ér bèi láng yǎo | |
nǚ ér cóng cǐ xīn bù ān | |
nǚ ér huí dào jiā | |
fù xiōng bù zài jiā | |
zhǎo biàn lín zǐ dōu bú jiàn | |
zhǎo dào cūn hòu biān | |
sān pī qīn yǒu zài qià tán | |
dà shēng shuō qiāo qiāo yì | |
fù xiōng zài dāng zhōng | |
yǔ qīn zú gāo liàng | |
yǔ méi rén qià tán | |
yào bǎ nǚ ér lái xǔ pèi | |
xiǎng chī nǚ ér mài shēn qián | |
mā mā de nǚ ér yō | |
nǚ ér xīn zhèn hàn | |
lèi shuǐ chī chī liú | |
mā mā de nǚ rén yō | |
yīn qīn shuō méi de rén lái dào | |
nǚ ér wàn bān bù yuàn yì | |
fù mǔ lái jiào huǐ | |
dì xiōng lái zé mà | |
jiě mèi lái guī quàn | |
méi rén xiàng lǎo yīng | |
chì fēng sǎo nǚ ér | |
niáng jiā xiàng xuàn fēng | |
kuáng fēng juǎn nǚ ér | |
wàn zhòng zuò yī cí | |
fù yán shì tiě dīng dīng | |
mǔ yán shì mò zhī tòu | |
bù tīng bù qīn yán zǒu cuò wǔ shān chuān | |
bù tīng mǔ qīn yǔ zǒu cuò shí tiáo shēn qìng | |
mù cǎo fù le shēng chù de zhài | |
táo guò shēng chù chī | |
yě huì bèi fēng shuāng cán | |
jī pó fù yīng zhài | |
bù néng ān wěn duǒ qiáng jiǎo | |
yáng ér fù láng zhài | |
bù néng ān wěn duǒ cǎo yuán | |
gū niáng fù le fū jiā zhài | |
bù néng yǒng yuǎn liú niáng jiā | |
nǚ ér yào xǔ hǎo de yīn qìng jia zú | |
fù xiōng lái zuò zhǔ | |
bù yóu nǚ ér zì zuò zhǔ | |
mā mā de nǚ ér yō | |
dà suàn dào le fā yá shí | |
wǎng zì fàng zài lóu shàng liáng | |
dà má dào le fā yá shí | |
wǎng zì fàng zài kàng shàng kǎo | |
gū niáng dào le hūn pèi shí | |
wǎng zì duǒ guī zhōng | |
jiā zhōng de cái wù | |
nǚ ér méi yǒu fèn | |
zhǐ yǒu dì xiōng lái liú shǒu | |
nǚ ér bù néng liú shǒu jiā | |
niáng jiā bú shì qī shēn chǔ | |
mā mā de nǚ ér yō | |
nǚ ér hǎo shāng xīn | |
sān wèi bì mó bā hūn suàn bā zì | |
zhǐ lùn mìng shǔ shǔ xiàng bù xiāng kè | |
bù lùn rén cái yǔ xiàng mào | |
méi rén dìng le hūn | |
zǎi zhū kàn dǎn dìng hūn yàn | |
yì dìng nǚ ér de shēn jià | |
dìng le nǚ ér zhōng shēn shì | |
fù xiōng qīn qī huān yàn lè | |
nǚ ér lèi cén cén | |
yuàn shēng wú rén tīng | |
nǚ ér zěn me bàn | |
nǚ ér de xuè yè | |
huàn zuò jiǔ yǐn le | |
nǚ ér de gāo zhī | |
huàn zuò ròu chī le | |
nǚ ér de gú tou | |
huàn zuò yín yòng le | |
láng xīn fù xiōng gāi zhī xiǎo | |
zuǐ chán chī lǐ qián | |
lǐ qián zǎn bù chéng jiā chǎn | |
shāng xīn de nǚ ér yō | |
yōu yuàn jī zài xīn | |
jū zǐ dú zǐ tóng juàn yǎng | |
jū zǐ shì héng cái | |
dú zǐ shì líng huā qián | |
mián yáng shān yáng tóng juàn yǎng | |
mián yáng shì héng cái | |
shān yáng chéng le chū mài qián | |
nǚ ér hé nán ér tóng shēng huó | |
nán ér liú shǒu jiā | |
nǚ ér chéng wài mài | |
06. Marriage Proposal and Betrothal | |
Ah, Mother' s dear daughter, | |
When you reached an age of seventeen, | |
You started to have a good taste for dressingup, | |
And you became more keenwitted and eloquent. | |
You always wore smile on your face when you entered the room, | |
And looked dignified when you went out. | |
You had good manners when you played the role of bridesmaid. | |
You had a good reputation among the relatives. | |
Father' s and Brother' s speech and behavior became different, | |
Daugter became skeptical about that. | |
Nine families proposed marriage, | |
And that big number made people calculate. | |
Father was calculating, | |
That he' d like to have the betrothal gifts. | |
Brother was contemplating, | |
That he would marry her sister to others as early as possible. | |
Oh, my deloved daughter, | |
The autumn had arrived, | |
And the blossoming flowers on the mountains withered. | |
The merry skylark stopped singing. | |
The golden pheasants in bamboos departed. | |
Wolves attacked the sheep, | |
And plunged into them. | |
Daughter felt so frightened, | |
That she cried to her father for help, but father can' t hear it | |
Nor could her mother hear it. | |
Daughter tried to drive away wolves by throwing stones at them. | |
Sheep was bitten by wolves. | |
Daughter became disturbed from then on. | |
Daughter came back home, | |
But Father and Brother were not in. | |
She looked everywhere through the woods for them. | |
She found them at the back of the village | |
Three groups of relatives were discussing, | |
Speaking aloud, but discussing quietly. | |
Father and Brother were among them, | |
Talking with relatives, | |
And discussing with the matchmakers. | |
They would marry Daughter to others, | |
So that they could live on the betrothal money. | |
Ah, Mother' s beloved daughter. | |
Daughter was shocked, | |
And she became tearful. | |
Mother' s dear daughter, | |
The relative matchmaker has arrived. | |
Daughter was unwilling, | |
So Father and Mother instructed, | |
And Brother reproached. | |
All Sisters coaxed. | |
The matchmaker behaved like an owl, | |
And its wings caused wind blowing into daughter. | |
Parents' home was like a hurricane, | |
And its strong wind swept away Daughter. | |
Everyone agreed unanimously. | |
Father had the final say, | |
And Mother' s word was blackandwhite decision. | |
If you didn' t follow your father' s advice, you would became lost. | |
And So was your Mother' s suggestions. | |
The grasses owed something to the cattles, | |
Although they survived the cattles' graze | |
They would be finally frozen and destroyed by wind and frost. | |
The hens owed something to the owls, | |
So they couldn' t even conceal themselves in the wall corners. | |
Sheep owed something to wolves, | |
So they couldn' t hide themselves on the grassland. | |
Girls owed something to her future husband' s family, | |
So they could never stay at their parents' s homes. | |
Daughter would marry someone from a wealthy relative' s family. | |
Father and brother had the final say. | |
And it' s not up to Daughter to decide. | |
Mother' s dear daughter, | |
When garlics sprouted, | |
It' s in vain to air them on the upstairs. | |
When hemps sprouted | |
It' s useless to heat them on the Kang. | |
When it' s time for girls to get married, | |
It' s in vain to stay in their bedrooms. | |
In all properties of the family, | |
Daughter had no share. | |
They would be inherited by brothers. | |
Daughter couldn' t inherit anything. | |
Parents' home was not your shelter. | |
Mother' s dear daughter, | |
Daughter felt sad. | |
Three Bimo calculated Eight Characters, | |
And concluded that birthpets didn' t conflict. | |
Not to mention talents and appearance. | |
The matchmaker betrothed. | |
Wedding feast was arranged by killing pigs. | |
Daughter' s value was discussed, | |
And her marriage was thus decided. | |
Father, Brother, and relative enjoy the happy feast, | |
But Daughter shed tears. | |
Her complaint was unheard, | |
And what should she do? | |
Daughter' s blood, | |
Was drunk in the form of wine. | |
Daughter' s grease, | |
Was eaten in form of meat. | |
Daughter' s bones, | |
Were consumed in form of money. | |
Stonehearted Father and Brother should know, | |
Greedy mouth consumed betrothal money. | |
Betrothal money cannot be saved to be a part of the family property. | |
The heartbroken Daughter, | |
Was full of melancholy and complaint. | |
Foals and calves are raised together in the same stable, | |
But foals are eternal wealth, | |
And calves are pocket money. | |
Sheep and goats were raised together, | |
But sheep are eternal wealth, | |
Goats are sold for money. | |
Girls and Boys live in the same family, | |
But boys are chosen to stay at home, | |
Girls are sold for money. | |
yí wén: 06 | |