Che si può fare? | |
Le stelle ribelle non hanno pietà; | |
se ‘l cielo non dà un influsso | |
di pace al mio penare, | |
che si può fare? | |
汝可奈何? | |
连星辰都和我作对 | |
当上天不愿赐给我安宁时 | |
汝可奈何? | |
Che si può dire? | |
Dagl’astri disastri mi piovano ognor; | |
se perfido amor un respiro diniega | |
al mio martire, | |
che si può dire? | |
余可奈何? | |
上天降于我灾祸 | |
若爱情都不能让我喘息,抚平我的悲伤 | |
余可奈何? |
Che si puo fare? | |
Le stelle ribelle non hanno pieta | |
se ' l cielo non da un influsso | |
di pace al mio penare, | |
che si puo fare? | |
ru ke nai he? | |
lian xing chen dou he wo zuo dui | |
dang shang tian bu yuan ci gei wo an ning shi | |
ru ke nai he? | |
Che si puo dire? | |
Dagl' astri disastri mi piovano ognor | |
se perfido amor un respiro diniega | |
al mio martire, | |
che si puo dire? | |
yu ke nai he? | |
shang tian jiang yu wo zai huo | |
ruo ai qing dou bu neng rang wo chuan xi, fu ping wo de bei shang | |
yu ke nai he? |
Che si può fare? | |
Le stelle ribelle non hanno pietà | |
se ' l cielo non dà un influsso | |
di pace al mio penare, | |
che si può fare? | |
rǔ kě nài hé? | |
lián xīng chén dōu hé wǒ zuò duì | |
dāng shàng tiān bù yuàn cì gěi wǒ ān níng shí | |
rǔ kě nài hé? | |
Che si può dire? | |
Dagl' astri disastri mi piovano ognor | |
se perfido amor un respiro diniega | |
al mio martire, | |
che si può dire? | |
yú kě nài hé? | |
shàng tiān jiàng yú wǒ zāi huò | |
ruò ài qíng dōu bù néng ràng wǒ chuǎn xī, fǔ píng wǒ de bēi shāng | |
yú kě nài hé? |